TB: Orang benar yang bersih kelakuannya--berbahagialah keturunannya.
AYT: Orang benar berjalan dalam kejujurannya; berbahagialah keturunannya.
TL: Orang yang benar itu melakukan dirinya dengan tulus hatinya; berbahagialah kiranya segala anak-anaknya kemudian kelak.
MILT: Orang benar akan berjalan dalam kejujurannya; diberkatilah anak-anak yang mengikutinya.
Shellabear 2010: Orang benar yang hidup dalam ketulusan, berbahagialah anak-anaknya sesudahnya!
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang benar yang hidup dalam ketulusan, berbahagialah anak-anaknya sesudahnya!
KSKK: Manusia yang lurus hati yang bekerja dengan jujur akan membuat anak-anaknya berbahagia sesudah dia.
VMD: Bila orang hidup dalam hidup yang baik dan jujur, anak-anaknya diberkati.
TSI: Anak-anak dalam suatu keluarga pantas merasa beruntungbila ayah mereka hidup benar dan tak bercela.
BIS: Anak-anak beruntung jika mempunyai ayah yang baik dan hidup lurus.
TMV: Berbahagialah anak-anak yang mempunyai bapa yang jujur dan adil.
FAYH: Seorang ayah yang jujur merupakan warisan yang berharga sekali bagi anak-anaknya.
ENDE: Siapa bertingkah tanpa tjela, sebagai orang mursid, berbahagialah anak2 jang datang sesudah dia!
Shellabear 1912: Maka akan orang benar yang melakukan dirinya dengan tulus hatinya itu berbahagialah anaknya turun-temurun.
Leydekker Draft: 'Awrang szadil 'ada berdjalan-djalan dengan tulusnja: berbahagijalah 'anakh-anakhnja komedijen deri padanja.
AVB: Orang benar yang hidup dalam keikhlasan, begitu berbahagia sekali keturunannya!
AYT ITL: Orang benar <06662> berjalan <01980> dalam kejujurannya <08537>; berbahagialah <0835> keturunannya <01121> <0310>.
TB ITL: Orang benar <06662> yang bersih <08537> kelakuannya <01980> -- berbahagialah <0835> keturunannya <0310> <01121>.
TL ITL: Orang yang benar <06662> itu melakukan <01980> dirinya dengan tulus <08537> hatinya; berbahagialah <0835> kiranya segala anak-anaknya <01121> kemudian <0310> kelak.
AVB ITL: Orang benar <06662> yang hidup <01980> dalam keikhlasan <08537>, begitu berbahagia <0835> sekali keturunannya <01121> <0310>!
HEBREW: <0310> wyrxa <01121> wynb <0835> yrsa <06662> qydu <08537> wmtb <01980> Klhtm (20:7)
Jawa: Wong bener kang lakune jujur, iku turune padha rahayu.
Jawa 1994: Begja bocah sing duwé bapak jujur, lan sing nindakaké prekara sing bener.
Sunda: Bagja anu jadi anak, lamun bapana jujur sarta kalakuanana bener.
Madura: Na’-kana’ pojur mon andhi’ eppa’ se jujur ban becce’ odhi’na.
Bali: Aget ipianak ane ngelah bapa jujur muah nyalanang ane patut.
Bugis: Maupe’i ana’-ana’é rékko mappunnaiwi ambo’ iya makessingngé sibawa tuwo malempu.
Makasar: Ana’-anaka upaki punna nia’ manggena mabajika siagang malambusuka ri tallasa’na.
Toraja: Iatu to malambu’ ma’gau’ malolo la maupa’ tu mintu’ anakna undinna.
Karo: Untung kap anak si erbapaken kalak bujur, dingen si ndalanken perbahanen si bujur.
Simalungun: Marparlahou na pitah do halak parpintor; martuah do anakni i pudini.
Toba: Halak na marpangalahohon hadaulatonna, i ma partigor, martua ma angka anakna dung mate ibana.
NETBible: The righteous person behaves in integrity; blessed are his children after him.
NASB: A righteous man who walks in his integrity— How blessed are his sons after him.
HCSB: The one who lives with integrity is righteous; his children who come after him will be happy.
LEB: A righteous person lives on the basis of his integrity. Blessed are his children after he is gone.
NIV: The righteous man leads a blameless life; blessed are his children after him.
ESV: The righteous who walks in his integrity-- blessed are his children after him!
NRSV: The righteous walk in integrity—happy are the children who follow them!
REB: If someone leads a good and upright life, happy are his children after him!
NKJV: The righteous man walks in his integrity; His children are blessed after him.
KJV: The just [man] walketh in his integrity: his children [are] blessed after him.
AMP: The righteous man walks in his integrity; blessed (happy, fortunate, enviable) are his children after him.
NLT: The godly walk with integrity; blessed are their children after them.
GNB: Children are fortunate if they have a father who is honest and does what is right.
ERV: When people live good, honest lives, their children are blessed.
BBE: An upright man goes on in his righteousness: happy are his children after him!
MSG: God-loyal people, living honest lives, make it much easier for their children.
CEV: Good people live right, and God blesses the children who follow their example.
CEVUK: Good people live right, and God blesses the children who follow their example.
GWV: A righteous person lives on the basis of his integrity. Blessed are his children after he is gone.
KJV: The just <06662> [man] walketh <01980> (8693) in his integrity <08537>_: his children <01121> [are] blessed <0835> after <0310> him.
NASB: A righteous<6662> man<6662> who walks<1980> in his integrity<8537>-- How blessed<835> are his sons<1121> after<310> him.
NET [draft] ITL: The righteous <06662> person behaves <01980> in integrity <08537>; blessed <0835> are his children <01121> after <0310> him.