Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 1 : 21 >> 

TB: Hai gunung-gunung di Gilboa! jangan ada embun, jangan ada hujan di atas kamu, hai padang-padang pembawa kematian! Sebab di sanalah perisai para pahlawan dilumuri, perisai Saul yang tidak diurapi dengan minyak.


AYT: Hai Pegunungan Gilboa, jangan ada embun, jangan ada hujan di atasmu, atau padang-padang pembawa kematian. Sebab, di sanalah perisai para pahlawan dicemari, perisai Saul tidak diurapi dengan minyak.

TL: Hai kamu, gunung yang di Gilboa! jangan ada embun atau hujan turun kepadamu; demikianpun, hai kamu segala perhumaan hulu hasil! karena di sana dinajiskan perisai orang perwira, yaitu perisai Saul, seolah-olah cuma-cuma ia disiram dengan minyak bau-bauan.

MILT: Hai gunung-gunung di Gilboa dan ladang-ladang persembahan hunjukan, biarlah tidak ada embun dan tidak ada hujan atas kamu, karena di sanalah perisai para pahlawan dicampakkan, perisai Saul tidak diolesi gemuk.

Shellabear 2010: Hai gunung-gunung Gilboa, janganlah ada embun, janganlah ada hujan atasmu, janganlah ladang-ladangmu menghasilkan, karena di sanalah perisai para kesatria tercampak, perisai Saul yang tidak lagi diurapi minyak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai gunung-gunung Gilboa, janganlah ada embun, janganlah ada hujan atasmu, janganlah ladang-ladangmu menghasilkan, karena di sanalah perisai para kesatria tercampak, perisai Saul yang tidak lagi diurapi minyak.

KSKK: Hai gunung-gunung Gilboa, jangan membiarkan embun atau hujan mengunjungimu, jangan ada lagi kesuburan pada ladang-ladangmu! Karena demi engkau perisai para perkasa telah terlumur.

VMD: Semoga tidak ada embun dan hujan jatuh ke atas gunung-gunung di Gilboa. Semoga tidak ada pemberian datang dari ladang. Perisai para pahlawan berkarat di sana. Perisai Saul tidak lagi digosok dengan minyak.

TSI: Semoga hujan atau embun tidak turun atas gunung-gunung di Gilboa. Semoga ladang di daerah itu tidak menghasilkan gandum yang dapat dipersembahkan kepada TUHAN! Karena di sanalah perisai-perisai para pahlawan Israel tercampak dengan penuh aib, dan perisai Saul tidak lagi digosok dengan minyak supaya mengkilat.

BIS: Hai bukit-bukit Gilboa, dengarlah seruanku: Jangan sampai embun dan hujan membasahimu! Biarlah kering dan tandus ladang dan padangmu. Sebab di sanalah terdampar perisai pemberani. Dan perisai Saul pun berkarat, tak diminyaki lagi.

TMV: Biarlah hujan dan embun tidak turun di perbukitan Gilboa, biarlah ladang-ladangnya menjadi tandus, kerana perisai pahlawan terlantar di sana, perisai Raja Saul tidak lagi diminyaki.

FAYH: Hai Gunung Gilboa, Janganlah ada embun ataupun hujan turun ke atasmu lagi, Janganlah ada tanaman yang tumbuh pada lereng-lerengmu. Karena di situlah Saul yang perkasa itu gugur; Raja yang diurapi oleh TUHAN, sekarang telah tiada. Perisainya tidak diminyaki, melainkan dilumuri dengan darah.

ENDE: Hai gunung2 Gilboa', embun dan hudjan djangan diatasmu, hai padang2 si Maut, sebab disana dinodai perisai para pahlawan! Dengan minjak tidak lagi diurapi perisai Sjaul,

Shellabear 1912: Hai segala gunung Gilboa jangan kamu ditimpa embun atau hujan jangan ladangmu berhasil karena di sana perisai orang gagah itu telah terbuang yaitu perisai Saul dengan tiada diminyaki akan dia.

Leydekker Draft: Hej segala bukit DJilbawasz! djangan barang 'ombon, dan djangan barang hudjan 'ada di`atas kamu, dan djangan barang bendang-bendang persombahan-persombahan 'angkat-angkatan: karana disana telah terbowang parisej pahalawan-pahalawan, parisej SJa`ul 'itu; sa`awleh-awleh 'ija tijada ter`urap dengan minjakh.

AVB: Wahai gunung-gunung Gilboa, janganlah ada embun, janganlah ada hujan di atasmu, janganlah ladang-ladangmu mengeluarkan hasil, kerana di sanalah terhumbannya perisai para kesateria, perisai Saul yang tidak lagi diurapi minyak.


TB ITL: Hai gunung-gunung <02022> di Gilboa <01533>! jangan <0408> ada embun <02919>, jangan <0408> ada hujan <04306> di atas <05921> kamu, hai padang-padang <07704> pembawa kematian <08641>! Sebab <03588> di sanalah <08033> perisai <04043> para pahlawan <01368> dilumuri <01602>, perisai <04043> Saul <07586> yang <04899> <00> tidak <01097> diurapi <00> <04899> dengan minyak <08081>.


Jawa: He gunung-gunung ing Gilboa, aja ana ebun utawa udan kang tumurun, nibani kowe, dhuh ara-araning pepati. Amarga ana ing kono tamenge para prawira padha reged, tamenge Prabu Saul kang ora kambon lenga jebad.

Jawa 1994: Dhuh punthuk-punthuké Gilboa, rungokna pangucapku: Ebun lan udan aja nganti padha nelesi awakmu! Tegal lan ara-ara karebèn garing lan tanpa pametu. Sebab para tamènging perwira padha gumléthak ing kana, sarta tamèngé Saul uga ora jinebadan ing lenga.

Sunda: Di Gilboa tanah-tanah pagunungan sina ngahgar ulah kacakclakan hujan, ulah nyorang kaibunan! Da di dinya ngahunyudna tameng-tameng jalma perkosa, hina papa leungit pangaji, tameng Saul ngagoler geus taya harti.

Madura: He, mo’-gumo’ Gilboa, edhingngagi tang caca reya: Mandar ba’na ta’ egaggarana ebbun ban ojan! Me’ olle teggal ban sabana daddi tana kajal. Sabab e jadhiya tamengnga oreng se bangalan ngalathak tadha’ ajina. Ban tamengnga Saul tattaen, ta’ tao emennya’e pole.

Bali: Dumadak apang tusing ada damuh wiadin ujan ulung di duur bukit-bukit Gilboane. Dumadak tegal-tegalnyane tansah tuh latuh, sawireh ditu tameng parapahlawane pagletak tan paji, buina ditu masih tameng Ida Sang Prabu Saule tusing buin moles aji lengis.

Bugis: Eh bulu-bulu Gilboa, éngkalingai pangobbiku: Aja’ narapii cinoddoé sibawa bosié rica’ko! Leppessanni marakko sibawa makabuttu dare sibawa padammu. Saba’ kuwaniro rappé kaliyawona pabbaranié. Nataiseng tona kaliyawona Saul tenriminnyaki.

Makasar: He, bulu’-bulu’na Gilboa, pilangngeri pakkiokku: Gassingka nabasaiko saliuka siagang bosia! Lappassangi kalotoro’ naroso’ kokonnu siagang parannu. Nasaba’ anjorengi tassambila pa’lapa’ pa’bundukanna tu baranaia. Na taiang tommo pa’lapa’ pa’bundukanna Saul, tenamo naniminyaki pole.

Toraja: E kamu buntu Gilboa, kenna da’ora naden ambun ba’tu uran umbissikkomi, e kamu padang dinii urrande pemala’. Belanna inde to dio dinii urruttakki balulang to lalong, iamo balulangna Saul, tu tang diboka’i.

Karo: Ula lit udan ras embun ndabuh ku babo uruk-uruk Gilboa; pelepas tetap jadi taneh tenggiring juma-jumana. Sabap i jah me ampang-ampang si mbisa ampar keliamen, ampang-ampang Saul si lanai iminaki salu minak.

Simalungun: Nasiam Dolog-dolog Gilboa! Ulang be namin turun namur barang udan bani nasiam, nasiam juma panggalangan. Ai ijin do mambuk gantar ni puanglima, gantar ni si Saul, sinjata ni halak na mininakan.

Toba: Hamu ale dolok Gilboa! Sai unang ma nian adong nambur manetek tu hamu manang udan madabu, manang hauma patumonaan; ai disi do hadekdekan ni lombulombu ni angka ulubalang bolon, lombulombu ni si Saul, hira na so miniahan marhitehite miak.


NETBible: O mountains of Gilboa, may there be no dew or rain on you, nor fields of grain offerings! For it was there that the shield of warriors was defiled; the shield of Saul lies neglected without oil.

NASB: "O mountains of Gilboa, Let not dew or rain be on you, nor fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, not anointed with oil.

HCSB: Mountains of Gilboa, let no dew or rain be on you, or fields of offerings, for there the shield of the mighty was defiled--the shield of Saul, no longer anointed with oil.

LEB: You mountains in Gilboa, may there be no dew or rain on you or on your slopes, because warriors’ shields were tarnished there. Saul’s shield was never rubbed with olive oil.

NIV: "O mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, nor fields that yield offerings of grain . For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul—no longer rubbed with oil.

ESV: "You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor fields of offerings! For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, not anointed with oil.

NRSV: You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor bounteous fields! For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, anointed with oil no more.

REB: Hills of Gilboa, let no dew or rain fall on you, no showers on the uplands! For there the shields of the warriors lie tarnished, and the shield of Saul, no longer bright with oil.

NKJV: "O mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, Nor fields of offerings. For the shield of the mighty is cast away there! The shield of Saul, not anointed with oil.

KJV: Ye mountains of Gilboa, [let there be] no dew, neither [let there be] rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, [as though he had] not [been] anointed with oil.

AMP: O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, or fields with offerings. For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, as though he were not anointed with oil.

NLT: O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you or your slopes. For there the shield of the mighty was defiled; the shield of Saul will no longer be anointed with oil.

GNB: “May no rain or dew fall on Gilboa's hills; may its fields be always barren! For the shields of the brave lie there in disgrace; the shield of Saul is no longer polished with oil.

ERV: “May no rain or dew fall on you, mountains of Gilboa. May there be no offerings coming from your fields. The shields of the heroes rusted there. Saul’s shield was not rubbed with oil.

BBE: O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, you fields of death: for there the arms of the strong have been shamed, the arms of Saul, as if he had not been marked with the holy oil.

MSG: No more dew or rain for you, hills of Gilboa, and not a drop from springs and wells, For there the warriors' shields were dragged through the mud, Saul's shield left there to rot.

CEV: Don't let dew or rain fall on the hills of Gilboa. Don't let its fields grow offerings for God. There the warriors' shields were smeared with mud, and Saul's own shield was left unpolished.

CEVUK: Don't let dew or rain fall on the hills of Gilboa. Don't let its fields grow offerings for God. There the warriors' shields were smeared with mud, and Saul's own shield was left unpolished.

GWV: You mountains in Gilboa, may there be no dew or rain on you or on your slopes, because warriors’ shields were tarnished there. Saul’s shield was never rubbed with olive oil.


NET [draft] ITL: O mountains <02022> of Gilboa <01533>, may there be no <0408> dew <02919> or <0408> rain <04306> on <05921> you, nor fields <07704> of grain offerings <08641>! For <03588> it was there <08033> that the shield <04043> of warriors <01368> was defiled <01602>; the shield <04043> of Saul <07586> lies neglected <04899> without <01097> oil <08081>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 1 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel