Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 1 : 3 >> 

TB: Bertanyalah Daud kepadanya: "Dari manakah engkau?" Jawabnya kepadanya: "Aku lolos dari tentara Israel."


AYT: Lalu, Daud bertanya kepadanya, “Dari manakah kamu?” Dia menjawab kepadanya, “Aku meloloskan diri dari perkemahan Israel.”

TL: Maka kata Daud kepadanya: Dari mana engkau? Maka sahutnya: Sahaya sudah lari berlepas diri sahaya dari dalam balatentara orang Israel.

MILT: Dan Daud bertanya kepadanya, "Dari manakah engkau?" Dan dia menjawab kepadanya, "Aku telah melarikan diri dari perkemahan Israel."

Shellabear 2010: Daud bertanya kepadanya, “Dari manakah engkau?” Jawabnya, “Aku meluputkan diri dari pasukan Israil.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Daud bertanya kepadanya, "Dari manakah engkau?" Jawabnya, "Aku meluputkan diri dari pasukan Israil."

KSKK: Daud bertanya kepadanya, "Dari manakah engkau?" Dan ia menjawab, "Aku berhasil meloloskan diri dari perkemahan Israel."

VMD: Daud bertanya kepadanya, “Dari mana engkau?” Orang itu menjawab, “Aku baru datang dari perkemahan orang Israel.”

TSI: Lalu Daud bertanya kepadanya, “Kamu dari mana?” Jawabnya, “Dari perkemahan pasukan Israel. Hamba berhasil meloloskan diri dari serbuan orang Filistin di sana.”

BIS: Daud bertanya kepadanya, "Dari mana engkau?" Jawabnya, "Hamba lolos dari perkemahan orang Israel."

TMV: Daud bertanya kepadanya, "Dari mana engkau datang?" Pemuda itu menjawab, "Saya baru lari dari perkhemahan orang Israel."

FAYH: "Dari manakah engkau?" tanya Daud kepadanya. "Dari pasukan Israel," jawab orang itu.

ENDE: Maka bertanjalah Dawud kepadanja: "Darimana engkau?" Sahutnja kepadanja: "Saja dapat membebaskan diri saja dari perkemahan Israil".

Shellabear 1912: Maka kata Daud kepadanya: "Dari mana engkau?" Maka jawabnya: "Hamba telah lari dari tempat kemah orang Israel."

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Da`ud padanja; deri mana kawdatang? maka sombahnja padanja; patek sudah luput deri dalam patantara`an 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Daud bertanya kepadanya, “Engkau datang dari mana?” Jawabnya, “Aku melarikan diri daripada pasukan Israel.”


AYT ITL: Lalu, Daud <01732> bertanya <0559> kepadanya, “Dari manakah <0335> kamu <02088>?” Dia menjawab <0559> kepadanya <0413>, “Aku meloloskan <04422> diri dari perkemahan <04264> Israel <03478>.” [<00> <0935>]

TB ITL: Bertanyalah <0559> Daud <01732> kepadanya: "Dari manakah <0335> engkau?" Jawabnya <0559> kepadanya <0413>: "Aku lolos <04422> dari tentara <04264> Israel <03478>." [<02088> <0935>]

TL ITL: Maka kata <0559> Daud <01732> kepadanya <0413>: Dari mana <0335> engkau? Maka sahutnya <0559>: Sahaya sudah lari berlepas <04422> diri sahaya dari dalam balatentara <04264> orang Israel <03478>.

AVB ITL: Daud <01732> bertanya <0559> kepadanya, “Engkau datang <0935> dari mana <0335>?” Jawabnya <0559>, “Aku melarikan diri <04422> daripada <0413> pasukan <04264> Israel <03478>.” [<00> <02088>]


HEBREW: <04422> ytjlmn <03478> larvy <04264> hnxmm <0413> wyla <0559> rmayw <0935> awbt <02088> hzm <0335> ya <01732> dwd <0> wl <0559> rmayw (1:3)


Jawa: Sang Dawud ndangu wong mau: “Saka ngendi tekamu?” Atur wangsulane wong mau: “Kawula keplajeng saking pabarisanipun Israel.”

Jawa 1994: Dawud banjur ndangu, "Kowé saka ngendi?" Wangsulané, "Kula keplajeng saking barisaning wadyabala Israèl."

Sunda: Ku Daud dipariksa, "Maneh anu ti mana?" Tembalna, "Juragan, abdi teh kabur ti pasanggrahan Israil!"

Madura: Daud mareksane ka oreng jareya, "Ba’na dhari dhimma?" Sambidda oreng jareya, "Abdidalem buru dhari parkemahannepon oreng Isra’il."

Bali: Dane tumuli mataken ring ipun asapuniki: “Mara teka uli dijake cai ene?” Aturipune: “Titiang malaib ngluputang dewek saking pakemahan wadua balan Israele.”

Bugis: Makkutanani Daud, "Polé kégako?" Pappébalinna, "Leppe’i atatta polé ri akkémanna tau Israélié."

Makasar: Akkuta’nammi Daud ri ia angkana, "Battu kemaeko?" Appialimi angkana, "Lappasaki atanta battu ri pakkemaanna tu Israel."

Toraja: Nakuami Daud lako: Umba munii sae? Mebalimi nakua: Lussu’na’ lan mai to’ surodadu to Israel.

Karo: "I ja nari kam?" nina Daud nungkunsa. "Aku nggo pulah i bas tentera Israel nari," nina ngaloi.

Simalungun: Nini si Daud ma hu bani, “Na roh hunja do ho?” Nini ma hu bani, “Na maporus do ahu hun parsaranan ni halak Israel.”

Toba: Dung i ninna si Daud ma mandok ibana; sian dia ho ro? Jadi ninna ibana ma: Maporus do ahu sian parangan ni Israel, palua diringku.


NETBible: David asked him, “Where are you coming from?” He replied, “I have escaped from the camp of Israel.”

NASB: Then David said to him, "From where do you come?" And he said to him, "I have escaped from the camp of Israel."

HCSB: David asked him, "Where have you come from?" He replied to him, "I've escaped from the Israelite camp."

LEB: "Where did you come from?" David asked him. "I escaped from the camp of Israel," he answered.

NIV: "Where have you come from?" David asked him. He answered, "I have escaped from the Israelite camp."

ESV: David said to him, "Where do you come from?" And he said to him, "I have escaped from the camp of Israel."

NRSV: David said to him, "Where have you come from?" He said to him, "I have escaped from the camp of Israel."

REB: David asked him where he had come from, and he replied, “I have escaped from the Israelite camp.”

NKJV: And David said to him, "Where have you come from?" So he said to him, "I have escaped from the camp of Israel."

KJV: And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.

AMP: David said to him, Where have you come from? He said, I have escaped from the camp of Israel.

NLT: "Where have you come from?" David asked. "I escaped from the Israelite camp," the man replied.

GNB: David asked him, “Where have you come from?” “I have escaped from the Israelite camp,” he answered.

ERV: David asked him, “Where have you come from?” The man answered, “I just came from the Israelite camp.”

BBE: And David said to him, Where have you come from? And he said, I have come in flight from the tents of Israel.

MSG: David asked, "What brings you here?" He answered, "I've just escaped from the camp of Israel."

CEV: David asked, "Where did you come from?" The man answered, "From Israel's army. I barely escaped with my life."

CEVUK: David asked, “Where did you come from?” The man answered, “From Israel's army. I barely escaped with my life.”

GWV: "Where did you come from?" David asked him. "I escaped from the camp of Israel," he answered.


KJV: And David <01732> said <0559> (8799) unto him, From whence comest <0935> (8799) thou? And he said <0559> (8799) unto him, Out of the camp <04264> of Israel <03478> am I escaped <04422> (8738)_.

NASB: Then David<1732> said<559> to him, "From where<335> do you come<935>?" And he said<559> to him, "I have escaped<4422> from the camp<4264> of Israel<3478>."

NET [draft] ITL: David <01732> asked <0559> him, “Where <0335> are you coming <0935> from?” He replied <0559>, “I have escaped <04422> from the camp <04264> of Israel <03478>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  2 Samuel 1 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel