Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 19 : 4 >> 

TB: Yosafat diam di Yerusalem. Ia mengadakan kunjungan pula ke daerah-daerah, dari Bersyeba sampai ke pegunungan Efraim, sambil menyuruh rakyat berbalik kepada TUHAN, Allah nenek moyang mereka.


AYT: Yosafat tinggal di Yerusalem. Dia pergi ke tengah-tengah rakyatnya, dari Bersyeba sampai pegunungan Efraim, sambil menyuruh rakyat berbalik kepada TUHAN, Allah nenek moyang mereka.

TL: Bermula, maka Yosafatpun duduklah di Yeruzalem; setelah sudah pulang maka bagindapun berjalan-jalanlah keliling di antara bangsa itu dari pada Birsyeba datang ke pegunungan Efrayim, dikembalikannyalah mereka itu kepada Tuhan, Allah nenek moyang mereka itu.

MILT: Dan Yosafat tinggal di Yerusalem, dan dia berkunjung lagi ke antara rakyat itu, dari Bersheba sampai perbukitan Efraim, dan membawa mereka kembali kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) leluhur mereka.

Shellabear 2010: Yosafat tinggal di Yerusalem. Kemudian ia pergi lagi mengunjungi rakyat, dari Bersyeba sampai ke pegunungan Efraim, dan menyuruh mereka berbalik kepada ALLAH, Tuhan nenek moyang mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yosafat tinggal di Yerusalem. Kemudian ia pergi lagi mengunjungi rakyat, dari Bersyeba sampai ke pegunungan Efraim, dan menyuruh mereka berbalik kepada ALLAH, Tuhan nenek moyang mereka.

KSKK: Yosafat tinggal untuk beberapa waktu di Yerusalem. Sesudah itu ia kembali mengunjungi rakyatnya secara tetap, dari Bersyeba hingga ke dataran tinggi Efraim untuk mengembalikan mereka kepada Tuhan. Allah nenek moyang mereka.

VMD: Yosafat tinggal di Yerusalem. Ia pergi ke luar bertemu dengan orang dari kota Bersyeba sampai ke pegunungan, kota Efraim. Ia membawa mereka kembali kepada TUHAN Allah yang diikuti nenek moyangnya.

BIS: Raja Yosafat bertempat tinggal di Yerusalem. Tetapi ia sering mengunjungi rakyat di seluruh negeri untuk menganjurkan mereka kembali kepada TUHAN, Allah leluhur mereka.

TMV: Walaupun Raja Yosafat tinggal di Yerusalem, baginda sentiasa mengunjungi rakyatnya di seluruh negeri, dari Bersyeba di selatan sampai ke sempadan perbukitan Efraim di utara, untuk memimpin rakyat kembali kepada TUHAN, Allah nenek moyang mereka.

FAYH: Setelah itu Raja Yosafat tidak pernah berkunjung ke Israel lagi, melainkan tinggal dengan tenang di Yerusalem. Ia mengadakan kunjungan ke tengah-tengah rakyatnya. Ia berjalan dari Bersyeba sampai ke Pegunungan Efraim untuk menganjurkan mereka agar menyembah Allah nenek moyang mereka.

ENDE: (19-3) Setelah Josjafat beberapa lamanja tinggal di Jerusjalem, maka kembali ia berkeliling di-tengah2 rakjat dari Beer-Sjeba' sampai kepegunungan Efraim dan membalikkan mereka kepada Jahwe, Allah nenek-mojang mereka.

Shellabear 1912: Maka Yosafatpun duduklah di Yerusalem maka keluarlah pula baginda di antara segala orang kaum itu dari Bersyeba sampai ke tanah bukit Efraim dikembalikannyalah kepada Allah Tuhan segala nenek moyangnya.

Leydekker Draft: Sabermula maka dudokhlah Jehawljafath di-Jerusjalejm: maka pulanglah dan kaluwarlah 'ija di`antara khawm 'itu, deri pada Be`ejrljebasz datang kapada pagunongan 'Efrajim, dan kombalikanlah marika 'itu kapada Huwa 'Ilah bapa-bapanja.

AVB: Yosafat tinggal di Yerusalem. Kemudian dia berangkat lagi mengunjungi rakyat, dari Bersyeba sampai ke pergunungan Efraim, dan menyuruh mereka berbalik kepada TUHAN, Allah nenek moyang mereka.


TB ITL: Yosafat <03092> diam <03427> di Yerusalem <03389>. Ia mengadakan kunjungan <03318> pula <07725> ke daerah-daerah <05971>, dari Bersyeba <0884> sampai <05704> ke pegunungan <02022> Efraim <0669>, sambil menyuruh <07725> <00> rakyat berbalik <00> <07725> kepada <0413> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyang <01> mereka.


Jawa: Sang Prabu Yosafat akedhaton ana ing Yerusalem. Panjenengane tindak mider-mider ing wilayah-wilayah, wiwit saka ing Bersyeba nganti tekan ing pagunungan Efraim kalawan dhawuh supaya rakyat padha mratobata marang Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe para leluhure.

Jawa 1994: Raja Yosafat dedalem ing Yérusalèm, nanging uga asring tindak-tindak ing antarané wong akèh ndlajahi satanah Yéhuda kabèh, dhawuh marang rakyat supaya padha bali nyembah marang Pangéran, Allahé para leluhuré.

Sunda: Najan calikna di Yerusalem, Raja Yosapat sok angger angkat-angkatan nepangan rahayat, ngider ti Bersyeba ti tungtung kidul nepi ka rarambu pagunungan Epraim di tungtung kaler, ngawawadian rahayat supaya marulang deui ka PANGERAN, Allah karuhun maranehna.

Madura: Rato Yosafat alenggi e Yerusalim. Tape rato jareya seggut alengleng e nagarana manggi’i ra’yadda, ngajak reng-oreng jareya abali ka PANGERAN, Allahna bangatowana.

Bali: Yadiastun Ida Sang Prabu Yosapat malinggih ring kota Yerusalem, ngamasa ida lunga ninjoin parakaulan idane, ngawit saking kota Berseba sane bedelod ngantos rauh ring tanggun pagunungan Epraime baler, buat ngwarah-warahin rakyate, mangda ipun mawali nyungsung Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin leluurnyane.

Bugis: Arung Yosafat monroi ri Yérusalém. Iyakiya biyasai célléngiwi ra’ya’é risininna wanuwaé untu’ mérai mennang lisu lao ri PUWANGNGE, Allataalana toriyolona.

Makasar: Anjorengi ri Yerusalem ammantang Karaeng Yosafat. Mingka masarroi a’lampa angkunjungi ra’yaka ri sikontu pa’rasanganga siagang nasuroi ra’yaka sollanna ammotere’ mae ri Batara, Allata’alana boe-boena ke’nanga.

Toraja: Torromi tu Yosafat dio Yerusalem. Maleomi tu datu dio lu to’ to buda randuk dio mai Bersyeba sae lako buntu Efraim, anna patibalikki tu tau iato mai lako PUANG, Kapenombanna nene’ to dolona.

Karo: Aminna pe Josapat ringan i Jerusalem, tetap nge isiar-siarna jelma si nterem, mulai i Berseba nari i Selatan ku deleng-deleng Eperaim i Utara, guna ngenehen man bangsa e gelah mulihken ku TUHAN, Dibata nini-ninina.

Simalungun: Marianan i Jerusalem do si Josafat. Dob ai iulaki ma use bingkat manorih bangsa ai hun Berseba das hu Dolog Efraim, anjaha iarahkon ma sidea mulak hubani Jahowa, Naibata ni ompung ni sidea.

Toba: (II.) Dung i maringan di Jerusalem ma si Josapat; alai diulahi muse borhat maningkir bangso i sian Berseba sahat ro di dolok Epraim, jala mulak nasida ditogihon tu Jahowa, Debata ni ompunasida i.


NETBible: Jehoshaphat lived in Jerusalem. He went out among the people from Beer Sheba to the hill country of Ephraim and encouraged them to follow the Lord God of their ancestors.

NASB: So Jehoshaphat lived in Jerusalem and went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim and brought them back to the LORD, the God of their fathers.

HCSB: Jehoshaphat lived in Jerusalem, and once again he went out among the people from Beer-sheba to the hill country of Ephraim and brought them back to the LORD God of their ancestors.

LEB: While Jehoshaphat was living in Jerusalem, he regularly went to the people between Beersheba and the mountains of Ephraim. He brought the people back to the LORD God of their ancestors.

NIV: Jehoshaphat lived in Jerusalem, and he went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim and turned them back to the LORD, the God of their fathers.

ESV: Jehoshaphat lived at Jerusalem. And he went out again among the people, from Beersheba to the hill country of Ephraim, and brought them back to the LORD, the God of their fathers.

NRSV: Jehoshaphat resided at Jerusalem; then he went out again among the people, from Beer-sheba to the hill country of Ephraim, and brought them back to the LORD, the God of their ancestors.

REB: Jehoshaphat had his residence in Jerusalem, but he went out again among his people from Beersheba to the hill-country of Ephraim and brought them back to the LORD the God of their forefathers.

NKJV: So Jehoshaphat dwelt at Jerusalem; and he went out again among the people from Beersheba to the mountains of Ephraim, and brought them back to the LORD God of their fathers.

KJV: And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beersheba to mount Ephraim, and brought them back unto the LORD God of their fathers.

AMP: Jehoshaphat dwelt at Jerusalem, and he went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim and brought them back to the Lord, the God of their fathers.

NLT: So Jehoshaphat lived in Jerusalem, but he went out among the people, traveling from Beersheba to the hill country of Ephraim, encouraging the people to return to the LORD, the God of their ancestors.

GNB: Even though King Jehoshaphat lived in Jerusalem, he traveled regularly among the people, from Beersheba in the south to the edge of the hill country of Ephraim in the north, in order to call the people back to the LORD, the God of their ancestors.

ERV: Jehoshaphat lived in Jerusalem, but he would go out among the people throughout Judah, from Beersheba to the hill country of Ephraim. He helped the people turn back to the LORD, the God their ancestors worshiped.

BBE: And Jehoshaphat was living in Jerusalem; and he went out again among the people, from Beer-sheba to the hill-country of Ephraim, guiding them back to the Lord, the God of their fathers.

MSG: Jehoshaphat kept his residence in Jerusalem but made a regular round of visits among the people, from Beersheba in the south to Mount Ephraim in the north, urging them to return to GOD, the God of their ancestors.

CEV: Jehoshaphat lived in Jerusalem, but he often traveled through his kingdom, from Beersheba in the south to the edge of the hill country of Ephraim in the north. He talked with the people and convinced them to turn back to the LORD God and worship him, just as their ancestors had done.

CEVUK: Jehoshaphat lived in Jerusalem, but he often travelled through his kingdom, from Beersheba in the south to the edge of the hill country of Ephraim in the north. He talked with the people and convinced them to turn back to the Lord God and worship him, just as their ancestors had done.

GWV: While Jehoshaphat was living in Jerusalem, he regularly went to the people between Beersheba and the mountains of Ephraim. He brought the people back to the LORD God of their ancestors.


NET [draft] ITL: Jehoshaphat <03092> lived <03427> in Jerusalem <03389>. He went out <03318> among the people <05971> from Beer Sheba <0884> to <05704> the hill country <02022> of Ephraim <0669> and encouraged <07725> them to follow <0413> the Lord <03068> God <0430> of their ancestors <01>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 19 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran