Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 37 >> 

TB: Masuklah perempuan itu, lalu tersungkur di depan kaki Elisa dan sujud menyembah dengan mukanya sampai ke tanah. Kemudian diangkatnyalah anaknya, lalu keluar.


AYT: Dia masuk dan tersungkur di depan kakinya, dengan sujud menyembah sampai ke tanah. Kemudian, dia mengangkat anaknya dan keluar.

TL: Maka datanglah ia menyembah sujud kepada kakinya serta tunduk sampai ke bumi, lalu diangkatnya anaknya, dibawanya ke luar.

MILT: Dan dia masuk, lalu tersungkur di depan kakinya dan sujud dengan mukanya sampai ke tanah, kemudian mengangkat anaknya, dan keluar.

Shellabear 2010: Perempuan itu pun masuk. Maka tersungkurlah ia di kakinya dan sujud memberi hormat. Kemudian diangkatnyalah anaknya, lalu keluar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan itu pun masuk. Maka tersungkurlah ia di kakinya dan sujud memberi hormat. Kemudian diangkatnyalah anaknya, lalu keluar.

KSKK: Ia membungkuk pada kakinya, lalu mengambil anaknya dan keluar.

VMD: Perempuan itu masuk, ia sujud ke kaki Elisa. Kemudian diangkatnya anaknya lalu pergi.

BIS: Ibu itu sujud di depan Elisa lalu membawa anaknya ke luar.

TMV: Perempuan itu bersujud di hadapan Elisa lalu membawa anaknya keluar.

FAYH: Perempuan itu masuk dan sujud pada kaki Nabi Elisa, lalu ia mengangkat anaknya dan membawanya ke luar.

ENDE: Wanita itu lalu menghampiri Elisja', menjembah kakinja dan bersudjud. Kemudian ia mengangkat anaknja, lalu keluar.

Shellabear 1912: Maka masuklah perempuan itu lalu sujud pada kakinya serta menundukkan dirinya sampai ke bumi maka diangkatnyalah anaknya itu lalu keluar.

Leydekker Draft: Dan serta parampuwan 'itu datang, maka djatohlah 'ija tertiharap kapada kaki-kakinja, dan tondokhlah dirinja sudjud kabumi: sahingga 'ija 'angkatlah 'anakhnja laki-laki 'itu, dan kaluwarlah.

AVB: Perempuan itu pun masuk. Maka tersungkurlah dia di kaki Elisa dan sujud memberi hormat. Kemudian diangkatnyalah anaknya, lalu keluar.


TB ITL: Masuklah <0935> perempuan itu, lalu tersungkur <05307> di depan <05921> kaki <07272> Elisa dan sujud menyembah <07812> dengan mukanya sampai ke tanah <0776>. Kemudian diangkatnyalah <05375> anaknya <01121>, lalu keluar <03318>.


Jawa: Wong wadon iku nuli marek nyungkemi sampeyane Nabi Elisa sarta sujud nyembah, raine nganti konjem ing bumi. Anake tumuli dibopong digawa metu.

Jawa 1994: Ibu mau banjur jèngkèng ing ngarsané Nabi Élisa, anaké dibopong, digawa metu.

Sunda: Bruk indung eta budak teh nyium taneuh bari ngarawu sampean Elisa, ti dinya ngarawu anakna tuluy dibawa kaluar ti kamar.

Madura: Babine’ jareya asojud e adha’na Elisa, pas ngala’ ana’na terros egiba ka lowar.

Bali: Anake luh punika raris matedoh tur sumungkem ring cokor Dane Elisa kantos muannyane nganteg ring tanahe. Sasampune punika, ipun raris ngajak pianakipune, makaon saking irika.

Bugis: Suju’ni iyaro indo’é ri yolona Elisa nainappa natiwi ana’na massu.

Makasar: Su’ju’mi anjo bainea ri dallekanna Elisa nampa naerang ana’na assulu’.

Toraja: Tamami anna tukku menomba diong to’ lette’na sae rokko padang. Mangkato naangkarammi tu anakna, namale.

Karo: Minter ia erjimpuh deherken nahe Elisa, ayona seh ku taneh; kenca bage iangkipna anakna ndai ndarat.

Simalungun: Roh ma ia, manrogop ma ia bai naheini unduk das hu tanoh; dob ai itogu ma dakdanak ai, anjaha laho ma ia hu darat.

Toba: Jadi ro ma nasida manungkap tu patna marsomba pola dais tu tano; dung i dibuat ma anakna laos ruar.


NETBible: She came in, fell at his feet, and bowed down. Then she picked up her son and left.

NASB: Then she went in and fell at his feet and bowed herself to the ground, and she took up her son and went out.

HCSB: She came, fell at his feet, and bowed to the ground; she picked up her son and left.

LEB: Then she immediately bowed at his feet. She took her son and left.

NIV: She came in, fell at his feet and bowed to the ground. Then she took her son and went out.

ESV: She came and fell at his feet, bowing to the ground. Then she picked up her son and went out.

NRSV: She came and fell at his feet, bowing to the ground; then she took her son and left.

REB: She came in and prostrated herself before him. Then she took up her son and went out.

NKJV: So she went in, fell at his feet, and bowed to the ground; then she picked up her son and went out.

KJV: Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.

AMP: She came and fell at his feet, bowing herself to the ground. Then she took up her son and went out.

NLT: She fell at his feet, overwhelmed with gratitude. Then she picked up her son and carried him downstairs.

GNB: She fell at Elisha's feet, with her face touching the ground; then she took her son and left.

ERV: Then the Shunammite woman went into the room and bowed down at Elisha’s feet. Then she picked up her son and went out.

BBE: And she came in, and went down on her face to the earth at his feet; then she took her son in her arms and went out.

MSG: She fell at Elisha's feet, face to the ground in reverent awe. Then she embraced her son and went out with him.

CEV: She came in and bowed down at Elisha's feet. Then she picked up her son and left.

CEVUK: She came in and bowed down at Elisha's feet. Then she picked up her son and left.

GWV: Then she immediately bowed at his feet. She took her son and left.


NET [draft] ITL: She came <0935> in, fell <05307> at his feet <07272>, and bowed down <07812>. Then she picked <05375> up her son <01121> and left <03318>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel