Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 1 : 4 >> 

TB: Bertanyalah pula Daud kepadanya: "Apakah yang terjadi? Coba ceriterakan kepadaku." Jawabnya: "Rakyat telah melarikan diri dari pertempuran; bukan saja banyak dari rakyat yang gugur dan mati, tetapi Saul dan Yonatan, anaknya, juga sudah mati."


AYT: Daud bertanya kepadanya, “Apa yang terjadi? Ceritakan kepadaku.” Dia menjawab, “Rakyat melarikan diri dari pertempuran. Bahkan, banyak yang gugur dan mati. Saul dan Yonatan, anaknya, juga mati.”

TL: Lalu kata Daud kepadanya: Bagaimana halnya? Maka diceriterakannyalah bagaimana orang banyak itu sudah lari dari peperangan, dan lagi banyak rakyat sudah rebah mati dibunuh, dan lagi Saul dan Yonatan anaknyapun sudah mati.

MILT: Dan Daud bertanya kepadanya, "Bagaimana hal itu dapat terjadi? Ceritakanlah kepadaku." Dan dia menjawab, "Orang-orang melarikan diri dari pertempuran, dan banyak orang telah gugur, dan mereka mati, begitu juga Saul dan Yonatan, anaknya telah mati."

Shellabear 2010: Tanya Daud kepadanya, “Bagaimana keadaannya berlangsung? Tolong ceritakan padaku.” Jawabnya, “Rakyat lari dari peperangan itu, bahkan banyak yang rubuh mati. Saul dan Yonatan, anaknya, juga telah gugur.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tanya Daud kepadanya, "Bagaimana keadaannya berlangsung? Tolong ceritakan padaku." Jawabnya, "Rakyat lari dari peperangan itu, bahkan banyak yang rubuh mati. Saul dan Yonatan, anaknya, juga telah gugur."

KSKK: Lalu Daud berkata, "Ceritakanlah kepadaku apa yang telah terjadi!" Dan orang itu berkata kepadanya, "Pasukan Israel melarikan diri dari pertempuran tetapi banyak di antara mereka yang terluka dan terbunuh. Saul dan putranya Yonatan !!- mereka juga telah mati."

VMD: Daud bertanya kepadanya, “Coba ceriterakan kepadaku, siapa yang menang dalam perang.” Orang itu menjawab, “Tentara kami melarikan diri dari pertempuran. Banyak sekali yang mati, bahkan Saul dan anaknya juga mati.”

TSI: Tanya Daud kepadanya, “Apa yang terjadi dalam pertempuran itu? Beritahu saya!” Jawab orang itu, “Pasukan Israel melarikan diri dari pertempuran dan banyak yang terbunuh, bahkan Saul dan Yonatan mati!”

BIS: Tanya Daud, "Ceritakanlah apa yang telah terjadi!" Jawab pemuda itu, "Tentara kami melarikan diri dari pertempuran, dan banyak yang gugur, termasuk Saul dan Yonatan."

TMV: Daud berkata, "Ceritakanlah apa yang telah berlaku." Pemuda itu menjawab, "Tentera kami lari dari pertempuran dan banyak askar yang gugur, termasuk Raja Saul dan puteranya Yonatan."

FAYH: "Apa yang telah terjadi?" tanya Daud lagi. Orang itu menjawab, "Seluruh pasukan kami telah hancur berantakan. Beribu-ribu orang telah gugur dan terluka dalam medan perang, Saul serta Yonatan, putranya, juga gugur dalam peperangan itu."

ENDE: Lalu bertanjalah Dawud kepadanja: "Apakah gerangan telah terdjadi? Beritahukanlah kepadaku!" Sahutnja: "Rakjat sudah lari dari pertempuran. Banjaklah dari rakjat jang rebah dan tewas; djuga Sjaul dan Jonatan, puteranja, telah mati".

Shellabear 1912: Maka kata Daud kepadanya: "Bagaimanakah halnya ceriterakanlah kiranya kepadaku." Maka jawabnya: "Segala rakyat telah lari dari pada peperangan itu dan banyaklah rakyat yang sudah rubuh mati dan Saul dengan anakanda baginda Yonatan itupun telah mati."

Leydekker Draft: SJahdan bersabdalah Da`ud kapadanja; 'apa sudah 'ada hal 'itu? wartakanlah sakarang padaku: maka sombahnja; bahuwa khawm 'itu sudah berlarij deri pada paparangan, dan lagi banjakh 'awrang deri pada khawm 'itu sudah terhambalang dan mati, dan lagi SJa`ul dan Jehawnatan 'anakhnja laki-laki 'itu sudah mati.

AVB: Tanya Daud kepadanya, “Apakah yang telah berlaku? Ceritakanlah kepadaku.” Jawabnya, “Ramai yang melarikan diri dari medan perang bahkan ramai yang gugur dan terkorban. Saul dan Yonatan, anaknya, juga telah gugur.”


TB ITL: Bertanyalah <0559> pula Daud <01732> kepadanya <0413>: "Apakah <04100> yang terjadi <01697> <01961>? Coba <04994> ceriterakan <05046> kepadaku." Jawabnya <0559>: "Rakyat <05971> telah melarikan diri <05127> dari <04480> pertempuran <04421>; bukan saja <01571> banyak <07235> dari <04480> rakyat <05971> yang gugur <05307> dan mati <04191>, tetapi <01571> Saul <07586> dan Yonatan <03083>, anaknya <01121>, juga sudah mati <04191>." [<0834>]


Jawa: Pandangune maneh: “Kapriye pawartane? Mara aku caritanana!” Atur wangsulane: “Wadyabala sampun sami keplajeng saking paprangan, boten namung panunggilanipun wadyabala kemawon ingkang ambruk pejah, dalasan Sang Prabu Saul saha Pangeran Yonatan, putranipun, ugi sami seda.”

Jawa 1994: Pandanguné Dawud, "Ana lelakon apa ana ing kana?" Wangsulané nonoman mau, "Prejurit sami nilar peprangan, saha kathah ingkang pejah, kalebet Saul lan Yonatan."

Sunda: Saur Daud, "Coba caritakeun kumaha perkarana?" Tembalna, "Balad Israil seueur anu kasambut, sesana kalabur. Raja Saul sareng Yonatan oge kasambut."

Madura: Dhabuna Daud, "Mara careta’agi, badha kadaddiyan apa?" Sambidda oreng jareya, "Tantara Isra’il buru dhari paperrangan, bannya’ se mate, tamaso’ Saul sareng pottrana, Yonatan."

Bali: Dane Daud mataken malih: “Tegarang tuturang makejang teken icang kenken unduke ditu?” Aturipune: “Wadua balan iragane sami sampun pada malaib pablesat saking payudan. Akeh sane sampun pejah ring payudan, kadi asapunika taler Ida Sang Prabu Saul miwah putran idane Ida Yonatan sampun seda.”

Bugis: Nakkutana Daud, "Curitai aga pura kajajiyang!" Nappébali iyaro kalloloé, "Lariwi tentarata polé ri ammusurengngé, namaéga maté, muttama’ni Saul sibawa Yonatan."

Makasar: Akkuta’nangi Daud angkana, "Caritasai apa le’baka kajariang!" Appiali anjo tu rungkaya angkana, "Lari tantarana ikambe battu ri pa’bundukanga, siagang teai sipato’ jaina mate lalang bundu’, kammayami Saul siagang Yonatan mate tongi."

Toraja: Nakuami Daud lako: Uleleananna’, umbara nakua tu apa dadi. Ma’kadami nakua: Iatu to buda mallaimo dio mai to’ kasirarian sia buda duka tu surodadu tibambang mate dipatei na ia duka tu Saul sola Yonatan, anakna, matemo.

Karo: "Turiken man bangku kai si nggo jadi," nina Daud. "Tentera kami kiam nadingken peperangen," nina anak perana ndai, "janah nterem kal i bas kami nggo ibunuh. Saul ras anakna Jonatan pe terbunuh."

Simalungun: Dob ai nini si Daud ma hu bani, “Aha do na masa? Patugah ma bangku.” Nini halak ai ma, “Domma maporus bangsa ai hun parporangan, buei do hun bani bangsa ai na matei, anjaha si Saul pakon anakni si Jonatan domma matei.”

Toba: Dung i ninna si Daud ma mandok ibana: Aha huroha na masa? Ua baritahon tu ahu! Jadi ninna ibana ma: Nunga maporus angka porangan i sian tongtangan, angkup ni mansai torop marragean jala mate sian bangso i, mate nang si Saul, dohot si Jonatan anakna i.


NETBible: David inquired, “How were things going? Tell me!” He replied, “The people fled from the battle and many of them fell dead. Even Saul and his son Jonathan are dead!”

NASB: David said to him, "How did things go? Please tell me." And he said, "The people have fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also."

HCSB: "What was the outcome? Tell me," David asked him. "The troops fled from the battle," he answered. "Many of the troops have fallen and are dead. Also, Saul and his son Jonathan are dead."

LEB: "What happened?" David asked him. "Please tell me." The man answered, "The army fled from the battle, and many of the soldiers died. Saul and his son Jonathan are dead too."

NIV: "What happened?" David asked. "Tell me." He said, "The men fled from the battle. Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead."

ESV: And David said to him, "How did it go? Tell me." And he answered, "The people fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead."

NRSV: David said to him, "How did things go? Tell me!" He answered, "The army fled from the battle, but also many of the army fell and died; and Saul and his son Jonathan also died."

REB: David said, “What is the news? Tell me.” “The army has been driven from the field,” he answered, “many have fallen in battle, and Saul and Jonathan his son are dead.”

NKJV: Then David said to him, "How did the matter go? Please tell me." And he answered, "The people have fled from the battle, many of the people are fallen and dead, and Saul and Jonathan his son are dead also."

KJV: And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.

AMP: David said to him, How did it go? Tell me. He answered, The men have fled from the battle. Many have fallen and are dead; Saul and Jonathan his son are dead also.

NLT: "What happened?" David demanded. "Tell me how the battle went." The man replied, "Our entire army fled. Many men are dead and wounded on the battlefield, and Saul and his son Jonathan have been killed."

GNB: “Tell me what happened,” David said. “Our army ran away from the battle,” he replied, “and many of our men were killed. Saul and his son Jonathan were also killed.”

ERV: David asked him, “Please tell me, who won the battle?” The man answered, “Our people ran away from the battle. Many of them were killed in the battle. Even Saul and his son Jonathan are dead.”

BBE: And David said to him, How did things go? Give me the news. And in answer he said, The people have gone in flight from the fight, and a great number of them are dead; and Saul and his son Jonathan are dead.

MSG: "So what happened?" said David. "What's the news?" He said, "The Israelites have fled the battlefield, leaving a lot of their dead comrades behind. And Saul and his son Jonathan are dead."

CEV: "Who won the battle?" David asked. The man said, "Our army turned and ran, but many were wounded and died. Even King Saul and his son Jonathan are dead."

CEVUK: “Who won the battle?” David asked. The man said, “Our army turned and ran, but many were wounded and died. Even King Saul and his son Jonathan are dead.”

GWV: "What happened?" David asked him. "Please tell me." The man answered, "The army fled from the battle, and many of the soldiers died. Saul and his son Jonathan are dead too."


NET [draft] ITL: David <01732> inquired <0559>, “How <04100> were things <01697> going <01961>? Tell <05046> me!” He replied <0559>, “The people <05971> fled <05127> from <04480> the battle <04421> and <01571> many <07235> of <04480> them <05971> fell <05307> dead <04191>. Even <01571> Saul <07586> and his son <01121> Jonathan <03083> are dead <04191>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel