Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 13 : 2 >> 

TB: Dari buah mulutnya seseorang akan makan yang baik, tetapi nafsu seorang pengkhianat ialah melakukan kelaliman.


AYT: Dari buah mulutnya, seseorang memakan yang baik, tetapi nafsu seorang pengkhianat adalah kekerasan.

TL: Tiap-tiap orang akan makan barang yang baik dari pada buah mulutnya, tetapi nyawa orang khianat akan makan kekerasan.

MILT: Dari ucapan mulutnya, seseorang akan makan yang baik, tetapi hasrat seorang penipu ialah kelaliman.

Shellabear 2010: Dari buah perkataannya seseorang menikmati kebaikan, tetapi orang yang khianat menginginkan kekerasan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari buah perkataannya seseorang menikmati kebaikan, tetapi orang yang khianat menginginkan kekerasan.

KSKK: Seseorang dapat mengecap kebaikan dari ucapan mulutnya, tetapi kaum pengkhianat mencari nafkah dari kekerasan.

VMD: Orang baik dihargai karena perkataannya, tetapi orang yang tidak dapat dipercayai hanya mengucapkan yang jahat.

TSI: Orang yang baik tutur katanya akan kenyang menikmati hal yang baik, tetapi orang yang tidak setia tak pernah puas berbuat jahat.

BIS: Perkataan orang baik mendatangkan keuntungan; orang yang tak jujur senang pada kekerasan.

TMV: Kata-kata orang baik mendatangkan balasan yang baik, tetapi orang yang penuh dengan muslihat suka akan keganasan.

FAYH: Orang baik akan menikmati hasil perkataannya; orang yang berpikiran jahat hanya ingin melakukan kekerasan.

ENDE: Dari buah mulutnja sendiri manusia mengenjam jang baik, tetapi nafsu orang2 jang tjedera adalah kelaliman.

Shellabear 1912: Maka orang akan makan barang yang baik dari pada buah mulutnya tetapi jiwa orang khianat akan makan kekerasan.

Leydekker Draft: Sasa`awrang 'akan makan kabajikan deri pada bowah mulut: tetapi djuwa 'awrang jang berchijanet 'akan rasa 'anjaja.

AVB: Daripada buah perkataannya seseorang menikmati kebaikan, tetapi orang yang khianat menginginkan kekerasan.


TB ITL: Dari buah <06529> mulutnya <06310> seseorang <0376> akan makan <0398> yang baik <02896>, tetapi nafsu <05315> seorang pengkhianat <0898> ialah melakukan kelaliman <02555>.


Jawa: Wong iku mesthi mangan kang becik saka tembunge, nanging karepe wong cidra iku awujud tindak panganiaya.

Jawa 1994: Wong becik nampa berkah merga tembung sing diucapaké, nanging wong ala seneng marang panganiaya.

Sunda: Jalma hade saucap-ucapna nguntungkeun, ari tukang tipu mah malah resep kana kakerasan.

Madura: Cacana oreng becce’ madhateng kaontongan; oreng se ta’ jujur lebur ka kakerrasan.

Bali: Anake ane patut lakar kamertanin sakancan ane orahanga, nanging anake ane demen ngapus, tusing betek-betek ngambekang kawirosan.

Bugis: Ada-adanna tau makessingngé papoléi asarong; tau iya dé’é namalempu napojiwi ateddekengngé.

Makasar: Kana-kananna tau bajika appabattui passawallang; tau tenaya nalambusu’ nangai katerassanga.

Toraja: Mintu’ tau pantan la ungkande apa melo dio mai buangan kadanna, apa iatu kamoraianna to tang maruru’ lu lako kamasa’garan.

Karo: Kalak bujur ndat upah i bas kai si ikatakenna, kalak si la bujur nembeh atena si mehuli.

Simalungun: Humbani buah ni pamanganni do panganon ni halak hadearon, tapi halak sipangeluk hisapan do bani odoh-odoh.

Toba: Marhite sian parbue ni pamanganna, mangan na denggan ganup jolma, alai anggo hisap ni pangoseose pangarupaon do.


NETBible: From the fruit of his speech a person eats good things, but the faithless desire the fruit of violence.

NASB: From the fruit of a man’s mouth he enjoys good, But the desire of the treacherous is violence.

HCSB: From the words of his mouth, a man will enjoy good things, but treacherous people have an appetite for violence.

LEB: A person eats well as a result of his speaking ability, but the appetite of treacherous people craves violence.

NIV: From the fruit of his lips a man enjoys good things, but the unfaithful have a craving for violence.

ESV: From the fruit of his mouth a man eats what is good, but the desire of the treacherous is for violence.

NRSV: From the fruit of their words good persons eat good things, but the desire of the treacherous is for wrongdoing.

REB: The good enjoy the fruit of righteousness, but violence is meat and drink for the perfidious.

NKJV: A man shall eat well by the fruit of his mouth, But the soul of the unfaithful feeds on violence.

KJV: A man shall eat good by the fruit of [his] mouth: but the soul of the transgressors [shall eat] violence.

AMP: A good man eats good from the fruit of his mouth, but the desire of the treacherous is for violence.

NLT: Good people enjoy the positive results of their words, but those who are treacherous crave violence.

GNB: Good people will be rewarded for what they say, but those who are deceitful are hungry for violence.

ERV: People get good things for the words they say, but those who cannot be trusted say only bad things.

BBE: A man will get good from the fruit of his lips, but the desire of the false is for violent acts.

MSG: The good acquire a taste for helpful conversation; bullies push and shove their way through life.

CEV: You will be well rewarded for saying something kind, but all some people think about is how to be cruel and mean.

CEVUK: You will be well rewarded for saying something kind, but all some people think about is how to be cruel and mean.

GWV: A person eats well as a result of his speaking ability, but the appetite of treacherous people craves violence.


NET [draft] ITL: From the fruit <06529> of his speech <06310> a person <0376> eats <0398> good <02896> things, but the faithless <0898> desire <05315> the fruit of violence <02555>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 13 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel