Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 31 : 19 >> 

TB: Bagi keturunan Harun, yakni imam-imam, yang tinggal di padang-padang penggembalaan sekitar kota-kota mereka, di setiap kota ada orang-orang yang ditunjuk dengan disebut namanya, untuk mengadakan pembagian kepada setiap orang laki-laki dari keluarga imam dan kepada setiap orang Lewi yang terdaftar.


AYT: Bagi keturunan Harun, yaitu imam-imam yang tinggal di padang-padang penggembalaan di sekitar kota-kota mereka, ada orang-orang yang ditunjuk dengan disebut namanya di setiap kota yang menyerahkan pembagian kepada setiap laki-laki di antara para imam dan kepada setiap orang Lewi yang tercatat dalam daftar keturunan.

TL: Demikianlah disampaikan bahagiannya kepada segala bani Harun, yaitu segala imampun yang duduk di dalam negeri-negeri serta dengan segala daerahnya dan jajahannya di dalam tiap-tiap negeri oleh orang yang telah disebutkan nama-namanya, yaitu kepada segala orang laki-laki di antara imam-imam; demikianpun kepada segala orang yang tersebut namanya pada daftar asal keturunan orang Lewi.

MILT: Dan keturunan Harun, para imam itu, di padang penggembalaan sekitar kota-kota mereka, di setiap kota, ada orang yang disebut namanya untuk memberikan pembagian kepada setiap orang laki-laki dari para imam, dan untuk semua daftar keturunan di antara orang-orang Lewi.

Shellabear 2010: Bani Harun, yaitu para imam yang tinggal di padang-padang penggembalaan di sekitar masing-masing kota mereka, menunjuk orang-orang tertentu dengan disebut namanya untuk menyerahkan pembagian kepada semua laki-laki di antara para imam serta semua orang Lewi yang tercatat dalam daftar keturunan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bani Harun, yaitu para imam yang tinggal di padang-padang penggembalaan di sekitar masing-masing kota mereka, menunjuk orang-orang tertentu dengan disebut namanya untuk menyerahkan pembagian kepada semua laki-laki di antara para imam serta semua orang Lewi yang tercatat dalam daftar keturunan.

KSKK: Akan halnya para imam putra-putra Harun yang tinggal di padang-padang penggembalaan milik kota-kota mereka, atau di kota-kota itu sendiri, mengangkat mereka, membagi-bagikan makanan kepada setiap laki-laki di kalangan imam dan juga kepada kaum Lewi yang ditentukan dan terdaftar.

VMD: Beberapa keturunan Harun, imam-imam, mendapat tanah pertanian dekat kota tempat tinggal orang Lewi. Dan beberapa keturunan Harun juga tinggal di kota-kota itu. Laki-laki dipilih berdasarkan namanya dalam tiap kota untuk memberi pembagian itu kepada keturunan Harun. Laki-laki dan semua orang yang namanya tercantum dalam sejarah orang Lewi mendapat bagian dari barang-barang itu.

BIS: Di antara imam-imam yang tinggal di kota-kota yang ditentukan untuk keturunan Harun, atau di padang-padang di sekitar kota-kota itu, ditunjuk petugas-petugas untuk membagi-bagikan bahan makanan kepada semua orang laki-laki dalam keluarga imam, dan kepada setiap orang yang terdaftar dalam suku Lewi.

TMV: Di kota-kota dan di padang-padang rumput yang di sekitar kota-kota itu, yang ditentukan bagi keturunan Harun, ada imam-imam yang bertanggungjawab untuk membahagikan makanan kepada semua kaum lelaki daripada keluarga imam, dan kepada semua orang yang terdaftar dalam senarai suku Lewi.

FAYH: Di setiap kota ditunjuk seorang imam untuk mengurus pembagian jatah makanan serta pembagian lainnya kepada semua keluarga imam di daerah itu dan kepada semua orang Lewi yang terdaftar.

ENDE: Untuk kaum Harun, para Levita jang tinggal ditanah penggembalaannja dikota kediaman, mereka ada dalam tiap2 kota beberapa orang, jang terdaftar namanja, untuk memberikan bagian kepada tiap2 lelaki dari kalangan imam dan segala orang, jang terdaftar dalam silsilah para Levita.

Shellabear 1912: dan lagi bagi segala imam bani Harun yang duduk di padang dalam segala daerah negrinya pada tiap-tiap negri itu ada orang yang tersebut namanya supaya dibagikannya kepada segala orang laki-laki di antara imam-imam itu dan kepada segala orang Lewi yang dibilang sekadar keturunannya.

Leydekker Draft: Lagipawn di`antara benij Harun, 'Imam-imam 'itu, pada padang samowa kampong 'idar-idar segala negerinja, didalam sakalijen negerij, 'adalah babarapa laki-laki, jang telah tersebut dengan nama-namanja, 'akan memberij bahagijan pada sakalijen 'awrang laki-laki di`antara 'Imam-imam, dan pada segala 'awrang, jang telah terbilang didalam daftar bangsa di`antara 'awrang-awrang Lejwij.

AVB: Bani Harun, iaitu para imam yang tinggal di padang ragut di sekitar kota masing-masing, melantik orang tertentu dengan disebut nama mereka untuk menyerahkan pembahagian kepada semua lelaki dalam kalangan imam dan bani Lewi yang tercatat dalam salasilah.


TB ITL: Bagi keturunan <01121> Harun <0175>, yakni imam-imam <03548>, yang tinggal di padang-padang <07704> penggembalaan <04054> sekitar kota-kota <05892> mereka, di setiap kota <05892> <05892> <03605> ada orang-orang <0376> yang <0834> ditunjuk <05344> dengan disebut namanya <08034>, untuk mengadakan <05414> pembagian <04490> kepada setiap <03605> orang laki-laki <02145> dari keluarga imam <03548> dan kepada setiap <03605> orang Lewi <03881> yang terdaftar <03187>.


Jawa: Tumrap tedhake Rama Harun, yaiku para imam, kang padha manggon ing pangonan-pangonan ing sakubenge kutha-kuthane, ing saben kutha ana wong-wong kang kalawan dipratelakake jenenge, tinuding ngedum-edum marang saben wong lanang gegelitaning brayat imam lan marang saben wong Lewi kang klebu ing dhaftar.

Jawa 1994: Ing antarané imam-imam sing manggon ana ing kutha-kutha sing ditetepaké déning Harun, utawa ing pangonan-pangonan sakiwa-tengené kutha-kutha mau, ana sing diangkat dadi juru ngedum rangsum marang wong lanang-lanang kabèh sing ana ing brayaté imam-imam, lan marang saben wong sing klebu daftaré taler Lèwi.

Sunda: Di unggal kota jeung sampalanana anu diajangkeun keur turunan Harun, aya imam-imam anu dikawasakeun ngabagikeun bahan dahareun ka sakabeh kulawarga imam anu lalaki jeung ka sakur anu asup kana daptar golongan-golongan Lewi.

Madura: E antarana mam-imam se neng e tha-kottha se la eteptebbagi menangka andhi’na toronanna Harun, otabana e lon-talon e sabingkerra tha-kottha jareya, epele mam-imam se epassrae lalakon gi-magi bahan kakanan ka sakabbinna lalake’an la-balana imam ban ka saneyap oreng se tamaso’ e dhalem dhaftarra suku Lewi.

Bali: Ring pantaran parapandita sane magenah ring kota-kota sane kasuksrahang ring parakaturunan Dane Harune, wiadin sane magenah ring tegal pangangonan sane dados wewidangan kotane punika, irika wenten anak sane kapisara buat ngedumang pangan ring sakancan anak sane wenten ring kulawargan parapanditane miwah ring asing-asing anak sane munggah ring daptar palingsehan wong Lewine.

Bugis: Ri yelle’na sining imang iya monroé ri kota-kota iya ripattentué untu’ wija-wijanna Harun, iyaré’ga risining padangngé ri seddéna kota-kotaéro, rijello’i sining petugas-é untu’ bagé-bagéi bahang inanré lao ri sininna tau worowané ri laleng kaluwarga imangngé, sibawa lao ri tungke tau iya ridaftar-é ri laleng suku Léwi.

Makasar: Ri alla’na anjo imang-imang niaka ammantang ri kota-kota le’baka nipattantu untu’ a’jari pammantanganna jari-jarina Harun, yareka ri parang-parang niaka ri tammulilina anjo kotaya, nia’ nijo’jo’ untu’ tugasa’ ampa’bage-bageangi kanre-kanreanga mae ri sikontu bura’ne niaka lalang ri kaluarga imanga, siagang mae ri sikamma tau niaka nicata’ arenna lalang ri suku Lewi.

Toraja: Na lako bati’na Harun, iamotu mai to minaa, tu torro lan padang kariuan lan lili’ kotana, lan mintu’ kotana den tu tau disa’bu’ sanganna, tu la untaa-taai lako mintu’ muane, bati’ rapu to minaa, sia lako mintu’ to Lewi, tu dipatama sura’.

Karo: I bas imam-imam si ringan i bas kota-kota si nggo itetapken guna kesusuren Harun ntah pe i bas mbalmbal i sekelewet kota-kota e, itetapken kalak si ertanggung jawab magiken pangan man kerina dilaki i bas keluarga imam-imam, ras man kerina kalak si isuratken i bas terpuk kalak Lewi.

Simalungun: Anjaha bani ginompar ni si Aron, ai ma malim-malim ai, na marianan i sampalan ni huta ni sidea, adong do bani sidea, halak na dob tarsurat goranni, bani ganup huta, na mambagihon parbagianan bani ganup dalahi i tongah-tongah ni malim ampa hubani haganup na tarsurat humbani halak Levi.

Toba: Nang di pinompar ni si Aron, i ma angka malim i, adong do targoar angka baoa di ganup huta ro di tano na masuk tusi marsagihon parjambaran tu ganup baoa sian angka malim dohot tu sude na tarsurat sian halak Lepi.


NETBible: As for the descendants of Aaron, the priests who lived in the outskirts of all their cities, men were assigned to disburse portions to every male among the priests and to every Levite listed in the genealogical records.

NASB: Also for the sons of Aaron the priests who were in the pasture lands of their cities, or in each and every city, there were men who were designated by name to distribute portions to every male among the priests and to everyone genealogically enrolled among the Levites.

HCSB: and to the descendants of Aaron, the priests, in the common fields of their cities, in each and every city. There were men who were registered by name to distribute a portion to every male among the priests and to every Levite recorded by genealogy.

LEB: Men were appointed to give a portion of the offerings to all the males in the priestly families and to everyone listed in the genealogies of the Levites. These men were Aaron’s descendants, priests who lived in the pasturelands of every Levite city.

NIV: As for the priests, the descendants of Aaron, who lived on the farm lands around their towns or in any other towns, men were designated by name to distribute portions to every male among them and to all who were recorded in the genealogies of the Levites.

ESV: And for the sons of Aaron, the priests, who were in the fields of common land belonging to their cities, there were men in the several cities who were designated by name to distribute portions to every male among the priests and to everyone among the Levites who was enrolled.

NRSV: And for the descendants of Aaron, the priests, who were in the fields of common land belonging to their towns, town by town, the people designated by name were to distribute portions to every male among the priests and to everyone among the Levites who was enrolled.

REB: As for the priests of Aaron's line in the common lands attached to their cities and towns, in every place men were nominated to distribute portions to every male among the priests and to everyone among the Levites who was on the register.

NKJV: Also for the sons of Aaron the priests, who were in the fields of the common–lands of their cities, in every single city, there were men who were designated by name to distribute portions to all the males among the priests and to all who were listed by genealogies among the Levites.

KJV: Also of the sons of Aaron the priests, [which were] in the fields of the suburbs of their cities, in every several city, the men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogies among the Levites.

AMP: Also for the sons of Aaron the priests, who were in the fields of the suburbs of their cities or in every city, there were men who were mentioned by name to give portions to all the males among the priests and to all who were registered among the Levites.

NLT: As for the priests, the descendants of Aaron, who were living in the open villages around the towns, men were appointed to distribute portions to every male among the priests and to all the Levites listed in the genealogical records.

GNB: Among the priests who lived in the cities assigned to Aaron's descendants or in the pasture lands belonging to these cities, there were responsible men who distributed the food to all the males in the priestly families and to everyone who was on the rolls of the Levite clans.

ERV: Some of Aaron’s descendants, the priests, lived in the towns or on farms near the towns where the Levites were living. Men were chosen by name in each of these towns to give part of the collection to these descendants of Aaron. All the males and those named in the family histories of the Levites got part of the collection.

BBE: And as for the sons of Aaron, the priests, living in the country on the outskirts of their towns, every different town there were men, marked out by name, to give their part of the goods to all the males among the priests, and to all who were listed among the Levites.

MSG: The Aaronites, the priests who lived out on the pastures that belonged to the priest-cities, had reputable men on hand to distribute regular rations to every priest--everyone listed in the official family tree of the Levites.

CEV: Hezekiah also appointed other men to take food and supplies to the priests and Levites whose homes were in the pastureland around the towns of Judah. But the priests had to be descendants of Aaron, and the Levites had to be listed in the official records.

CEVUK: Hezekiah also appointed other men to take food and supplies to the priests and Levites whose homes were in the pasture land around the towns of Judah. But the priests had to be descendants of Aaron, and the Levites had to be listed in the official records.

GWV: Men were appointed to give a portion of the offerings to all the males in the priestly families and to everyone listed in the genealogies of the Levites. These men were Aaron’s descendants, priests who lived in the pasturelands of every Levite city.


NET [draft] ITL: As for the descendants <01121> of Aaron <0175>, the priests <03548> who lived in the outskirts <05892> <04054> <07704> of all <03605> their cities <05892>, men <0376> were assigned <08034> <05344> to disburse <05414> portions <04490> to every <03605> male <02145> among the priests <03548> and to every <03605> Levite <03881> listed in the genealogical records <03187>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 31 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel