Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 18 : 20 >> 

TB: Kemudian tampillah suatu roh, lalu berdiri di hadapan TUHAN. Ia berkata: Aku ini akan membujuknya. TUHAN bertanya kepadanya: Dengan apa?


AYT: Lalu, satu roh tampil ke depan serta berdiri di hadapan TUHAN dan berkata, ‘Aku akan membujuknya.’ TUHAN bertanya, ‘Dengan apa?’

TL: Maka keluarlah suatu roh, lalu berdiri menghadap hadirat Tuhan, serta sembahnya: Bahwa hamba dapat membujuk dia. Maka firman Tuhan kepadanya: Dengan apa?

MILT: Dan suatu roh tampil keluar serta berdiri di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), dan berkata, "Aku akan membujuknya." TUHAN (YAHWEH - 03068) berkata kepadanya, "Dengan apa?"

Shellabear 2010: Kemudian tampillah suatu ruh, lalu berdiri di hadapan ALLAH. Ia berkata, ‘Aku akan membujuk dia.’ Firman ALLAH kepadanya, ‘Dengan apa?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian tampillah suatu ruh, lalu berdiri di hadapan ALLAH. Ia berkata, Aku akan membujuk dia. Firman ALLAH kepadanya, Dengan apa?

KSKK: Kemudian sebuah roh tampil ke depan, menghampiri Tuhan dan berkata, 'Aku akan mengakali dia.' Tuhan bertanya, 'Bagaimana caranya?'

VMD: Kemudian Roh datang dan berdiri di hadapan TUHAN. Roh itu mengatakan, ‘Aku akan menipunya.’ TUHAN menjawab Roh itu, ‘Bagaimana?’

BIS: Akhirnya tampillah suatu roh. Ia mendekati TUHAN dan berkata, 'Akulah yang akan membujuk dia.' 'Bagaimana caranya?' tanya TUHAN.

TMV: Kemudian satu roh tampil dan menghadap TUHAN. Roh itu berkata, ‘Aku akan memperdaya Ahab.’ Lalu TUHAN bertanya, ‘Bagaimana?’

FAYH: (18-19)

ENDE: Achirnja tampillah Roh itu dan berdiri dihadapan hadirat Jahwe, seraja berkata: 'Aku akan melabu dia.' Tanja Jahwe kepadanja: 'Dengan apa?'

Shellabear 1912: Maka keluarlah seorang jin lalu berdiri menghadap hadirat Allah sembahnya: Bahwa aku akan dapat membujuk dia. Maka firman Allah kepadanya: Dengan apa?

Leydekker Draft: Tatkala 'itu terbitlah sawatu djin, dan berdirilah menghadap hadlret Huwa, dan sombahlah; patek 'ini 'akan membintjanakan dija: maka bafermanlah Huwa kapadanja; dengan 'apa?

AVB: Kemudian tampillah suatu roh, lalu berdiri di hadapan TUHAN. Katanya, ‘Aku akan memujuk dia.’ Firman TUHAN kepadanya, ‘Dengan apa?’


TB ITL: Kemudian tampillah <03318> suatu roh <07307>, lalu berdiri <05975> di hadapan <06440> TUHAN <03068>. Ia berkata <0559>: Aku <0589> ini akan membujuknya <06601>. TUHAN <03068> bertanya <0559> kepadanya <0413>: Dengan apa <04100>?


Jawa: Lajeng wonten satunggaling roh ingkang majeng saha lajeng ngadeg wonten ing ngarsaning Yehuwah sarta munjuk: Kawula ingkang badhe ngrimuk. Sang Yehuwah ndangu: Sarana apa?

Jawa 1994: Wusana wonten roh setunggal ingkang nyelaki Pangéran sarta matur, ‘Kula kémawon ingkang mbujuk piyambakipun!’ Pendangunipun Pangéran, ‘Kepriyé carané?’

Sunda: Aya hiji roh marek ka payuneun PANGERAN, unjukan kieu, ‘Abdi tiasa ngawujukna.’ Dawuhan PANGERAN, ‘Cik, kumaha?’

Madura: Dhi-budhina badha settong erroh se maju. Erroh gapaneka nyander ka seddi’na PANGERAN, laju mator, ‘Abdidalem se nyaca’ana.’ ‘Baramma carana?’ dhabuna Pangeran.

Bali: Irika raris wenten satunggiling roh rauh tangkil ring ajeng Ida Sang Hyang Widi Wasa, sarwi matur sapuniki: ‘Titiang sane jaga nglelunyuhin ipun.’ Ida Sang Hyang Widi Wasa raris mataken sapuniki: ‘Kenken lakar baan cai?’

Bugis: Angkanna malluruni séddi roh. Naddeppériwi PUWANGNGE sibawa makkeda, ‘Iyya ritu maélo palécéi.’ Nakkutana PUWANGNGE, ‘Pékkugi carana?’.

Makasar: Kala’busanna nia’ ammumba ri dallekang se’re roh. A’reppeseki mae ri Batara nampa nakana, ‘Inakkemi lanynyonyoki.’ Akkuta’nammi Batara angkana, ‘Antekamma batena?’

Toraja: Saemi tu misa’ penaa mennolo sia bendan dio oloNa PUANG, anna ma’kada nakua: Aku la unnaranni. Ma’kadami PUANG lako Nakua: Umba la mupakuanni?

Karo: Dungna reh sada kesah, ideherina TUHAN nina, 'Kutipu ateku Ahap' 'Uga carana?' nina TUHAN nungkun.

Simalungun: Dob ai luar ma sada tonduy anjaha jongjong i lobei ni Jahowa, nini ma, ʻAhu ma na mangojur-ojursi.ʼ Nini Jahowa ma hubani, ʻMarhitei aha?ʼ

Toba: Dung i ruar ma sada tondi panurirangon laos jongjong tu adopan ni Jahowa, jala ninna ma: Ahu ma mangela ibana. Dung i ninna Jahowa ma tu ibana: Marhite sian aha do?


NETBible: Then a spirit stepped forward and stood before the Lord. He said, ‘I will deceive him.’ The Lord asked him, ‘How?’

NASB: "Then a spirit came forward and stood before the LORD and said, ‘I will entice him.’ And the LORD said to him, ‘How?’

HCSB: "Then a spirit came forward, stood before the LORD, and said, 'I will entice him.' "The LORD asked him, 'How?'

LEB: "Then the Spirit stepped forward, stood in front of the LORD, and said, ‘I will deceive him.’ "’How?’ the LORD asked.

NIV: Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, ‘I will entice him.’ "‘By what means?’ the LORD asked.

ESV: Then a spirit came forward and stood before the LORD, saying, 'I will entice him.' And the LORD said to him, 'By what means?'

NRSV: until a spirit came forward and stood before the LORD, saying, ‘I will entice him.’ The LORD asked him, ‘How?’

REB: until a spirit came forward and, standing before the LORD, said, ‘I shall entice him.’ ‘How?’ said the LORD.

NKJV: "Then a spirit came forward and stood before the LORD, and said, ‘I will persuade him.’ The LORD said to him, ‘In what way?’

KJV: Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith?

AMP: Then there came a spirit and stood before the Lord and said, I will entice him. The Lord said to him, By what means?

NLT: until finally a spirit approached the LORD and said, ‘I can do it!’ "‘How will you do this?’ the LORD asked.

GNB: until a spirit stepped forward, approached the LORD, and said, ‘I will deceive him.’ ‘How?’ the LORD asked.

ERV: Then a spirit went and stood before the LORD. He said, ‘I will fool him!’ The LORD asked, ‘How will you do it?’

BBE: Then a spirit came forward and took his place before the Lord and said, I will get him to do it by a trick. And the Lord said to him, How?

MSG: Then a bold angel stepped out, stood before GOD, and said, "I'll seduce him." "And how will you do it?" said GOD.

CEV: then finally a spirit came forward and said to the LORD, "I can trick Ahab." "How?" the LORD asked.

CEVUK: then finally a spirit came forward and said to the Lord, “I can trick Ahab.” “How?” the Lord asked.

GWV: "Then the Spirit stepped forward, stood in front of the LORD, and said, ‘I will deceive him.’ "’How?’ the LORD asked.


NET [draft] ITL: Then a spirit <07307> stepped forward <03318> and stood <05975> before <06440> the Lord <03068>. He said <0559>, ‘I <0589> will deceive <06601> him.’ The Lord <03068> asked <0559> him, ‘How <04100>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 18 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel