Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 28 : 23 >> 

TB: Ia mempersembahkan korban kepada para allah orang Damsyik yang telah mengalahkan dia. Pikirnya: "Yang membantu raja-raja orang Aram adalah para allah mereka; kepada merekalah aku akan mempersembahkan korban, supaya mereka membantu aku juga." Tetapi allah-allah itulah yang menjadi sebab keruntuhan bagi dia dan bersama-sama dengan dia bagi seluruh Israel.


AYT: Dia mempersembahkan kurban kepada ilah orang Damsyik yang mengalahkannya. Dia berkata, “Karena ilah raja-raja Aram membantu mereka, aku akan mempersembahkan kurban kepada ilah-ilah itu supaya mereka membantuku.” Ilah-ilah itulah yang menjatuhkan dia dan seluruh Israel.

TL: Karena dipersembahkannya korban kepada segala dewata Damsyik, yang sudah mengalahkan dia, serta katanya: Oleh karena segala dewata raja-raja Syam sudah menolong mereka itu, maka akupun hendak mempersembahkan korban kepadanya, supaya akupun ditolong olehnya; akan tetapi ia itu menyebabkan kebinasaannya dan kebinasaan segenap orang Israelpun.

MILT: dan dia mengurbankan kepada para allah (ilah - 0430) orang Damshik yang telah memukul ia, dan berkata, "Oleh karena para allah (ilah - 0430) raja-raja Aram sedang menolong mereka, aku akan mengurbankan kepada mereka supaya mereka dapat menolong aku." Namun mereka menyebabkan dia dan seluruh orang Israel jatuh.

Shellabear 2010: Ia mempersembahkan kurban kepada berhala-berhala orang Damsyik yang telah mengalahkannya. Pikirnya, “Karena dewa-dewa para raja Aram membantu mereka, aku hendak mempersembahkan kurban kepada dewa-dewa itu supaya mereka membantu aku.” Tetapi itulah yang menyebabkan keruntuhannya dan juga keruntuhan semua orang Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mempersembahkan kurban kepada berhala-berhala orang Damsyik yang telah mengalahkannya. Pikirnya, "Karena dewa-dewa para raja Aram membantu mereka, aku hendak mempersembahkan kurban kepada dewa-dewa itu supaya mereka membantu aku." Tetapi itulah yang menyebabkan keruntuhannya dan juga keruntuhan semua orang Israil.

KSKK: dengan mempersembahkan kurban kepada dewa-dewa Damsyik yang telah mengalahkan dia. Ia berkata, "Karena para dewa raja-raja Aram telah menolong mereka, aku akan mempersembahkan kurban kepada mereka sehingga mereka bisa datang untuk membantu aku." Mereka terbukti menjadi sebab kejatuhannya dan kejatuhan Israel.

VMD: Dia memberikan persembahan kepada allah yang disembah bangsa Damsyik. Orang Damsyik telah mengalahkan Ahas. Jadi, dia berkata kepada dirinya sendiri, “Allah yang disembah orang Aram menolong mereka. Jadi, kalau aku memberikan persembahan kepadanya, mungkin mereka akan menolong aku juga.” Ahas menyembah berhala. Itulah yang membuat dia dan orang Israel berdosa.

BIS: Ia mencelakakan dirinya dan rakyatnya karena mempersembahkan kurban kepada dewa-dewa orang Siria yang sudah mengalahkan dia. Ia berpikir, "Dewa-dewa Siria telah membantu raja-raja Siria, jadi kalau saya mempersembahkan kurban kepada mereka, barangkali saya akan ditolongnya juga."

TMV: Baginda mempersembahkan korban kepada dewa-dewa orang Siria yang telah mengalahkan baginda. Raja Ahas bertitah, "Dewa-dewa orang Siria telah menolong raja-raja Siria. Jika beta mempersembahkan korban kepada dewa-dewa itu, beta juga akan ditolong." Perbuatan itu mendatangkan bencana terhadap dirinya dan rakyatnya.

FAYH: Ia mempersembahkan kurban kepada para dewa orang Damsyik yang telah mengalahkan dia. Karena ia berpikir, "Kalau dewa-dewa itu telah menolong raja-raja Aram (Siria), maka mereka juga akan mau menolong aku, apabila aku mempersembahkan kurban kepada mereka." Tetapi, justru itulah yang menyebabkan kehidupan imannya dan iman bangsa Israel hancur.

ENDE: Ia mempersembahkan kurban kepada dewa2 Damsjik, jang telah memukul dia, seraja berkata: "Dewa2 para radja Aram telah memberikan pertolongan kepada mereka. Maka kepada mereka itulah aku hendak mempersembahkan kurban, supaja aku ditolong mereka." Tetapi itu gunanja hanjalah untuk mendjatuhkan dia dan seluruh Israil.

Shellabear 1912: Karena dipersembahkannya beberapa kurban kepada segala berhala Damsyik yang telah mengalahkan dia maka titah baginda: "Oleh karena dewa-dewa segala raja Aram telah membantu dia sebab itu akupun hendak membuat kurban kepadanya supaya akupun dibantunya." Akan tetapi yaitu menyebabkan kebinasaan baginda dan segala orang Israelpun.

Leydekker Draft: Karana 'ija persombahkan sombileh-sombilehan pada Dejwata-dejwata Darmesekh, jang sudah palukan dija; katanja: 'awleh karana Dejwata-dejwata Sulthan-sulthan 'Aram 'ada menulong marika 'itu, 'aku lagi 'akan persombahkan sombileh-sombilehan padanja, sopaja 'ija lagi menulong 'aku: tetapi marika 'itu 'adalah padanja 'akan melemahkan dija, dan pada saganap 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Dia mempersembahkan korban kepada berhala-berhala orang Damsyik yang telah mengalahkannya. Fikirnya, “Kerana tuhan para raja Aram membantu mereka, aku hendak mempersembahkan korban kepada tuhan-tuhan itu supaya mereka membantu aku.” Tetapi itulah yang menyebabkan keruntuhannya dan juga keruntuhan semua orang Israel.


TB ITL: Ia mempersembahkan korban <02076> kepada para allah <0430> orang Damsyik <01834> yang telah mengalahkan <05221> dia. Pikirnya <0559>: "Yang membantu <05826> raja-raja <04428> orang Aram <0758> adalah para allah <0430> mereka; kepada merekalah <01992> aku akan mempersembahkan korban <02076>, supaya mereka <01992> membantu <05826> aku juga." Tetapi allah-allah itulah yang menjadi <01961> sebab keruntuhan <03782> bagi dia dan bersama-sama dengan dia bagi seluruh <03605> Israel <03478>. [<03588>]


Jawa: Sang Prabu sesaji kurban marang para allahe wong Damsyik kang wus ngalahake panjenengane. Sang prabu nggalih mangkene: “Kang mitulungi para ratune wong Aram iku allah-allahe; mulane aku arep sesaji kurban marang iku, supaya aku uga dipitulungi.” Mangka iya allah-allah iku kang njalari bilaine dalah wong Israel kabeh.

Jawa 1994: Raja Akhas gawé susahé rakyat lan awaké dhéwé, merga saka enggoné nyembah brahala-brahalané wong Siria. Rumangsané déwa-déwa mau sing marakaké Raja Akhas kalah perangé. Gagasané, "Déwa-déwa Siria kuwi sing mbiyantu raja-raja Siria. Mulané angger aku saos kurban marang déwa-déwa mau, bisa uga banjur padha awèh pitulungan marang aku."

Sunda: ngurban ka arca-arca aallahan urang Siria, bangsa anu geus ngelehkeunana. Da saurna, "Raja-raja Siria ditulungan ku dewa-dewa bangsana. Aing oge lamun ngurban ka eta dewa-dewa tangtu ditulungan." Puguh dosana anu eta anu ngalantarankeun anjeunna jeung bangsana cilaka oge.

Madura: Rato jareya macalaka’ aba’na dibi’ ban ra’yadda polana ngatorragi kurban ka ba-dibana oreng Siria se makala salerana. Ca’na panggaliyanna, "Ba-diba Siria abanto oreng Siria, daddi mon sengko’ ngatorragi kurban ka ba-diba jareya, olle daddi sengko’ etolong keya."

Bali: Ida raris ngaturang aturan ring dewan wong Siriane sane sampun ngaonang ida. Sapuniki pakayunan idane: “Dewa-dewan Siriane nulungin pararatun wong Siriane. Wireh keto yen idewek maturan teken dewa-dewane ento, sinah ida masih lakar nulungin idewek.” Indike punika ngrauhang bencana pabuat ida miwah pabuat bangsan idane.

Bugis: Nacilakaiwi aléna sibawa ra’ya’na nasaba makkasuwiyangngi akkarobangeng lao ri déwata-déwatana tau Siriaé iya puraé caui. Mappikkiri’i, "Déwata-déwatana Siria pura bantui arung-ngarung Siria, jaji rékko makkasuwiyakka akkarobangeng lao ri mennang, naullé natulung tokka matu."

Makasar: Nacilakai kalenna siagang ra’ya’na lanri assarena koro’bang mae ri rewata-rewatana tu Siria le’baka ambetai. Nakana nawa-nawana, "Rewata-rewata Siria le’ba’ ambantui karaeng-karaeng Siria, jari punna assarea’ koro’bang mae ri anjo rewata-rewataya, barang akkulle tonga’ natulung."

Toraja: Belanna memala’ lako deata Damsyik, tu untaloi, belanna natangnga’ kumua: Iatu deatanna mintu’ datu Aram mangka untundui; lako kalena la kunii memala’, anna tundui dukana’. Apa iamo napobannang anna tobang rokko kasanggangan sola mintu’ to Israel.

Karo: Ipersembahkenna persembahen man dibata-dibata bangsa Siria, bangsa si nggo naluken ia e. Nina Ahas i bas ukurna, "Dibata-dibata bangsa Siria nggo nampati raja-raja Siria, emaka adi kubereken persembahen man bana, banci jadi aku pe isampatina ka." Si e mahanca bene ia ras bangsana.

Simalungun: Ai manggalang do ia hubani naibata ni Damaskus, na manaluhonsi, nini, “Halani naibata ni raja-raja Aram do manolongi sidea, dihut ma ahu manggalang hujai, andohar dihut ahu iurupi sidea,” hape gabe hadabuhan do ai bani ampa bani ganup halak Israel.

Toba: Lam mamele ibana tu angka debata pandingini di Damaskus, angka na manaluhon ibana, ninna ma: Ala naung angka debata ni rajaraja sian Ram manolongi nasida, dohot ma ahu mamele tusi, anggiat dohot ahu ditolongi nasida; hape gabe jorgong do angka i di ibana dohot di sandok Israel.


NETBible: He offered sacrifices to the gods of Damascus whom he thought had defeated him. He reasoned, “Since the gods of the kings of Damascus helped them, I will sacrifice to them so they will help me.” But they caused him and all Israel to stumble.

NASB: For he sacrificed to the gods of Damascus which had defeated him, and said, "Because the gods of the kings of Aram helped them, I will sacrifice to them that they may help me." But they became the downfall of him and all Israel.

HCSB: He sacrificed to the gods of Damascus which had defeated him; he said, "Since the gods of the kings of Aram are helping them, I will sacrifice to them so that they will help me." But they were the downfall of him and of all Israel.

LEB: He sacrificed to the gods of Damascus, the gods who had defeated him. He thought, "The gods of the kings of Aram are helping them. I’ll sacrifice to them so that they will help me." But they ruined him and all Israel.

NIV: He offered sacrifices to the gods of Damascus, who had defeated him; for he thought, "Since the gods of the kings of Aram have helped them, I will sacrifice to them so that they will help me." But they were his downfall and the downfall of all Israel.

ESV: For he sacrificed to the gods of Damascus that had defeated him and said, "Because the gods of the kings of Syria helped them, I will sacrifice to them that they may help me." But they were the ruin of him and of all Israel.

NRSV: For he sacrificed to the gods of Damascus, which had defeated him, and said, "Because the gods of the kings of Aram helped them, I will sacrifice to them so that they may help me." But they were the ruin of him, and of all Israel.

REB: he sacrificed to the gods of Damascus who had defeated him, for he said, “The gods of the kings of Aram helped them; I shall sacrifice to them so that they may help me.” But in fact they caused his downfall and that of all Israel.

NKJV: For he sacrificed to the gods of Damascus which had defeated him, saying, "Because the gods of the kings of Syria help them, I will sacrifice to them that they may help me." But they were the ruin of him and of all Israel.

KJV: For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, [therefore] will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.

AMP: For he sacrificed to the gods of Damascus, which had defeated him, for he said, Since the gods of the kings of Syria helped them, I will sacrifice to them that they may help me. But they were the ruin of him and of all Israel.

NLT: He offered sacrifices to the gods of Damascus who had defeated him, for he said, "These gods helped the kings of Aram, so they will help me, too, if I sacrifice to them." But instead, they led to his ruin and the ruin of all Israel.

GNB: He offered sacrifices to the gods of the Syrians, who had defeated him. He said, “The Syrian gods helped the kings of Syria, so if I sacrifice to them, they may help me too.” This brought disaster on him and on his nation.

ERV: He offered sacrifices to the gods the people of Damascus worshiped. The people of Damascus had defeated Ahaz. So he thought to himself, “The gods the people of Aram worship helped them. So if I offer sacrifices to them, maybe they will help me also.” Ahaz worshiped these gods. In this way he sinned, and he made the people of Israel sin.

BBE: For he made offerings to the gods of Damascus, who were attacking him, and said, Because the gods of the kings of Aram are giving them help, I will make offerings to them so that they may give me help. But they were the cause of his downfall, and of that of all Israel.

MSG: He offered sacrifices to the gods of Damascus. He had just been defeated by Damascus; he thought, "If I worship the gods who helped Damascus, those gods just might help me too." But things only went from bad to worse: first Ahaz in ruins and then the country.

CEV: He said to himself, "The Syrian gods must have helped their kings defeat me. Maybe if I offer sacrifices to those gods, they will help me." That was the sin that finally led to the downfall of Ahaz, as well as to the destruction of Judah.

CEVUK: He said to himself, “The Syrian gods must have helped their kings defeat me. Perhaps if I offer sacrifices to those gods, they will help me.” That was the sin that finally led to the downfall of Ahaz, as well as to the destruction of Judah.

GWV: He sacrificed to the gods of Damascus, the gods who had defeated him. He thought, "The gods of the kings of Aram are helping them. I’ll sacrifice to them so that they will help me." But they ruined him and all Israel.


NET [draft] ITL: He offered sacrifices <02076> to the gods <0430> of Damascus <01834> whom he thought had defeated <05221> him. He reasoned <0559>, “Since <03588> the gods <0430> of the kings <04428> of Damascus <0758> helped <05826> them, I will sacrifice <02076> to them so they will help <05826> me.” But they <01992> caused <01961> him and all <03605> Israel <03478> to stumble <03782>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 28 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel