Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 28 : 3 >> 

TB: Ia membakar juga korban di Lebak Ben-Hinom dan membakar anak-anaknya sebagai korban dalam api, sesuai dengan perbuatan keji bangsa-bangsa yang telah dihalaukan TUHAN dari depan orang Israel.


AYT: Dia juga membakar dupa di Lembah Ben-Hinom dan membakar anak-anaknya dalam api, mengikuti kekejian bangsa-bangsa yang telah TUHAN usir dari hadapan orang Israel.

TL: dan dibakarnya dupa di lembah Bin-Hinom, dan dibakarnya habis anak-anaknya laki-laki dengan api menurut perbuatan kebencian yang dilakukan oleh segala bangsa kafir, yang sudah dihalaukan Tuhan dari pada miliknya di hadapan bani Israel.

MILT: Dan dia sendiri membakar dupa di lembah Ben-Hinom, dan membakar anak-anaknya dalam api, sesuai dengan kekejian bangsa-bangsa yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) halau dari hadapan bani Israel;

Shellabear 2010: Ia juga membakar dupa di Lembah Ben-Hinom dan membakar anak-anaknya dalam api, mengikuti kekejian bangsa-bangsa yang telah dihalau ALLAH dari hadapan bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia juga membakar dupa di Lembah Ben-Hinom dan membakar anak-anaknya dalam api, mengikuti kekejian bangsa-bangsa yang telah dihalau ALLAH dari hadapan bani Israil.

KSKK: Ia mempersembahkan kemenyan di Lembah Ben-Hinom dan bahkan mengorbankan putra-putranya sendiri sebagai kurban bakaran kepada berhala-berhala yang memuakkan, mengikuti perbuatan yang memalukan dari bangsa yang telah diusir Tuhan dan tanah yang telah diberikannya kepada orang-orang Israel.

VMD: Ahas membakar dupa di Lembah Ben-Hinom. Dia mempersembahkan anaknya sendiri dengan membakarnya. Ia melakukan dosa mengerikan yang sama seperti yang dilakukan orang yang tinggal di negeri itu. TUHAN mengusir mereka ketika orang Israel masuk ke tanah itu.

BIS: serta membakar dupa di Lembah Hinom. Bahkan putranya sendiri dipersembahkannya sebagai kurban kepada berhala, menurut kebiasaan buruk orang-orang yang telah diusir TUHAN dari negeri Kanaan ketika orang Israel memasuki negeri itu.

TMV: Baginda membakar kemenyan di Lembah Hinom, bahkan mempersembahkan putera-puteranya sendiri sebagai korban yang dibakar kepada berhala-berhala. Baginda mengikut perbuatan keji yang dilakukan bangsa yang telah diusir oleh TUHAN apabila umat Israel memasuki negeri itu.

FAYH: Ia pergi ke Lembah Hinom untuk membakar kemenyan di hadapan berhalanya dan bahkan untuk mempersembahkan anak-anaknya sendiri sebagai kurban bakaran. Perbuatan itu sama seperti perbuatan bangsa-bangsa di sekitarnya yang dulu diusir TUHAN dari negeri itu agar bangsa Israel dapat tinggal di situ.

ENDE: membakar dupa dilembah Ben-Hinom, ia membuat putera2nja melintasi api, menurut adat ngeri bangsa2, jang sudah dienjahkan Jahwe dari hadapan bani Israil.

Shellabear 1912: Dan lagi dibakar baginda sehingga di lembah Ben-Hinom dan anak-anak baginda sendiri dibakarnya dengan api seperti segala kejinaan bangsa asing yang telah dihalaukan Allah dari hadapan bangsa Israel.

Leydekker Draft: Maka 'ijalah djuga jang sudah pasang 'ukop-ukopan didalam lembah 'anakh laki-laki Hinawm, dan membakar 'anakh-anakhnja laki-laki dalam 'apij, menurut segala kagilijan CHalajikh, jang Huwa sudah meng`intjitkan deri hadapan benij Jisra`ejl

AVB: Dia juga membakar dupa di Lembah Ben-Hinom dan membakar anak-anaknya dalam api, mengikuti amalan keji bangsa-bangsa yang telah dihalau TUHAN dari hadapan orang Israel.


TB ITL: Ia <01931> membakar <06999> <00> juga korban <00> <06999> di Lebak <01516> Ben-Hinom <02011> <01121> dan membakar <01197> anak-anaknya <01121> sebagai korban dalam api <0784>, sesuai dengan perbuatan keji <08441> bangsa-bangsa <01471> yang <0834> telah dihalaukan <03423> TUHAN <03068> dari depan <06440> orang <01121> Israel <03478>.


Jawa: Sang Prabu uga mbesmi kurban ana ing Lebak Ben-Hinom lan mbesmi para putrane minangka kurban, cocog karo panggawene nistha para bangsa kang wus katundhungan dening Pangeran Yehuwah saka ing ngarepe wong Israel.

Jawa 1994: sarta padha ngobong menyan ing Lebak Ben-Hinom. Malah putrané piyambak digawé kurban marang brahala, manut adat sing ditindakaké déning wong-wong sing ditundhung déning Pangéran saka tanah Kenaan nalikané wong Israèl mlebu ing tanah kono.

Sunda: ngukus di Lebak Hinom, malah nepi ka meuncit putrana ku anjeun, diduruk dikurbankeun ka arca-arca sesembahanana, kadorakaan anu biasana dilampahkeun ku bangsa anu ku PANGERAN geus disingkahkeun ti dinya, waktu urang Israil mimiti daratang ka eta tanah.

Madura: sarta ngobbar dupa e Cora Hinom. La’-mala’ pottrana dibi’ egabay kurban obbaran ka la-brahalana, menorot kabiyasa’an se juba’ dhari reng-oreng se la eojuk bi’ PANGERAN dhari nagara Kana’an e bakto oreng Isra’il maso’ ka nagara jareya.

Bali: Ida morbor menyan ring Lebak Hinome, samaliha ida ngaturang paraputran idane lanang-lanang dados aturan maborbor pabuat arca-arcane punika. Ida nulad pamargin bangsa-bangsane sane cemer, sane sampun kulah antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, daweg wong Israele ngaug jagate punika.

Bugis: enrengngé mattunu dupa ri Lompo Hinom. Mala ana’ worowanéna muto nakkasuwiyangeng selaku akkarobangeng lao ri barahalaé, situru abiyasang majana sining tau iya puraé napaddésu PUWANGNGE polé ri wanuwa Kanaan wettunna tau Israélié muttamakiwi wanuwaéro.

Makasar: nampa attunu dupa ri Ka’bung Lappara’ Hinom. Ba’lalo ana’ bura’ne kalenna napassareang a’jari koro’bang mae ri barhalaya, situru’ kabiasang ja’dala’na tau le’bakamo Nabongka Batara battu ri pa’rasangang Kanaan ri wattunna napantamakki tu Israel anjo pa’rasanganga.

Toraja: Ondongpi memala’ diong lombok Ben-Hinom sia natunu tu mai anakna muane susi penggauran megallianna mintu’ bangsa tu Naula’i PUANG dio mai tingayona to Israel.

Karo: Itutungna si merim-merim i Baluren Hinom. Janah lebih asang si e anak-anakna pe ijadikenna jadi persembahen tutungen man berhala-berhala ngusih perbahanen si macik si ibahan bangsa-bangsa si nggo ipelawes TUHAN i bas negeri e nari tupung bangsa Israel bengket ku je.

Simalungun: manutung dahupa do ia i Habungan Ben-Hinnom, anjaha itutung do anakni bahen galangan, romban hubani adat na masambor bani bangsa sipajuh begu-begu, na pinabali ni Jahowa hun lobei ni halak Israel.

Toba: Manutung daupa ibana huhut di rura na di anak ni si Hinnom, jala suda ditutung angka anakna di bagasan api mangihuthon biasbias ni bangso parbegu, angka na pinabali ni Jahowa maradophon halak Israel.


NETBible: He offered sacrifices in the Valley of Ben-Hinnom and passed his sons through the fire, a horrible sin practiced by the nations whom the Lord drove out before the Israelites.

NASB: Moreover, he burned incense in the valley of Ben-hinnom and burned his sons in fire, according to the abominations of the nations whom the LORD had driven out before the sons of Israel.

HCSB: He burned incense in the Valley of Hinnom and burned his children in the fire, imitating the detestable practices of the nations the LORD had dispossessed before the Israelites.

LEB: He burned sacrifices in the valley of Ben Hinnom and sacrificed his son by burning him alive, one of the disgusting things done by the nations that the LORD had forced out of the Israelites’ way.

NIV: He burned sacrifices in the Valley of Ben Hinnom and sacrificed his sons in the fire, following the detestable ways of the nations that the LORD had driven out before the Israelites.

ESV: and he made offerings in the Valley of the Son of Hinnom and burned his sons as an offering, according to the abominations of the nations whom the LORD drove out before the people of Israel.

NRSV: and he made offerings in the valley of the son of Hinnom, and made his sons pass through fire, according to the abominable practices of the nations whom the LORD drove out before the people of Israel.

REB: He also burnt sacrifices in the valley of Ben-hinnom; he even burnt his sons in the fire according to the abominable practice of the nations whom the LORD had dispossessed in favour of the Israelites.

NKJV: He burned incense in the Valley of the Son of Hinnom, and burned his children in the fire, according to the abominations of the nations whom the LORD had cast out before the children of Israel.

KJV: Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel.

AMP: And he burned incense in the Valley of Ben-hinnom [son of Hinnom] and burned his sons as an offering, after the abominable customs of the [heathen] nations whom the Lord drove out before the Israelites.

NLT: He offered sacrifices in the valley of the son of Hinnom, even sacrificing his own sons in the fire. He imitated the detestable practices of the pagan nations whom the LORD had driven from the land ahead of the Israelites.

GNB: burned incense in Hinnom Valley, and even sacrificed his own sons as burnt offerings to idols, imitating the disgusting practice of the people whom the LORD had driven out of the land as the Israelites advanced.

ERV: He burned incense in the Valley of Ben Hinnom and sacrificed his own sons by burning them in the fire. He did the same terrible sins that the peoples living in that land did. The LORD had forced them out when the Israelites entered that land.

BBE: More than this, he had offerings burned in the valley of the son of Hinnom, and made his children go through fire, copying the disgusting ways of the nations whom the Lord had sent out of the land before the children of Israel.

MSG: He participated in the outlawed burning of incense in the Valley of Ben Hinnom and--incredibly!--indulged in the outrageous practice of "passing his sons through the fire," a truly abominable thing he picked up from the pagans GOD had earlier thrown out of the country.

CEV: and he offered sacrifices in Hinnom Valley. Worst of all, Ahaz sacrificed his own sons, which was a disgusting custom of the nations that the LORD had forced out of Israel.

CEVUK: and he offered sacrifices in Hinnom Valley. Worst of all, Ahaz sacrificed his own sons, which was a disgusting custom of the nations that the Lord had forced out of Israel.

GWV: He burned sacrifices in the valley of Ben Hinnom and sacrificed his son by burning him alive, one of the disgusting things done by the nations that the LORD had forced out of the Israelites’ way.


NET [draft] ITL: He <01931> offered sacrifices <06999> in the Valley <01516> of Ben-Hinnom <02011> <01121> and passed <01197> his sons <01121> through <01197> the fire <0784>, a horrible sin <08441> practiced by the nations <01471> whom <0834> the Lord <03068> drove out <03423> before <06440> the Israelites <03478> <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 28 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran