Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 23 : 10 >> 

TB: Tetapi ia bangkit dan membunuh demikian banyak orang Filistin sampai tangannya lesu dan tinggal melekat pada pedangnya. TUHAN memberikan pada hari itu kemenangan yang besar. Rakyat datang kembali mengikuti dia, hanya untuk merampas.


AYT: dia bangkit dan mengalahkan orang-orang Filistin, bahkan sampai tangannya lelah dan melekat pada pedangnya. TUHAN memberikan kemenangan besar pada hari itu, dan rakyat kembali mengikuti dia hanya untuk menjarah.

TL: Maka berbangkitlah ia lalu diparangnya akan orang Filistin sehingga penatlah tangannya dan lekatlah tangannya itu pada pedangnya, maka diadakan Tuhan suatu kemenangan besar pada hari itu, sehingga segala rakyat yang mengikut dia, itu boleh balik sahaja akan menjarah-rayah.

MILT: dia bangkit dan memukul kalah orang Filistin hingga tangannya kelelahan, dan tangannya terus menjinjing pedang. Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) mengerjakan keselamatan yang besar pada hari itu, dan orang-orang datang kembali mengiringnya hanya untuk menjarah.

Shellabear 2010: Ia bangkit dan menewaskan orang Filistin sampai tangannya penat dan melekat pada pedangnya. ALLAH memberikan kemenangan yang besar pada hari itu. Lalu kembalilah rakyat mengikuti dia hanya untuk menjarah saja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia bangkit dan menewaskan orang Filistin sampai tangannya penat dan melekat pada pedangnya. ALLAH memberikan kemenangan yang besar pada hari itu. Lalu kembalilah rakyat mengikuti dia hanya untuk menjarah saja.

KSKK: ia menggempur dan membantai orang-orang Filistin hingga tangannya menjadi lelah karena menggunakan pedangnya tanpa henti-hentinya. Hari itu Tuhan memberikan kemenangan besar kepada Israel melalui tangannya. Orang-orang Israel lalu datang kembali mengikutinya, tetapi hanya untuk menjarah mereka yang terbunuh.

VMD: Ia bertahan dan membunuh banyak orang Filistin sampai tangannya lesu, seakan-akan membeku pada pegangan pedangnya. TUHAN memberikan kemenangan besar bagi mereka saat itu. Umat Israel kembali setelah kemenangan Eleazar, tetapi hanya untuk merampas barang-barang milik tentara yang sudah mati.

BIS: Eleazar terus berjuang menumpas orang Filistin sampai ia lelah sekali. Tangannya menjadi kejang sehingga ia tak dapat melepaskan pedangnya. Pada hari itu TUHAN memberikan kemenangan yang besar kepada Israel. Pasukan Israel yang mundur tadi kembali ke tempat Eleazar bertempur, lalu menanggalkan baju perang dari mayat-mayat di situ.

TMV: tetapi Eleazar terus berjuang melawan orang Filistin sampai tangannya menjadi kejang, dan dia tidak dapat melepaskan pedangnya. Pada hari itu TUHAN memperoleh kemenangan yang besar. Tentera Israel yang telah berundur, kembali ke tempat Eleazar bertempur, lalu menanggalkan baju perang daripada mayat-mayat di situ.

FAYH: Ia menewaskan banyak tentara Filistin sampai tangannya menjadi sangat letih serta kaku dan tidak mampu melepaskan pedangnya. TUHAN menganugerahkan kepadanya satu kemenangan besar pada hari itu. Bala tentara Daud datang kembali pada waktu barang-barang rampasan dikumpulkan!

ENDE: Ia bertahan dan memukul orang2 Felesjet sampai tangannja pajah dan melekat pada pedangnja. Pada hari itu Jahwe mengaruniakan kemenangan jang besar. Rakjat kembali ikut Ele'azar, tetapi hanja untuk merampas.

Shellabear 1912: Lalu berbangkitlah ia lalu memarang segala orang Filistin sehingga tangannya penat dan lekatlah tangannya kepada pedangnya maka diadakan Allah pada hari itu selamat yang besar maka kembalilah segala rakyat mengikut dia hanya hendak merampas saja.

Leydekker Draft: 'Ija djuga bangkitlah, dan memaranglah di`antara 'awrang-awrang Filistin, sahingga maka lelahlah tangannja, dan lekatlah pawn tangannja kapada pedangnja: maka Huwa pawn meng`upajakan chalats besar pada harij 'itu djuga: 'arkijen maka pulanglah khawm 'itu meng`ikot dija, sadja 'akan merabut.

AVB: Dia bangkit dan menewaskan orang Filistin sehingga tangannya penat dan melekat pada pedangnya. TUHAN memberikan kemenangan yang besar pada hari itu. Lalu kembalilah rakyat mengikutinya sekadar untuk menjarah sahaja.


TB ITL: Tetapi ia <01931> bangkit <06965> dan membunuh <05221> demikian banyak orang Filistin <06430> sampai <03588> <05704> tangannya <03027> lesu <03021> dan tinggal melekat <01692> pada <0413> pedangnya <02719>. TUHAN <03068> memberikan <06213> pada hari <03117> itu <01931> kemenangan <08668> yang besar <01419>. Rakyat <05971> datang kembali <07725> mengikuti <0310> dia, hanya <0389> untuk merampas <06584>. [<03027>]


Jawa: Nanging Eliasar tumandang lan mateni wong Filisti akeh banget, nganti keju tangane lan epek-epeke kraket ing pedhange. Ing dina iku Sang Yehuwah paring kaunggulan gedhe. Wadyabala padha bali nututi, mung arep ngrayah.

Jawa 1994: Èléazar terus nyerang numpes wong Filistin nganti kesel banget. Tangané kaku nganti ora bisa pisah karo pedhangé. Ing dina kuwi Allah maringi kaunggulan kang gedhé marang Israèl. Prejurit Israèl sing mundur padha bali menèh menyang peprangan marani Èléazar, mung arep padha ngrayah barang-barangé mungsuh.

Sunda: Tapi manehna mah tetep bae tagen ngayonan eta urang Pelisti, nepi ka leungeunna teu bisa dicekahkeun tina hulu pedang. Ku kagagahanana, poe eta PANGERAN ngadamel kaunggulan gede. Sanggeusing eta urang Israil anu geus mundur teh baralik deui ka Elasar, ngarangsadan pakarang musuh anu kasambut.

Madura: Eleyazar terros aperrang mate’e reng-oreng Filistin sampe’ ce’ lessona. Tanangnga kettheng, sampe’ ta’ ngenneng mokka’ garigi’na se neggu’ peddhangnga. E are jareya keya PANGERAN apareng kamennangan se raja ka bangsa Isra’il. Pasukan Isra’il se nyorot gella’ abali pole ka kennengnganna Eleyazar se aperrang, pas mokka’ kalambi perrangnga reng-oreng se la padha mate.

Bali: Nanging Dane Eleasar nenten kayun makirig, dane terus mayuda nglawan bangsa Pilistin punika kantos tangan danene bebiunan, kantos dane nenten nyidayang nglebang pedang danene. Ring rahina punika Ida Sang Hyang Widi Wasa mapaica kamenangan sane ageng pisan ring bangsa Israele. Rikala yudane sampun wusan, bangsa Israele raris mawali ka genah Dane Eleasar jaga ngrampas baju besin mesehe sane sampun padem.

Bugis: matterui Eléazar méwa mpunoi tau Filistingngé narapi poso senna. Sojo’ni limanna angkanna dé’ naulléi leppessangngi peddanna. Iyaro essoé PUWANGNGE mpéréngngi apakalang iya battowaé lao ri Israélié. Pasukang Israél iya soroé onna lisuni ri onronna Eléazar mammusu, nanaludungngi waju musué polé risining ujué kuwaro.

Makasar: tuli ammantanna Eleazar angngewai tu Filistin na natumpasa’ sa’genna mangngang dudumo nasa’ring. A’jari ka’doro’mi limanna sa’genna takkulleamo nalappassang pa’danna. Anjo alloa nisarei pammetang lompo tu Israel ri Batara. Anjo pasukang Israel ammonoka sumpaeng ammotereki ri tampa’na Eleazar a’bundu’, nampa nalakka’ baju pa’bundu’na sikamma mayaka anjoreng.

Toraja: Ke’de’mi anna ba’tai tu to Filistin, naurungan mengkata’ka’mo tu limanna, sia iatu pala’ limanna la’ka’ bangmo dio pa’dangna. Napadenammi PUANG misa’ kapataloan kapua allo iato. Na iatu to buda sule pole’mo unturu’i, la mangrampa mannamo.

Karo: tapi ia tetap ertahan, ilawanna kalak Pilisti, seh maka tanna nggo penggingen emaka lanai terpulahisa pedangna. Mbelin kal kemenangen TUHAN i bas wari e. Kenca perang e nggo dung mulihken bangsa Israel ndahi Eleasar, jenari itangtangina baju kalak si nggo mate e.

Simalungun: martahan do anggo ia, anjaha itampuli ma halak Palistim das bani na loja tanganni, das bani na longkot tanganni ai bani podang ai; hamonangan banggal do na binahen ni Jahowa sadarini ai. Dob ai marmulakan ma halak simbuei ai mangirikkonsi, mambuati ugas-ugas ni na binunuh ai mando.

Toba: Jadi hehe ma ibana, laos ditampuli halak Palistim i, pola sanga mangampir tanganna, laos mangongkong tu podang i. Jadi hamonangan bolon ma pinatupa ni Jahowa di na sadari i, mulak ma anggo na torop i mangihuthon ibana, ripe mangarintak rintahan.


NETBible: he stood his ground and fought the Philistines until his hand grew so tired that it seemed stuck to his sword. The Lord gave a great victory on that day. When the army returned to him, the only thing left to do was to plunder the corpses.

NASB: He arose and struck the Philistines until his hand was weary and clung to the sword, and the LORD brought about a great victory that day; and the people returned after him only to strip the slain.

HCSB: but Eleazar stood his ground and attacked the Philistines until his hand was tired and stuck to his sword. The LORD brought about a great victory that day. Then the troops came back to him, but only to plunder the dead.

LEB: he attacked and killed Philistines until his hand got tired and stuck to his sword. So the LORD won an impressive victory that day. The army returned to Eleazar, but they only returned to strip the dead.

NIV: but he stood his ground and struck down the Philistines till his hand grew tired and froze to the sword. The LORD brought about a great victory that day. The troops returned to Eleazar, but only to strip the dead.

ESV: He rose and struck down the Philistines until his hand was weary, and his hand clung to the sword. And the LORD brought about a great victory that day, and the men returned after him only to strip the slain.

NRSV: but he stood his ground. He struck down the Philistines until his arm grew weary, though his hand clung to the sword. The LORD brought about a great victory that day. Then the people came back to him—but only to strip the dead.

REB: he stood his ground and rained blows on the Philistines until, from sheer weariness, his hand stuck to his sword. The LORD brought about a great victory that day. Afterwards the people rallied to him, but it was only to strip the dead.

NKJV: He arose and attacked the Philistines until his hand was weary, and his hand stuck to the sword. The LORD brought about a great victory that day; and the people returned after him only to plunder.

KJV: He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.

AMP: [Eleazar] arose and struck down the Philistines until his hand was weary and clung to the sword. The Lord wrought a great deliverance {and} victory that day; the men returned after him only to take the spoil.

NLT: He killed Philistines until his hand was too tired to lift his sword, and the LORD gave him a great victory that day. The rest of the army did not return until it was time to collect the plunder!

GNB: but he stood his ground and fought the Philistines until his hand was so cramped that he could not let go of his sword. The LORD won a great victory that day. After it was over, the Israelites returned to where Eleazar was and stripped the armor from the dead.

ERV: but Eleazar stood and fought the Philistines until his hand became so tired that it cramped around his sword handle. The LORD won a great victory that day. The people of Israel came back, but only to take things from the dead.

BBE: He was with David and went on fighting the Philistines till his hand became tired and stiff from gripping his sword: and that day the Lord gave a great salvation, and the people came back after him only to take the goods of the Philistines.

MSG: But Eleazar stood his ground and killed Philistines right and left until he was exhausted--but he never let go of his sword! A big win for GOD that day. The army then rejoined Eleazar, but all there was left to do was the clean-up.

CEV: except Eleazar. He killed Philistines until his hand was cramped, and he couldn't let go of his sword. When Eleazar finished, all the Israelite troops had to do was come back and take the enemies' weapons and armor. The LORD gave Israel a great victory that day.

CEVUK: except Eleazar. He killed Philistines until his hand was cramped, and he couldn't let go of his sword. When Eleazar finished, all the Israelite troops had to do was come back and take the enemies' weapons and armour. The Lord gave Israel a great victory that day.

GWV: he attacked and killed Philistines until his hand got tired and stuck to his sword. So the LORD won an impressive victory that day. The army returned to Eleazar, but they only returned to strip the dead.


NET [draft] ITL: he <01931> stood <06965> his ground and fought <05221> the Philistines <06430> until <05704> his hand <03027> grew so tired <03021> that <03588> it seemed stuck <01692> to <0413> his sword <02719>. The Lord <03068> gave <06213> a great <01419> victory <08668> on that day <03117>. When the army <05971> returned <07725> to him <01931>, the only <0389> thing left <0310> to do was to plunder <06584> the corpses.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 23 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran