Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 13 : 25 >> 

TB: Orang benar makan sekenyang-kenyangnya, tetapi perut orang fasik menderita kekurangan.


AYT: Orang benar makan sampai puas hasratnya, tetapi perut orang fasik berkekurangan.

TL: Bahwa orang yang benar itu makan sampai kenyang-kenyang, tetapi orang jahat akan kekurangan kelak sehingga hampa perutnya.

MILT: Orang benar makan untuk memuaskan hasratnya, tetapi perut orang fasik akan berkekurangan.

Shellabear 2010: Orang benar makan sampai kenyang, tetapi perut orang fasik menderita kekurangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang benar makan sampai kenyang, tetapi perut orang fasik menderita kekurangan.

KSKK: Orang yang lurus hari makan dari persediaannya, sementara perut orang jahat terus merasa lapar.

VMD: Orang baik mempunyai cukup makanan, tetapi orang jahat akan kelaparan.

TSI: Orang benar makan sampai puas. Orang jahat akan selalu kelaparan.

BIS: Orang yang baik selalu berkecukupan, tetapi orang jahat selalu kekurangan.

TMV: Orang baik sentiasa cukup makanan, tetapi orang jahat sentiasa kelaparan.

FAYH: Orang baik makan untuk memuaskan jiwanya, tetapi perut orang jahat tidak pernah kenyang.

ENDE: Orang jang mursid makanpun sampai kenjang, tetapi perut orang2 djahat serba kurang.

Shellabear 1912: Maka orang yang benar itu makan sampai kenyang tetapi perut orang jahat itu akan merasai kekurangan.

Leydekker Draft: 'Awrang xadil makan sampej kakinjangan dirinja: tetapi purut 'awrang-awrang fasikh 'akan berkakurangan.

AVB: Orang benar ada kecukupan untuk memenuhi seleranya, tetapi perut orang yang durjana selalu merasa kekurangan.


TB ITL: Orang benar <06662> makan <0398> sekenyang-kenyangnya <07648>, tetapi perut <0990> orang fasik <07563> menderita kekurangan <02637>. [<05315>]


Jawa: Wong bener mangan nganti wareg, nanging wetenge wong duraka ngrasakake kekurangan.

Jawa 1994: Wong mursid bisa mangan sawaregé, nanging wong duraka selawasé bakal nandhang kecingkrangan.

Sunda: Jalma bener moal kurang dahareun, sabalikna jalma jahat mah salawasna lapareun bae.

Madura: Oreng becce’ cokop saterrossa, tape oreng jahat kakorangan salanjangnga.

Bali: Anake ane patut ngelah dedaaran, nanging anake ane dursila setata nandang seduk.

Bugis: Tau iya makessingngé tuli agennerengngi, iyakiya tau majaé tuli akurangengngi.

Makasar: Tau bajika tuli gannaki ri katallassanna, mingka tau ja’dalaka tuli lakakurangangi.

Toraja: Iatu to malambu’ la kumande sadia’na, apa iatu tambukna to tang mekaaluk la lo’bang.

Karo: Kalak bujur gelgel bias nakanna, tapi kalak jahat lalap kekurangen.

Simalungun: Halak parpintor bosur-bosur do mangan, tapi lumei do boltok ni halak parjahat.

Toba: Halak partigor mangan sampe sombusombu ni rohana, alai sai na rapar do anggo butuha ni halak parjahat.


NETBible: The righteous has enough food to satisfy his appetite, but the belly of the wicked lacks food.

NASB: The righteous has enough to satisfy his appetite, But the stomach of the wicked is in need.

HCSB: A righteous man eats until he is satisfied, but the stomach of the wicked is empty.

LEB: A righteous person eats to satisfy his appetite, but the bellies of wicked people are always empty.

NIV: The righteous eat to their hearts’ content, but the stomach of the wicked goes hungry.

ESV: The righteous has enough to satisfy his appetite, but the belly of the wicked suffers want.

NRSV: The righteous have enough to satisfy their appetite, but the belly of the wicked is empty.

REB: The righteous eat their fill, but the bellies of the wicked are empty.

NKJV: The righteous eats to the satisfying of his soul, But the stomach of the wicked shall be in want.

KJV: The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.

AMP: The [uncompromisingly] righteous eats to his own satisfaction, but the stomach of the wicked is in want.

NLT: The godly eat to their hearts’ content, but the belly of the wicked goes hungry.

GNB: The righteous have enough to eat, but the wicked are always hungry.

ERV: Good people will have plenty to eat, but the wicked will go hungry.

BBE: The upright man has food to the full measure of his desire, but there will be no food for the stomach of evil-doers.

MSG: An appetite for good brings much satisfaction, but the belly of the wicked always wants more.

CEV: If you live right, you will have plenty to eat; if you don't live right, you will go away empty.

CEVUK: If you live right, you will have plenty to eat; if you don't live right, you will go away empty.

GWV: A righteous person eats to satisfy his appetite, but the bellies of wicked people are always empty.


NET [draft] ITL: The righteous <06662> has enough food <0398> to satisfy <07648> his appetite <05315>, but the belly <0990> of the wicked <07563> lacks <02637> food.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 13 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel