Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 7 : 12 >> 

TB: Sekalipun masih malam, raja bangun juga, lalu berkata kepada para pegawainya: "Baiklah kuterangkan kepadamu apa maksud orang Aram itu terhadap kita. Mereka tahu bahwa kita ini menderita kelaparan, sebab itu mereka keluar dari tempat perkemahan untuk menyembunyikan diri di padang, sambil berpikir: Apabila orang Israel keluar dari dalam kota, kita akan menangkap mereka hidup-hidup, kemudian kita masuk ke dalam kota."


AYT: Raja bangun pada malam hari lalu berkata kepada para pegawainya, “Biarlah aku beritahukan kepadamu apa yang dilakukan oleh orang-orang Aram itu. Mereka mengetahui bahwa kita sedang menderita kelaparan sehingga mereka keluar dari perkemahan itu untuk bersembunyi di padang sambil berpikir, ‘Apabila mereka keluar dari kota, kita akan menangkap mereka hidup-hidup lalu masuk ke dalam kota.’”

TL: Maka bangunlah baginda pada malam, lalu titahnya kepada segala hambanya: Sekarang aku mau memberitahu kamu, kita hendak dipengapakan orang Syam itu: bahwa diketahuinya perut kita berlapar, sebab itu mereka itu telah keluar dari tempat tentara itu hendak menyembunyikan dirinya di padang, katanya: Apabila mereka itu sudah keluar dari dalam negeri, dapatlah kita menangkap dia dengan hidupnya, lalu kita akan masuk ke dalam negeri itu.

MILT: Dan raja bangun menjelang tengah malam, lalu berkata kepada para pegawainya, "Biarlah aku menerangkan kepadamu apa yang telah orang Aram lakukan kepada kita. Mereka mengetahui bahwa kita ini kelaparan, karena itu, mereka keluar dari perkemahan untuk bersembunyi di padang dengan berkata: Apabila orang Israel keluar dari kota, maka kita akan menangkapnya hidup-hidup dan memasuki kota."

Shellabear 2010: Maka bangunlah raja malam-malam, lalu berkata kepada para pegawainya, “Kuberitahukan kepadamu apa yang disiapkan orang Aram itu bagi kita. Mereka tahu bahwa kita ini kelaparan, sebab itu mereka pergi dari perkemahan untuk bersembunyi di padang sambil berpikir, ‘Apabila orang-orang itu keluar dari kota, kita akan menangkap mereka hidup-hidup, lalu masuk ke dalam kota.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka bangunlah raja malam-malam, lalu berkata kepada para pegawainya, "Kuberitahukan kepadamu apa yang disiapkan orang Aram itu bagi kita. Mereka tahu bahwa kita ini kelaparan, sebab itu mereka pergi dari perkemahan untuk bersembunyi di padang sambil berpikir, Apabila orang-orang itu keluar dari kota, kita akan menangkap mereka hidup-hidup, lalu masuk ke dalam kota."

KSKK: Raja bangun di tengah malam dan berkata kepada pegawai pegawainya, "Orang-orang Aram mengetahui bahwa kita lapar. Mereka telah meninggalkan perkemahannya dan telah bersembunyi di padang, sambil menunggu kita keluar kota sehingga mereka dapat menangkap kita hidup-hidup lalu masuk ke dalam kota."

VMD: Pada tengah malam raja bangun dan berkata kepada para pegawainya, “Aku akan mengatakan kepadamu yang akan dilakukan orang Aram terhadap kita. Mereka tahu bahwa kita lapar. Mereka meninggalkan perkemahan dan bersembunyi di ladang. Mereka pikir jika orang Israel pergi meninggalkan kota, kita akan menangkap mereka hidup-hidup, lalu kita akan memasuki kota.”

BIS: Pada waktu itu hari masih malam, tetapi raja keluar juga dari kamar tidurnya dan berkata kepada para pegawainya, "Dengarkan! Aku tahu rencana orang-orang Siria itu! Mereka tahu kita sedang kelaparan, karena itu mereka meninggalkan perkemahan dan pergi bersembunyi di padang untuk memancing kita keluar mencari makanan. Sesudah itu mereka akan menyergap kita dan menduduki kota."

TMV: Hari masih malam, namun raja bangun dan bertitah kepada para pegawainya, "Biarlah beta terangkan kepada kamu apa maksud orang Siria itu! Mereka tahu kita sedang kelaparan. Oleh itu mereka meninggalkan perkhemahan dan bersembunyi di padang. Mereka berharap kita akan keluar mencari makanan, lalu mereka akan menangkap kita hidup-hidup dan merampas kota kita."

FAYH: Walaupun masih malam raja bangun juga, dan berkata kepada para perwiranya, "Aku kira ini hanya satu siasat musuh. Orang-orang Aram tahu bahwa kita sedang kelaparan. Karena itu, mereka pura-pura meninggalkan perkemahan mereka dan bersembunyi di ladang-ladang untuk memancing kita keluar dari kota. Lalu mereka akan menyergap kita, dan menjadikan kita budak-budaknya serta menduduki kota ini."

ENDE: Radja bangun pada malam itu djua dan berkata kepada para pendjawatnja: "Mari kuterangkan kepada kamu, apa jang diusahakan orang Aram itu terhadap diri kita. Mereka tahu, bahwa kita ini kelaparan. Karena itu mereka keluar dari perkemahan untuk bersembunji dipadang. Pikir mereka: "Orang2 itu akan keluar dari kota, lalu kita tangkap mereka hidup2 dan kita memasuki kota itu'."

Shellabear 1912: Maka bangunlah baginda pada malam hari lalu titah kepada segala pegawainya: "Bahwa aku hendak menyatakan kepadamu barang yang dilakukan orang Aram itu kepada kita. Bahwa diketahuinya akan hal kita lapar ini sebab ini sekaliannya telah keluar dari tempat kemah itu hendak menyembunyikan dirinya di hutan maka pada sangkanya apabila orang-orang itu telah keluar dari dalam negri dapatlah kita menangkap dia dengan hidupnya lalu masuk ke dalam negri."

Leydekker Draft: Maka bangkitlah Sulthan pada malam 'itu, dan sabdalah kapada pagawej-pagawejnja; bajiklah kiranja 'aku memberij tahu pada kamu, barang jang 'awrang 'Aram mawu berbowat pada kamij: marika 'itu sudah tahu, bahuwa kamij 'ini berlapar, sebab 'itu 'ija sudah kaluwar deri dalam patantara`an, 'akan sembunjikan dirinja pada padang, 'udjarnja: manakala 'awrang 'itu sudah kaluwar deri dalam negerij, maka kamij 'akan menangkap dija dengan hidopnja, dan masokh kadalam negerij.

AVB: Maka bangunlah raja pada malam hari itu lalu berkata kepada para pegawainya, “Kuberitahukan kepadamu apa yang disiapkan orang Aram itu bagi kita. Mereka tahu bahawa kita ini kelaparan, sebab itu mereka pergi dari perkhemahan untuk bersembunyi di padang sambil berfikir, ‘Apabila orang itu keluar dari kota, kita akan menangkap mereka hidup-hidup, lalu masuk ke dalam kota.’ ”


TB ITL: Sekalipun masih malam <03915>, raja <04428> bangun <06965> juga, lalu berkata <0559> kepada <0413> para pegawainya <05650>: "Baiklah <04994> kuterangkan <05046> kepadamu apa <0834> maksud <06213> orang Aram <0758> itu terhadap kita. Mereka tahu <03045> bahwa <03588> kita <0587> ini menderita kelaparan <07457>, sebab itu mereka keluar <03318> dari <04480> tempat perkemahan <04264> untuk menyembunyikan <02247> diri di padang <07704>, sambil berpikir <0559>: Apabila <03588> orang Israel keluar <03318> dari <04480> dalam kota <05892>, kita akan menangkap <08610> mereka hidup-hidup <02416>, kemudian kita masuk <0935> ke <0413> dalam kota <05892>."


Jawa: Sanadyan isih bengi, Sang Nata uga nuli wungu lan ngandika marang para punggawane: “Sira padha dakpituturi, apa karepe wong Aram iku tumrap kita. Wong iku padha sumurup, manawa kita iki padha nandhang kaluwen, mulane padha metu saka ing pakuwone lan padha ndhelik ana ing teba kalawan mikir: Manawa wong Israel metu saka ing kutha, bakal padha dakcekel urip-uripan, aku nuli padha lumebu ing kutha.”

Jawa 1994: Nalika semono isih peteng. Sang Prabu miyos saka kamar saré lan ngandika marang para abdiné, "Aku ngerti, kuwi rak mung siasaté wong Siria! Mesthi padha ngerti yèn kita lagi kekurangan pangan, mulané padha éthok-éthok metu saka kémah-kémahé sarta ndhelik ana ing alas, kanggo mancing supaya kita metu saka kutha, njupuki pangan sing ana ing kémah-kémahé. Sawisé mengkono, wong-wong mau bakal bali nyerang awaké dhéwé, lan ngrebut kutha kita iki."

Sunda: Raja tanghi, ngorejat ti pajuaran, tuluy nimbalan ka para ponggawa, "Ieu akal urang Siria! Nyarahoeun urang geus langlayeuseun. Pasanggrahanana dihaja ditinggalkeun, ngintip ti tegal. Maksudna mun urang kaluar ngaranjah rek ditangkepan, seug nagara urang dijabel."

Madura: E bakto jareya gi’ malem, tape rato kalowar dhari kamar pasareyanna pas adhabu ka ba-ponggabana, "Edhingngagi! Sengko’ tao apa maksodda reng-oreng Siria rowa! Oreng Siria tao ja’ tang bangsa padha kalaparan, daddi padha adina’agi parkemahanna terros ngetek e lon-talon mancenga sengko’ ban ba’na sopaja kalowar nyare kakanan. Mon sengko’ ban ba’na la kalowar tanto kabbi pas padha epega’, dineng kottha reya tanto pas edhudhugi."

Bali: Daweg punika kantun wengi, nanging ida sang prabu raris matangi saking pamereman Idane tumuli ngandika ring paraprakanggene sapuniki: “Gelahe ngorahin paman rencanan wong Siriane ento. Ia suba nawang jani gumine dini sayah gede. Ento krana ia ngalahin kemahe laut mengkeb di jabaan kotane. Ia makeneh apanga iraga pesu uli kota ngalih dedaaran, sasubane keto iraga lakar juka idup-idup tur kotan iragane laut kajarahin.”

Bugis: Iyaro wettué wenni mupi, iyakiya massu muwi arungngé polé ri bili’ atinronna sibawa makkeda lao risining pegawénna, "Engkalingai! Uwisseng rancanana sining tau Siriaéro! Naisseng mennang makkedaé alupurekki, rimakkuwannanaro nasalaiwi mennang akkémanna nanalao massubbu ri padangngé untu’ palaiki siyo-siyo massu sappa inanré. Purairo naluruiki matu sibawa tudangiwi kotaé."

Makasar: Anjo wattua bangngi iji, mingka assulu’mi karaenga battu ri kamara’ katinroanna nampa nakana mae ri sikamma pangawalaka, "Pilangngeri anne kanangku! Kuassengi anjo rancanana tu Siria! Naassengi ke’nanga angkanaya anne ikatte naalleki’ cipuru’, jari lanri kammanami anjo nanabokoi pakkemaanna ke’nanga nampa a’lampa accokko ri paranga untu’ angngeppangki’ sollanta assulu’ a’boya kanre. Le’baki anjo nabakkai maki’ nampa naempoi kotaya."

Toraja: Millikmi tu datu tonna bongi, nama’kada lako mintu’ to mase’ponna, nakua: La kupokadangkomi, apa mora nagaurangki’ to Aram. Naissan bangmo kumua karoriammoki’, iamoto anna tassu’ lan mai to’ inanna, namale membuni dio lu padang, nakua: Ianna tassu’mo tu tau iato mai lan mai kota, ma’dinmo tatingkan tuo, anta mane tama kota.

Karo: Tupung si e berngi denga, tapi ndarat raja i bas ingan medem nari nina man pegawaina, "Nta kuturiken man bandu rencana kalak Siria e. Ietehna maka kita kelihen i jenda, emaka itadingkenna inganna erkemah, jenari cebuni ia i mbal-mbal. Iakapna sitadingken kota guna ndarami pangan, kenca bage itangkapna kita geluh-geluhen janah ikuasaina kotanta."

Simalungun: Jadi puho ma raja ai bornginni ai, anjaha nini ma hu bani juakjuakni, “Pabotohkononku ma hu bani nasiam, na sihol bahenon ni halak Aram hu banta. Ibotoh sidea do, masa lohei banta, halani ai do ase luar sidea hun parsaranan ni sidea marponop i ladang, ai nini uhur ni sidea do, ʻAnggo luar sidea hun huta ai, tangkap hita ma sidea manggoluh, anjaha masuki hita ma huta ai.ʼ”

Toba: (III.) Jadi hehe ma rajai bornginna i, jala didok ma tu angka naposona: Pabotohononku ma tu hamu pingkiran na naeng pamasaon ni halak Ram tu hita: Diboto nasida do naung haleon on do hita, alani umbahen ruar nasida sian parbonjoranna i, laho martabuni di ladang, ai ninna rohanasida do: Ia dung ruar nasida sian huta i, itatangkup ma nasida songon i mangolu, asa hita masuk tu bagasan huta i.


NETBible: The king got up in the night and said to his advisers, “I will tell you what the Syrians have done to us. They know we are starving, so they left the camp and hid in the field, thinking, ‘When they come out of the city, we will capture them alive and enter the city.’”

NASB: Then the king arose in the night and said to his servants, "I will now tell you what the Arameans have done to us. They know that we are hungry; therefore they have gone from the camp to hide themselves in the field, saying, ‘When they come out of the city, we will capture them alive and get into the city.’"

HCSB: So the king got up in the night and said to his servants, "Let me tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving, so they have left the camp to hide in the open country, thinking, 'When they come out of the city, we will take them alive and go into the city.'"

LEB: So the king got up at night and told his officers what the Arameans had planned for them. He said, "They know we’re starving, so they’ve left the camp to hide in the countryside. They’re thinking, ‘When they’ve left the city, we’ll capture them alive and get into the city.’"

NIV: The king got up in the night and said to his officers, "I will tell you what the Arameans have done to us. They know we are starving; so they have left the camp to hide in the countryside, thinking, ‘They will surely come out, and then we will take them alive and get into the city.’"

ESV: And the king rose in the night and said to his servants, "I will tell you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry. Therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the open country, thinking, 'When they come out of the city, we shall take them alive and get into the city.'"

NRSV: The king got up in the night, and said to his servants, "I will tell you what the Arameans have prepared against us. They know that we are starving; so they have left the camp to hide themselves in the open country, thinking, ‘When they come out of the city, we shall take them alive and get into the city.’"

REB: The king rose in the night and said to his staff, “I shall tell you what the Aramaeans have done. They know we are starving, so they have left their camp to go and hide in the open country, expecting us to come out, and then they can take us alive and enter the city.”

NKJV: So the king arose in the night and said to his servants, "Let me now tell you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry; therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, ‘When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.’"

KJV: And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we [be] hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.

AMP: And the king rose in the night and said to his servants, I will tell you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry; therefore they have gone out of the camp to hide themselves in the open country, thinking, When they come out of the city, we shall take them alive and get into the city.

NLT: The king got out of bed in the middle of the night and told his officers, "I know what has happened. The Arameans know we are starving, so they have left their camp and have hidden in the fields. They are expecting us to leave the city, and then they will take us alive and capture the city."

GNB: It was still night, but the king got out of bed and said to his officials, “I'll tell you what the Syrians are planning! They know about the famine here, so they have left their camp to go and hide in the countryside. They think that we will leave the city to find food, and then they will take us alive and capture the city.”

ERV: It was night, but the king got up from bed and said to his officers, “I will tell you what the Aramean soldiers are doing to us. They know we are hungry. They left the camp to hide in the field. They are thinking, ‘When the Israelites come out of the city, we will capture them alive. And then we will enter the city.’”

BBE: Then the king got up in the night and said to his servants, This is my idea of what the Aramaeans have done to us. They have knowledge that we are without food; and so they have gone out of their tents, and are waiting secretly in the open country, saying, When they come out of the town, we will take them living and get into the town.

MSG: Roused in the middle of the night, the king told his servants, "Let me tell you what Aram has done. They knew that we were starving, so they left camp and have hid in the field, thinking, 'When they come out of the city, we'll capture them alive and take the city.'"

CEV: The king got out of bed and said to his officers, "I know what those Syrians are doing. They know we're starving, so they're hiding in the fields, hoping we will go out to look for food. When we do, they can capture us and take over our city."

CEVUK: The king got out of bed and said to his officers, “I know what those Syrians are doing. They know we're starving, so they're hiding in the fields, hoping we will go out to look for food. When we do, they can capture us and take over our city.”

GWV: So the king got up at night and told his officers what the Arameans had planned for them. He said, "They know we’re starving, so they’ve left the camp to hide in the countryside. They’re thinking, ‘When they’ve left the city, we’ll capture them alive and get into the city.’"


NET [draft] ITL: The king <04428> got up <06965> in the night <03915> and said <0559> to <0413> his advisers <05650>, “I will tell <05046> you what <0834> the Syrians <0758> have done <06213> to us. They know <03045> we <0587> are starving <07457>, so <03588> they left <03318> the camp <04264> and hid <02247> in the field <07704>, thinking <0559>, ‘When <03588> they come out <03318> of <04480> the city <05892>, we will capture <08610> them alive <02416> and enter <0935> the city <05892>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 7 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel