TB: Lalu diberitahukanlah kepada Yoab: "Ketahuilah, raja menangis dan berkabung karena Absalom."
AYT: Lalu, diberitahukanlah kepada Yoab, “Ketahuilah, raja menangis dan berkabung karena Absalom.”
TL: Arakian, maka diwartakan oranglah kepada Yoab: Bahwasanya selalu baginda menangisi dan meratapi Absalom.
MILT: Dan telah diberitahukan kepada Yoab, "Ketahuilah, raja sedang menangis dan berkabung untuk Absalom."
Shellabear 2010: Lalu kepada Yoab dikabarkan, “Ketahuilah, raja menangis dan berkabung karena Absalom.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kepada Yoab dikabarkan, "Ketahuilah, raja menangis dan berkabung karena Absalom."
KSKK: (19-2) Lalu disampaikan kepada Yoab, "Raja sedang menangis dan berkabung atas kematian Absalom."
VMD: Orang menyampaikan berita kepada Yoab, “Lihatlah, raja menangis dan berkabung karena Absalom.”
TSI: Kemudian seseorang memberitahukan kepada Yoab, “Raja sedang menangis dan berduka karena kematian Absalom.”
BIS: Kepada Yoab diberitahukan bahwa Raja Daud menangis dan berkabung untuk Absalom.
TMV: Yoab diberitahu bahawa Raja Daud sedang meratap dan berkabung bagi Absalom.
FAYH: DENGAN segera Yoab mendengar bahwa raja menangis dan berkabung atas kematian Absalom.
ENDE: (19-2) Orang memberitahu Joab, bahwa radja menangisi dan meratapi Absjalom.
Shellabear 1912: Maka dikabarkan oranglah kepada Yoab mengatakan: "Bahwa baginda itu menangis dan meratap karena Absalom."
Leydekker Draft: 'arkijen maka dewartakan 'awranglah kapada Jaw`ab katahuwij 'awlehmu, bahuwa Sulthan 'ada menangis, dan berkabong karana 'Absjalawm.
AVB: Lalu kepada Yoab dikhabarkan, “Ketahuilah, raja meratap dan berkabung kerana Absalom.”
TB ITL: Lalu diberitahukanlah <05046> kepada Yoab <03097>: "Ketahuilah <02009>, raja <04428> menangis <01058> dan berkabung <056> karena <05921> Absalom <053>."
Jawa: Nuli Senapati Yoab diaturi pirsa: “Kauningana, Sang Prabu muwun lan nandhang sungkawa margi saking Pangeran Absalom.”
Jawa 1994: Yoab dikabari yèn Raja Dawud muwun sarta sedhih banget merga saka Absalom.
Sunda: Aya anu nguninga ka Yoab, yen Raja Daud damelna nangis bae sasambat ka Absalom.
Madura: Yowab narema kabar ja’ Rato Daud terros molar sarta sossa polana Absalom.
Bali: Dane Yoab miragi orti mungguing Ida Sang Prabu Daud nangis kaduhkitan mangenang Ida Absalom.
Bugis: Ripaissengini Yoab makkedaé teriwi Arung Daud sibawa mabbarata untu’ Absalom.
Makasar: Nipauammi Yoab angkanaya angngarruki Daud siagang kasusangi lanri kamateanna Absalom.
Toraja: Napokadami tau lako Yoab, nakua: Tontong bang tu datu umbatingi sia umpomasussai tu Absalom.
Karo: Nggo ituriken man Joap maka Raja Daud ngandung erceda ate sabap Absalom.
Simalungun: Adong ma na patugahkon hu bani si Joab, “Tonggor ma, sai tangis anjaha mandoruhi do raja ai halani si Absalom.
Toba: (19-2) Dung i dibaritahon halak ma tu si Joab: Ida ma, sai tumatangis do rajai jala mangandungi ala si Absalom.
NETBible:
NASB: Then it was told Joab, "Behold, the king is weeping and mourns for Absalom."
HCSB: It was reported to Joab, "The king is weeping. He's mourning over Absalom."
LEB: Joab was told, "The king is crying and mourning for Absalom."
NIV: Joab was told, "The king is weeping and mourning for Absalom."
ESV: It was told Joab, "Behold, the king is weeping and mourning for Absalom."
NRSV: It was told Joab, "The king is weeping and mourning for Absalom."
REB: Joab was told that the king was weeping and mourning for Absalom;
NKJV: And Joab was told, "Behold, the king is weeping and mourning for Absalom."
KJV: And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
AMP: IT WAS told Joab, Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.
NLT: Word soon reached Joab that the king was weeping and mourning for Absalom.
GNB: Joab was told that King David was weeping and mourning for Absalom.
ERV: People told Joab what had happened, “Look, the king is crying and mourning for Absalom.”
BBE: And word was given to Joab that the king was weeping and sorrowing for Absalom.
MSG: Joab was told that David was weeping and lamenting over Absalom.
CEV: Someone told Joab, "The king is crying because Absalom is dead."
CEVUK: Someone told Joab, “The king is crying because Absalom is dead.”
GWV: Joab was told, "The king is crying and mourning for Absalom."
NET [draft] ITL: Joab <03097> was told <05046>, “The king <04428> is weeping <01058> and mourning <056> over <05921> Absalom <053>.”