Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 19 : 12 >> 

TB: "Kamulah saudara-saudaraku, kamulah darah dagingku; mengapa kamu menjadi yang terakhir untuk membawa raja kembali?


AYT: Engkaulah saudara-saudaraku, engkaulah darah dagingku. Mengapa engkau menjadi yang terakhir untuk mengembalikan raja?’

TL: Bahwa kamu sekalian saudaraku dan sedaging darah dengan aku; masakan kamu terkemudian dalam mempersilakan baginda!

MILT: Engkaulah saudaraku; engkaulah daging dan tulangku. Dan mengapakah kamu yang terakhir untuk membawa raja kembali?"

Shellabear 2010: Kamu adalah saudara-saudaraku, dan kamu adalah darah dagingku. Lalu mengapa kamu menjadi yang terakhir dalam hal membawa raja kembali?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu adalah saudara-saudaraku, dan kamu adalah darah dagingku. Lalu mengapa kamu menjadi yang terakhir dalam hal membawa raja kembali?

KSKK: (19-13) Kamu adalah keluargaku, orang semargaku. Mengapa kamu harus menjadi yang terakhir untuk membawaku pulang?'

VMD: Kamu adalah saudara-saudaraku, darah dagingku sendiri, mengapa kamu yang harus menjadi yang terakhir membawa raja kembali ke istana?

TSI: Kalian adalah saudara-saudaraku, darah dagingku sendiri. Sudah sepantasnya kalian yang pertama datang untuk mengantar saya kembali ke istana.’

BIS: Bukankah kamu sanak saudaraku dan kaum kerabatku? Masakan kamu yang terakhir memohon supaya aku pulang?"

TMV: Bukankah kamu sanak saudara dan kaum kerabat beta? Mengapa kamu yang terakhir meminta supaya beta pulang?"

FAYH: (19-11)

ENDE: (19-13) Kamu itu kan saudara2ku, kamu itu kan sedarah dan sedaging dengan daku! Mengapa kamu itu mau mendjadi jang terachir dalam mengembalikan radja?'

Shellabear 1912: Bahwa kamu sekalian saudara-saudaraku dan kamu sekalian daging darahku mengapa pula kamu yang terkemudian dalam hal menyilakan baginda itu kembali.

Leydekker Draft: Sudara-sudaraku laki-laki kamu 'inilah, tulangku dan dagingku kamu 'inilah: karana 'apa kamu 'akan 'ada 'awrang jang terkomedijen pada meng`ombalikan Sulthan?

AVB: Kamu saudara-saudaraku, dan kamu darah dagingku. Lalu mengapa kamu menjadi yang terakhir dalam hal membawa raja kembali?’


AYT ITL: Engkaulah saudara-saudaraku <0251>, engkaulah <0859> darah <06106> dagingku <01320>. Mengapa <04100> engkau <0859> menjadi <01961> yang terakhir <0314> untuk mengembalikan <07725> raja <04428>?’ [<0853>]

TB ITL: "Kamulah <0859> saudara-saudaraku <0251>, kamulah <0859> darah <06106> dagingku <01320>; mengapa <04100> kamu menjadi <01961> yang terakhir <0314> untuk membawa <07725> <00> raja <04428> kembali <00> <07725>?

TL ITL: Bahwa kamu <0859> sekalian saudaraku <0251> dan sedaging <01320> darah <06106> dengan aku; masakan <04100> kamu <0859> terkemudian <0314> dalam mempersilakan <07725> baginda <04428>!

AVB ITL: Kamu saudara-saudaraku <0251>, dan kamu <0859> darah <06106> dagingku <01320>. Lalu mengapa <04100> kamu <0859> menjadi <01961> yang terakhir <0314> dalam hal membawa <07725> <0> raja <04428> kembali <0> <07725>?’ [<0853>]


HEBREW: <04428> Klmh <0853> ta <07725> byshl <0314> Mynrxa <01961> wyht <04100> hmlw <0859> Mta <01320> yrvbw <06106> ymue <0859> Mta <0251> yxa <19:13> (19:12)


Jawa: “Kowe iku rak sadulurku, kowe iku rak kulit-dagingku, yagene kok kowe kang kari dhewe anggonmu ngaturi Sang Prabu kondur menyang kratone?

Jawa 1994: Kowé rak padha sanak-kadangku, kaum krabatku? Yagéné kowé sing kèri dhéwé nyuwun baliku?"

Sunda: Na enya maraneh, kulit daki kami sorangan rek pangpandeurina mulangkeun kami ka karaton?"

Madura: Ba’na reya guta’ tang bala? Me’ ba’na dhi-budhi kadibi’ se ngajak sengko’ mole?"

Bali: Nyama ajak makejang dadi kadang wargan gelahe, tunggal purusa. To ngudiang dadi nyama ane paling durina ngajak gelahe mulih?”

Bugis: Tenniyaga iko sumpulolona sibawa siyajinna? Masa iko paccappureng méllauwi kuwammengngi ulisu?"

Makasar: Sai ikau ngaseng bija pammanakangku siagang kaluargaku? Angngapa naikau kaminang ri boko dudu ampalaki sollangku ammotere’."

Toraja: Iatu kamu sola nasang siulu’ku sia sangrara sangbukungku, ma’apai anna kamu la ma’kaundianna untarima datu.

Karo: Kam kerina keluargangku, dareh dagingku jine. Ngkai maka arus kam si perpudina maba aku mulihken?"

Simalungun: Saninangku do nasiam, sisada holi-holi pakon sisada daging do hita. Antong mase ma nasiam parpudi mangalopi raja in mulak?ʼ

Toba: (19-13) Angka hahaanggingku do hamu, sisada sibuk dohot mudar hamu dohot ahu. Antong boasa apala hamu parpudi mangalapi rajai mulak?


NETBible: You are my brothers – my very own flesh and blood! Why should you delay any further in bringing the king back?’

NASB: ‘You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why then should you be the last to bring back the king?’

HCSB: You are my brothers, my flesh and blood. So why should you be the last to restore the king?'

LEB: You are my relatives, my own flesh and blood. Why should you be the last to bring back the king?’

NIV: You are my brothers, my own flesh and blood. So why should you be the last to bring back the king?’

ESV: You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why then should you be the last to bring back the king?'

NRSV: You are my kin, you are my bone and my flesh; why then should you be the last to bring back the king?’

REB: Tell them, ‘You are my brothers, my own flesh and blood; why are you last to bring me back?’

NKJV: ‘You are my brethren, you are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?’

KJV: Ye [are] my brethren, ye [are] my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?

AMP: You are my kinsmen; you are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?

NLT: Yet you are my relatives, my own tribe, my own flesh and blood! Why are you the last ones to welcome me back?"

GNB: You are my relatives, my own flesh and blood; why should you be the last to bring me back?”

ERV: You are my brothers, my family, so why are you the last tribe to bring the king back?’

BBE: You are my brothers, my bone and my flesh; why are you the last to get the king back again?

MSG: You're my brothers! You're my own flesh and blood! So why are you the last ones to bring the king back home?'

CEV: He is your brother, your own relative! Why haven't you done anything to bring him back?"

CEVUK: He is your brother, your own relative! Why haven't you done anything to bring him back?”

GWV: You are my relatives, my own flesh and blood. Why should you be the last to bring back the king?’


KJV: Ye [are] my brethren <0251>_, ye [are] my bones <06106> and my flesh <01320>_: wherefore then are ye the last <0314> to bring back <07725> (8687) the king <04428>_?

NASB: 'You are my brothers<251>; you are my bone<6106> and my flesh<1320>. Why<4100> then should you be the last<314> to bring<7725> back<7725> the king<4428>?'

NET [draft] ITL: You <0859> are my brothers <0251>– my very own <06106> flesh and blood <01320>! Why <04100> should you <0859> delay <01961> any further <0314> in bringing <07725> the king <04428> back <07725>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  2 Samuel 19 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel