Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 20 : 6 >> 

TB: dan berkata: "Ya TUHAN, Allah nenek moyang kami, bukankah Engkau Allah di dalam sorga? Bukankah Engkau memerintah atas segenap kerajaan bangsa? Kuasa dan keperkasaan ada di dalam tangan-Mu, sehingga tidak ada orang yang dapat bertahan melawan Engkau.


AYT: Dia berkata, “Ya, TUHAN, Allah nenek moyang kami, bukankah Engkau Allah di surga? Engkaulah yang memerintah atas seluruh kerajaan bangsa-bangsa. Kuasa dan keperkasaan ada dalam tangan-Mu sehingga tidak ada yang dapat bertahan melawan-Mu.

TL: maka sembahnya: Ya Tuhan, Allah nenek moyang kami! bukankah Engkau Allah yang benar di dalam sorga? bahkan, Engkau juga memerintahkan segala kerajaan orang kafir dan kuat kuasa adalah dalam tanganmu, sehingga seorangpun tiada yang dapat melawan akan Dikau.

MILT: dan berkata, "Ya, TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) leluhur kami, bukankah Engkau Allah (Elohim - 0430) di surga? Ya, Engkau memerintah atas seluruh kerajaan bangsa-bangsa? Kuasa dan keperkasaan ada di dalam tangan-Mu, sehingga tidak ada orang yang dapat bertahan terhadap Engkau.

Shellabear 2010: Ia berkata, “Ya ALLAH, ya Tuhan nenek moyang kami, bukankah Engkau Tuhan yang di surga? Bukankah Engkau berkuasa atas segala kerajaan bangsa-bangsa? Di tangan-Mu ada kuasa dan keperkasaan, sehingga tidak ada yang dapat bertahan melawan Engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berkata, "Ya ALLAH, ya Tuhan nenek moyang kami, bukankah Engkau Tuhan yang di surga? Bukankah Engkau berkuasa atas segala kerajaan bangsa-bangsa? Di tangan-Mu ada kuasa dan keperkasaan, sehingga tidak ada yang dapat bertahan melawan Engkau.

KSKK: dan berkata, "Tuhan, Allah nenek moyang kami, bukankah Engkau Allah yang berdiam di surga? Bukankah Engkau memerintah atas kerajaan-kerajaan di dunia? Kekuasaan dan kekuatan yang begitu besar ada dalam tangan-Mu sehingga tidak seorang pun dapat menentang Engkau.

VMD: Dia berkata, “TUHAN Allah nenek moyang kami, Engkau Allah di surga. Engkau memerintah atas semua kerajaan di seluruh bangsa. Engkau memiliki kuasa dan kekuatan. Tidak seorang pun yang dapat bertahan di hadapan-Mu.

BIS: dan berdoa dengan suara keras, "Ya TUHAN, Allah leluhur kami! Engkau Allah di surga dan memerintah atas semua bangsa di bumi. Engkau berkuasa dan kuat; tak seorang pun sanggup melawan Engkau.

TMV: lalu berdoa dengan suara kuat, "Ya TUHAN, Allah nenek moyang kami, dari takhta-Mu di syurga, Engkau memerintah bangsa-bangsa di bumi ini. Engkau berkuasa dan perkasa! Tiada sesiapa pun dapat melawan Engkau.

FAYH: "Ya, TUHAN, Allah nenek moyang kami, Allah semesta alam yang bersemayam di surga, Penguasa atas semua kerajaan di bumi, Allah Yang Mahakuasa, dan Yang Mahabesar. Siapakah yang mampu melawan Engkau?

ENDE: (20-5) lalu berkata: "Jahwe, Allah nenek-mojang kami, bukankah Engkau ini Allah disurga dan Penguasa atas segala keradjaan bangsa2? Dalam tanganMulah kekuatan dan perkasaan, dan tiada seorangpun dapat bertahan terhadapMu.

Shellabear 1912: Maka sembahnya: "Ya Allah ya Tuhan segala nenek moyang kami bukankah Engkau Tuhan di surga dan bukankah Engkau pemerintah segala kerajaan bangsa asing dan di dalam tanganmu ada kuasa dan kekuatan sehingga seorangpun tiada dapat melawan akan Dikau.

Leydekker Draft: Lalu sombahlah 'ija: ja Huwa 'Ilah bapa-bapa kamij, tijadakah 'angkaw djuga 'ada 'Allah didalam sawrga? behkan 'angkawlah jang depertuwan 'atas segala karadja`an CHalajikh; maka dalam tanganmu 'ada khowat dan perkalja, sahingga barang sa`awrang pawn tijada dapat berdirij berlawan dengan 'angkaw.

AVB: Dia berkata, “Ya TUHAN, Allah nenek moyang kami, bukankah Engkau Allah di syurga? Bukankah Engkau berkuasa atas segala kerajaan bangsa-bangsa? Di tangan-Mu ada kuasa dan keperkasaan, sehingga tidak ada yang dapat bertahan melawan Engkau.


TB ITL: dan berkata <0559>: "Ya TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyang <01> kami, bukankah <03808> Engkau <0859> Allah <0430> di dalam sorga <08064>? Bukankah Engkau <0859> memerintah <04910> atas segenap <03605> kerajaan <04467> bangsa <01471>? Kuasa <03581> dan keperkasaan <01369> ada di dalam tangan-Mu <03027>, sehingga tidak ada <0369> orang yang dapat bertahan <03320> melawan <05973> Engkau. [<01931>]


Jawa: sarta munjuk: “Dhuh Yehuwah, Gusti Allahipun leluhur kawula sadaya, Paduka punapa sampun boten jumeneng Gusti Allah wonten ing swarga? Paduka punapa sanes ingkang ngwaosi sadaya karajaning bangsa? Paduka ingkang kadunungan pangwaos saha kakiyatan, satemah boten wonten tiyang ingkang keconggah nglawan Paduka.

Jawa 1994: sarta ndedonga sora, "Dhuh Pangéran, Allahipun leluhur kawula! Paduka menika Allah ing swarga ingkang ngerèh sedaya bangsa ing bumi. Paduka menika mahakwasa lan kagungan kasektèn; mboten wonten tiyang ingkang keconggah nglawan dhateng Paduka.

Sunda: tuluy neneda tarik, "Nun PANGERAN, Allah karuhun abdi sadaya! Gusti ti sawarga ngawasaan bangsa-bangsa saalam dunya. Gusti kawasa sareng digjaya, moal aya anu kiat ngalawan ka Gusti.

Madura: sarta adu’a epakaja, "Adhu, GUSTE Allah, Pangeranna bangatowa abdidalem sadaja! Junandalem Allah e sowarga sareng marenta sadajana bangsa e bume. Junandalem kobasa sareng kowat; tadha’ oreng settonga se bisa alaban ka Junandalem.

Bali: sarwi ngastawa jangih sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Widin leluur titiange. Palungguh IRatu jumeneng mrentah sakancan bangsane ring jagate saking suargan. Palungguh IRatu kalintang mawisesa miwah maha kuasa, tur nenten wenten anak sane mrasidayang mapas Palungguh IRatu.

Bugis: namassempajang sibawa sadda battowa, "Oh PUWANG, Allataalana toriyolota! Iko Allataala ri surugaé sibawa mapparénta ri yasé’na sininna bangsaé ri linoé. Makuwasako sibawa mawatang; dé’ muwi séddi tau mulléi méwa-Ko.

Makasar: siagang assa’ra lompomi appala’ doang angkana, "O Batara, Allata’alana boe-boena ikambe! IKatte Allata’ala ri suruga siagang ammarentaya mae ri sikontu bansa niaka ri tompo’na buttaya. IKatteji bawang makoasa siagang makassa’; tena manna sitau akkulle angngewaKi’.

Toraja: sia ma’kada nakua: O PUANG, Kapenombanna nene’ to doloki, tang Kamuraka Puang Matua lan suruga, sia tang Kamu dukaraka umparenta mintu’ kadatuanna mintu’ tu mai bangsa? Lan limamMi tu kapaan sia kamatotoran, naurunganni moi misa’ tau tae’ ungkullei tumanan unneaKomi.

Karo: jenari ertoto ia nina, "O TUHAN, Dibata nu nini-nini kami. Kam kap si ngerajai kerina bangsa-bangsa i babo doni i Surga nari. Kam kap si megegehna ras si meganjangna. Ise pe la ngasup ngelawan Kam.

Simalungun: nini ma, “Ham Jahowa, Naibata ni ompungnami, Ham do Naibata i nagori atas, anjaha Ham do na manggomgomi ganup harajaon ni bangsa sipajuh begu-begu; ibagas tangan-Mu do kuasa pakon hagogohon, anjaha ise pe lang na tahan i lobei-Mu.

Toba: Dung i ninna ma: Ale Jahowa, Debata ni ompunami, nda Ho do Debata di banua ginjang, Ho huhut panggomgomi di sude harajaon ni angka bangso parbegu? Tongon tahe di bagasan tanganmu do hagogoon dohot hatogaron, jala ndang adong nanggo sahalak na tarbahen manahan anggo maradophon Ho.


NETBible: He prayed: “O Lord God of our ancestors, you are the God who lives in heaven and rules over all the kingdoms of the nations. You possess strength and power; no one can stand against you.

NASB: and he said, "O LORD, the God of our fathers, are You not God in the heavens? And are You not ruler over all the kingdoms of the nations? Power and might are in Your hand so that no one can stand against You.

HCSB: He said: LORD God of our ancestors, are You not the God who is in heaven, and do You not rule over all the kingdoms of the nations? Power and might are in Your hand, and no one can stand against You.

LEB: He said, "LORD God of our ancestors, aren’t you the God in heaven? You rule all the kingdoms of the nations. You possess power and might, and no one can oppose you.

NIV: and said: "O LORD, God of our fathers, are you not the God who is in heaven? You rule over all the kingdoms of the nations. Power and might are in your hand, and no-one can withstand you.

ESV: and said, "O LORD, God of our fathers, are you not God in heaven? You rule over all the kingdoms of the nations. In your hand are power and might, so that none is able to withstand you.

NRSV: and said, "O LORD, God of our ancestors, are you not God in heaven? Do you not rule over all the kingdoms of the nations? In your hand are power and might, so that no one is able to withstand you.

REB: and said, “LORD God of our forefathers, are you not the God who is in heaven? You rule over all the kingdoms of the nations; in your hand are strength and power, and there is none who can withstand you.

NKJV: and said: "O LORD God of our fathers, are You not God in heaven, and do You not rule over all the kingdoms of the nations, and in Your hand is there not power and might, so that no one is able to withstand You?

KJV: And said, O LORD God of our fathers, [art] not thou God in heaven? and rulest [not] thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand [is there not] power and might, so that none is able to withstand thee?

AMP: And said, O Lord, God of our fathers, are You not God in heaven? And do You not rule over all the kingdoms of the nations? In Your hand are power and might, so that none is able to withstand You.

NLT: He prayed, "O LORD, God of our ancestors, you alone are the God who is in heaven. You are ruler of all the kingdoms of the earth. You are powerful and mighty; no one can stand against you!

GNB: and prayed aloud, “O LORD God of our ancestors, you rule in heaven over all the nations of the world. You are powerful and mighty, and no one can oppose you.

ERV: and said, “LORD God of our ancestors, you are the God in heaven. You rule over all the kingdoms in all the nations. You have power and strength. No one can stand against you.

BBE: And said, O Lord, the God of our fathers, are you not God in heaven? are you not ruler over all the kingdoms of the nations? and in your hands are power and strength so that no one is able to keep his place against you.

MSG: and said, "O GOD, God of our ancestors, are you not God in heaven above and ruler of all kingdoms below? You hold all power and might in your fist--no one stands a chance against you!

CEV: and prayed: You, LORD, are the God our ancestors worshiped, and from heaven you rule every nation in the world. You are so powerful that no one can defeat you.

CEVUK: and prayed: You, Lord, are the God our ancestors worshipped, and from heaven you rule every nation in the world. You are so powerful that no one can defeat you.

GWV: He said, "LORD God of our ancestors, aren’t you the God in heaven? You rule all the kingdoms of the nations. You possess power and might, and no one can oppose you.


NET [draft] ITL: He prayed <0559>: “O Lord <03068> God <0430> of our ancestors <01>, you <0859> are the God <0430> who <01931> lives in heaven <08064> and rules <04910> over all <03605> the kingdoms <04467> of the nations <01471>. You possess <03027> strength <03581> and power <01369>; no <0369> one can stand <03320> against <05973> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 20 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel