Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 33 >> 

TB: Sesudah ia masuk, ditutupnyalah pintu, sehingga ia sendiri dengan anak itu di dalam kamar, kemudian berdoalah ia kepada TUHAN.


AYT: Lalu, dia masuk dan menutup pintu, sehingga hanya mereka berdua di dalam. Kemudian, dia berdoa kepada TUHAN.

TL: Maka masuklah ia, dikancingkannya pintu di belakang keduanya, lalu dipintanya doa kepada Tuhan.

MILT: Dan dia masuk, serta menutup pintu itu sehingga dia sendiri dengan anak itu di dalam kamar, kemudian berdoa kepada TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Ia pun memasuki kamar itu dan menutup pintunya sehingga mereka hanya berdua saja, lalu berdoalah ia kepada ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pun memasuki kamar itu dan menutup pintunya sehingga mereka hanya berdua saja, lalu berdoalah ia kepada ALLAH.

KSKK: Ia masuk ke dalam kamar, menutup pintu di belakangnya. dan berdoa kepada Yahweh.

VMD: Elisa masuk ke dalam kamar itu kemudian menutup pintu di belakangnya. Hanya Elisa dan anak itu yang ada dalam kamar. Sesudah itu Elisa berdoa kepada TUHAN.

BIS: Elisa menutup pintu lalu berdoa kepada TUHAN.

TMV: Elisa menutup pintu lalu berdoa kepada TUHAN.

FAYH: Nabi Elisa masuk lalu menutup pintu sehingga ia hanya berdua saja dengan anak itu di kamarnya. Kemudian ia berdoa kepada TUHAN.

ENDE: Ia masuk (bilik), menutup pintu dibelakang mereka berdua, lalu berdoa kepada Jahwe.

Shellabear 1912: Maka masuklah ia ditutupnya pintu di belakang keduanya lalu berdoa kepada Allah.

Leydekker Draft: Maka 'ijapawn masokhlah tutop papan pintu dimuka kaduwanja; lain 'ija memohonkanlah kapada Huwa.

AVB: Lalu dia memasuki bilik itu dan menutup pintunya sehingga mereka hanya berdua sahaja, lalu berdoalah dia kepada TUHAN.


TB ITL: Sesudah ia masuk <0935>, ditutupnyalah <05462> pintu <01817>, sehingga ia sendiri dengan anak itu <08147> di dalam <01157> kamar, kemudian berdoalah <06419> ia kepada <0413> TUHAN <03068>.


Jawa: Sawuse lumebet, lawange tumuli kainebake, dadine mung kari panjenengane piyambak lan bocahe kang ana ing kamar. Nabi Elisa banjur ndedonga marang Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Sawisé lawangé ditutup Élisa banjur ndedonga marang Pangéran.

Sunda: Panto dipeundeutkeun tuluy anjeunna neneda ka PANGERAN.

Madura: Elisa nganceng labangnga kamar jareya pas adu’a ka PANGERAN.

Bali: Dane tumuli ngubetang jelanan raris ngastawa ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Nasuluni Elisa tange’é nainappa massempajang lao ri PUWANGNGE.

Makasar: Natongko’mi Elisa pakke’buka nampa appala’ doang mae ri Batara.

Toraja: Iatonna lanmo tu Elisa nasalli’mi tu ba’ba dio boko’na sola duai, anna massambayang lako PUANG.

Karo: Itutupna pintun, emaka ertoto ia man TUHAN.

Simalungun: Masuk ma ia, anjaha ioruk ma labah i pudi ni sidea na dua, anjaha martonggo ma ia hu bani Jahowa.

Toba: Dung i masuk ma ibana jala dihinsu pintu i sian pudi ni nasida na dua, dung i martangiang ma ibana tu Jahowa.


NETBible: He went in by himself and closed the door. Then he prayed to the Lord.

NASB: So he entered and shut the door behind them both and prayed to the LORD.

HCSB: So he went in, closed the door behind the two of them, and prayed to the LORD.

LEB: He went into the room, closed the door, and prayed to the LORD.

NIV: He went in, shut the door on the two of them and prayed to the LORD.

ESV: So he went in and shut the door behind the two of them and prayed to the LORD.

NRSV: So he went in and closed the door on the two of them, and prayed to the LORD.

REB: He went into the room, shut the door on the two of them, and prayed to the LORD.

NKJV: He went in therefore, shut the door behind the two of them, and prayed to the LORD.

KJV: He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.

AMP: So he went in, shut the door on the two of them, and prayed to the Lord.

NLT: He went in alone and shut the door behind him and prayed to the LORD.

GNB: He closed the door and prayed to the LORD.

ERV: Elisha went into the room and shut the door. He and the child were alone in the room now. Then he prayed to the LORD.

BBE: So he went in, and shutting the door on the two of them, made prayer to the Lord.

MSG: He went into the room and locked the door--just the two of them in the room--and prayed to GOD.

CEV: He walked in, shut the door, and prayed to the LORD.

CEVUK: He walked in, shut the door, and prayed to the Lord.

GWV: He went into the room, closed the door, and prayed to the LORD.


NET [draft] ITL: He went in <0935> by <01157> himself and closed <05462> the door <01817>. Then he prayed <06419> to <0413> the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel