TB: Katanya kepada mereka: "Dengarlah, hai orang-orang Lewi! Sekarang kuduskanlah dirimu dan kuduskanlah rumah TUHAN, Allah nenek moyangmu! Keluarkanlah kecemaran dari tempat kudus!
AYT: Dia berkata, “Dengarlah, hai orang-orang Lewi, kuduskanlah dirimu sekarang, dan kuduskanlah bait TUHAN, Allah nenek moyangmu. Buanglah kenajisan dari tempat yang kudus!
TL: Maka titah baginda kepada mereka itu: Dengarlah olehmu akan daku, hai orang Lewi! sucikanlah dirimu dan sucikanlah rumah Tuhan, Allah nenek moyangmu, dan keluarkanlah segala perkara yang najis dari dalam tempat suci itu.
MILT: Dan dia berkata kepada mereka, "Dengarkanlah aku, hai orang-orang Lewi! Sekarang kuduskanlah dirimu sendiri. Dan kuduskanlah bait TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) leluhurmu, buanglah kenajisan dari tempat kudus itu!
Shellabear 2010: Katanya kepada mereka, “Dengarlah, hai orang-orang Lewi! Sucikanlah dirimu sekarang, dan sucikanlah bait ALLAH, Tuhan nenek moyangmu. Keluarkanlah hal yang cemar dari tempat suci.
KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya kepada mereka, "Dengarlah, hai orang-orang Lewi! Sucikanlah dirimu sekarang, dan sucikanlah bait ALLAH, Tuhan nenek moyangmu. Keluarkanlah hal yang cemar dari tempat suci.
KSKK: dan berkata kepada mereka, "Dengarkanlah aku, hai kaum Lewi! Sucikanlah dirimu sekarang dan kuduskenlah rumah Tuhan, Allah nenek moyangmu, dan singkirkanlah dari rumah Tuhan semua yang mencemarinya.
VMD: (29:4)
BIS: dan ia berbicara dengan mereka di sana. Ia berkata, "Kamu, orang-orang Lewi, harus mengkhususkan diri untuk TUHAN, dan menyucikan Rumah TUHAN, Allah leluhurmu. Semua yang menajiskan rumah itu harus disingkirkan.
TMV: Raja Hizkia bertitah kepada mereka di situ. Titah baginda, "Hendaklah kamu orang Lewi mentahbiskan diri untuk TUHAN dan menyucikan Rumah TUHAN, Allah nenek moyang kamu. Buanglah semua barang yang menajiskan Rumah TUHAN.
FAYH: (29-4)
ENDE: dan berkata kepada mereka: Dengarkanlah aku, hai para Levita! Sutjikanlah dirimu sekarang dan sutjikanlah Rumah Jahwe, Allah nenek-mojangmu! Keluarkanlah jang djidjik dari tempat sutji!
Shellabear 1912: maka titah baginda padanya: "Dengarlah olehmu hai orang-orang Lewi akan sekarang hendaklah kamu menguduskan dirimu dan menguduskan rumah Allah Tuhan segala nenek moyangmu dan bawa keluar dari tempat kudus ini segala yang najis.
Leydekker Draft: Maka 'ija berkatalah pada marika 'itu; dengarlah 'aku, hej 'awrang-awrang Lejwij: hendakhlah kamu sakarang mengkhuduskan dirij kamu, dan sutjikan khobah Huwa 'Ilah bapa-bapa kamu, sambil meng`aluwarkan katjamaran 'itu deri dalam makhdis.
AVB: Katanya kepada mereka, “Dengarlah, wahai bani Lewi! Sucikanlah dirimu sekarang, dan sucikanlah Bait TUHAN, Allah nenek moyangmu. Keluarkanlah segala hal yang cemar daripada Tempat Suci.
AYT ITL: Dia berkata <0559>, “Dengarlah <08085>, hai orang-orang Lewi <03881>, kuduskanlah <06942> dirimu sekarang <06258>, dan kuduskanlah <06942> bait <01004> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyangmu <01>. Buanglah <03318> kenajisan <05079> dari <04480> tempat yang kudus <06944>! [<00> <0853> <0853>]
TB ITL: Katanya <0559> kepada mereka: "Dengarlah <08085>, hai orang-orang Lewi <03881>! Sekarang <06258> kuduskanlah <06942> dirimu dan kuduskanlah <06942> rumah <01004> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyangmu <01>! Keluarkanlah <03318> kecemaran <05079> dari <04480> tempat kudus <06944>!
TL ITL: Maka titah <0559> baginda kepada mereka itu: Dengarlah <08085> olehmu akan daku, hai orang Lewi <03881>! sucikanlah <06942> dirimu dan sucikanlah <06942> rumah <01004> Tuhan <03068>, Allah <0430> nenek moyangmu <01>, dan keluarkanlah <03318> segala perkara yang najis <05079> dari <04480> dalam tempat suci <06944> itu.
AVB ITL: Katanya <0559> kepada mereka, “Dengarlah <08085>, wahai bani Lewi <03881>! Sucikanlah <06942> dirimu sekarang <06258>, dan sucikanlah <06942> Bait <01004> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyangmu <01>. Keluarkanlah <03318> segala hal yang cemar <05079> daripada <04480> Tempat Suci <06944>. [<00> <0853> <0853>]
HEBREW: <06944> sdqh <04480> Nm <05079> hdnh <0853> ta <03318> wayuwhw <01> Mkytba <0430> yhla <03068> hwhy <01004> tyb <0853> ta <06942> wsdqw <06942> wsdqth <06258> hte <03881> Mywlh <08085> ynwems <0> Mhl <0559> rmayw (29:5)
Jawa: Sang Nata ngandika: “Padha ngrungokna, he para wong Lewi! Ing saiki sira padha sesucia, mangkono uga padalemaning Yehuwah, Gusti Allahe para leluhurira iya sucekna!
Jawa 1994: Raja Hizkia ngandika karo wong-wong mau, dhawuhé, "Kowé wong-wong Lèwi kudu nucèkaké awakmu kagem Gusti Allah, lan nucèkaké Pedalemané Pangéran, Allahé leluhurmu. Apa waé sing gawé najisé Pedaleman iki kudu disingkiraké.
Sunda: tuluy ngadawuh, "Maraneh urang Lewi geura susuci. Sucikeun ieu Bait Allah, gedong PANGERAN Allah karuhun maraneh. Sagala barang anu ngotoran ieu Bait Allah piceunan.
Madura: e jadhiya Hizkiya abu-dhabu bi’ reng-oreng jareya. Dhabuna, "Ba’na, reng-oreng Lewi, kodu alako malolo ngabdi ka PANGERAN ban masocce Padalemman Socce, Allahna bangatowana ba’na. Sabarang se manajjis padalemman reya kodu epanyengla.
Bali: Irika ida ngandika ring dane sareng sami, sapuniki: “Paman parawong Lewi, paman patut nyuciang ragan pamane, tur suciangja Perhyangan Agung Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin leluur pamane. Kisidangja uli tengah Perhyangan Agunge sakancan barang ane ngletehin Perhyangane ento.
Bugis: namabbicara sibawa mennang kuwaro. Makkedai, "Iko, sining tau Léwié, harusu’i mupallaing alému untu’ PUWANGNGE, sibawa pépaccingiwi Bolana PUWANGNGE, Allataalana toriyolomu. Sininna iya pénajisi’éngngi iyaro bolaé harusu’i ripaddésu.
Makasar: nampa a’bicara mae ri ke’nanga anjoreng. Nakana ri ke’nanga, "Ikau ngaseng tu Lewia, musti nutangkasi kalennu untu’ Batara, siagang nutangkasi Balla’Na Batara, Allata’alana boe-boenu. Sikontu apa akkullea anra’massi anjo ballaka musti nupakabellai.
Toraja: anna ma’kada tu datu lako nakua: Perangiina’, e to Lewi, pamaserokomi kalemi sia pamaseroi tu banuanna PUANG, Kapenombanna nene’ to dolomi, sia patassu’i tu mintu’ apa maruttak lan mai inan maindan.
Karo: jenari nina, "Kam kalak Lewi, arus ipebadiakenndu dirindu dingen pebadiaken Rumah Pertoton TUHAN, Dibata nini-ninindu. Agui i bas Rumah Pertoton e nari kerina si erbahanca Rumah Pertoton e lanai bersih rikutken aturen agama.
Simalungun: anjaha nini ma dompak sidea, “Tangihon nasiam ma ahu, nasiam halak Levi. Uras nasiam ma diri nasiam, anjaha uras nasiam ma Rumah ni Jahowa, Naibata ni ompung nasiam, anjaha padarat nasiam ma sagala na butak hun rumah na mapansing in.
Toba: Jala didok ma tu nasida: Tangihon ma hatangkon, hamu ale halak Lepi! Manguras ma hamu nuaeng, jala urasi hamu ma joro ni Debata, Debata ni ompumuna i, jala paruar hamu nasa na ramun sian joro na badia i.
NETBible: He said to them: “Listen to me, you Levites! Now consecrate yourselves, so you can consecrate the temple of the
NASB: Then he said to them, "Listen to me, O Levites. Consecrate yourselves now, and consecrate the house of the LORD, the God of your fathers, and carry the uncleanness out from the holy place.
HCSB: He said to them, "Hear me, Levites. Consecrate yourselves now and consecrate the temple of the LORD God of your ancestors. Remove everything detestable from the holy place.
LEB: He said to them, "Listen to me, Levites. Perform the ceremonies to make the temple of the LORD God of your ancestors holy. Remove anything that has been corrupted from the holy place.
NIV: and said, "Listen to me, Levites! Consecrate yourselves now and consecrate the temple of the LORD, the God of your fathers. Remove all defilement from the sanctuary.
ESV: and said to them, "Hear me, Levites! Now consecrate yourselves, and consecrate the house of the LORD, the God of your fathers, and carry out the filth from the Holy Place.
NRSV: He said to them, "Listen to me, Levites! Sanctify yourselves, and sanctify the house of the LORD, the God of your ancestors, and carry out the filth from the holy place.
REB: said to them, “Levites, listen to me. Hallow yourselves now, hallow the house of the LORD the God of your forefathers, and remove all defilement from the sanctuary.
NKJV: and said to them: "Hear me, Levites! Now sanctify yourselves, sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry out the rubbish from the holy place .
KJV: And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy [place].
AMP: And said to them, Levites, hear me! Now sanctify (purify and make free from sin) yourselves and the house of the Lord, the God of your fathers, and carry out the filth from the Holy Place.
NLT: He said to them, "Listen to me, you Levites! Purify yourselves, and purify the Temple of the LORD, the God of your ancestors. Remove all the defiled things from the sanctuary.
GNB: and spoke to them there. He said, “You Levites are to consecrate yourselves and purify the Temple of the LORD, the God of your ancestors. Remove from the Temple everything that defiles it.
ERV: (29:4)
BBE: And said to them, Give ear to me, O Levites: now make yourselves holy, and make holy the house of the Lord, the God of your fathers, and take away everything unclean from the holy place.
MSG: and said, "Levites, listen! Consecrate yourselves and consecrate The Temple of GOD--give this much-defiled place a good housecleaning.
CEV: and said: It's time to purify the temple of the LORD God of our ancestors. You Levites must first go through the ceremony to make yourselves clean, then go into the temple and bring out everything that is unclean and unacceptable to the LORD.
CEVUK: and said: It's time to purify the temple of the Lord God of our ancestors. You Levites must first go through the ceremony to make yourselves clean, then go into the temple and bring out everything that is unclean and unacceptable to the Lord.
GWV: He said to them, "Listen to me, Levites. Perform the ceremonies to make the temple of the LORD God of your ancestors holy. Remove anything that has been corrupted from the holy place.
KJV: And said <0559> (8799) unto them, Hear <08085> (8798) me, ye Levites <03881>_, sanctify <06942> (8690) now yourselves, and sanctify <06942> (8761) the house <01004> of the LORD <03068> God <0430> of your fathers <01>_, and carry forth <03318> (8685) the filthiness <05079> out of the holy <06944> [place].
NASB: Then he said<559> to them, "Listen<8085> to me, O Levites<3881>. Consecrate<6942> yourselves now<6258>, and consecrate<6942> the house<1004> of the LORD<3068>, the God<430> of your fathers<1>, and carry<3318> the uncleanness<5079> out from the holy<6944> place.
NET [draft] ITL: He said <0559> to them: “Listen <08085> to me, you Levites <03881>! Now <06258> consecrate <06942> yourselves, so you can consecrate <06942> the temple <01004> of the Lord <03068> God <0430> of your ancestors <01>! Remove <03318> from <04480> the sanctuary <06944> what is ceremonially unclean <05079>!