Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 23 : 21 >> 

TB: Karena si peminum dan si pelahap menjadi miskin, dan kantuk membuat orang berpakaian compang-camping.


AYT: Sebab, peminum dan pelahap akan menjadi miskin, dan kantuk akan memakaikan pakaian compang-camping pada mereka.

TL: karena seorang pemabuk dan gelojoh akan kepapaan kelak, dan suka mengantuk itu mengenakan pakaian compang-camping kepada orang.

MILT: Sebab pemabuk dan pelahap akan menjadi miskin, dan orang yang lamban akan berpakaian compang-camping.

Shellabear 2010: karena peminum dan orang yang rakus menjadi miskin, dan kantuk membuat orang berpakaian compang-camping.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena peminum dan orang yang rakus menjadi miskin, dan kantuk membuat orang berpakaian compang-camping.

KSKK: karena seorang pemabuk dan pelahap akan membuat miskin diri sendiri dan seorang pengantuk akan berpakaian compang-camping.

VMD: Peminum dan yang rakus menjadi miskin. Mereka tidur terlalu lama dan akhirnya hanya memakai pakaian compang-camping.

TSI: Karena kebiasaan mabuk dan rakus membuat mereka banyak tidur dan tidak bekerja, sehingga mereka jatuh miskin hingga pakaian mereka compang-camping.

BIS: sebab mereka akan menjadi miskin. Jika engkau tidur saja, maka tak lama lagi engkau akan berpakaian compang-camping.

TMV: kerana mereka akan jatuh miskin. Jika kamu hanya makan dan tidur, tidak lama lagi kamu akan berpakaian compang-camping.

FAYH: (23-19)

ENDE: Sebab peminum dan pelahap mendjadi miskin, dan berpakaian kain-robeklah nafsu-tidur itu.

Shellabear 1912: karena orang pemabuk dan orang gelojoh itu akan kepapaan kelak dan sebab mengantuk jadi orang memakai pakaian compang-camping.

Leydekker Draft: Karana 'awrang pemabokh dan pendemap 'akan djadi papa: dan perij 'antokh 'itu memberij 'awrang pakej kajin-kajin tertjarikh.

AVB: kerana peminum dan orang yang rakus menjadi miskin, dan rasa mengantuk membuat orang berpakaian compang-camping.


TB ITL: Karena <03588> si peminum <05433> dan si pelahap <02151> menjadi miskin <03423>, dan kantuk <05124> membuat orang berpakaian <03847> compang-camping <07168>.


Jawa: awit wong karem ngombe lan seneng mangan iku bakal nemahi kamlaratan, lan ngantuk njalari nggombal.

Jawa 1994: Wong sing karem anggur lan mangan énak kuwi wekasané bakal cilaka. Yèn uripmu mung mangan lan turu ora suwé bakal mlarat.

Sunda: Sabab pamabokan jeung tukang nyatu mah temahna matak malarat. Hirup ngan nyatu jeung hees bae mah alamat rudin ruwang-rawing.

Madura: sabab reng-oreng jareya bakal meskena. Mon lakona ba’na pera’ tedhung malolo, tanto ba’na ta’ abit pole bakal akalambiya bing-carbing.

Bali: Unduk mamunyah muah budag ngamah ento lakar ngranayang tiwas. Yen geginan ceninge tuah madaar muah pules dogen, cening lakar enggal mapanganggo setset pasranting.

Bugis: saba’ mancaji kasiyasiwi matu. Rékko matinroko bawang, dé’ namaittana mumappaké sapé-sapé matu.

Makasar: saba’ anjo ke’nanga la’jari kasi-asi. Punna attinrojako bawang, tasalloami nummakeang kekke’-kekke’.

Toraja: Belanna iatu to pangiru’ sia to pa’kande la kalala’ sia iatu to pa’tingkaru’dusan umpopake sare dodo.

Karo: sabap jadi kalak musil me ia. Adi medem saja pendahinndu nandangi lanai bo kam ergonje.

Simalungun: ai halak parmabuk pakon parhisap maningon miskin do, anjaha marhiou rigat-rigat halak na marosuh modom-modom.

Toba: Ai sai lam tu pogosna do halak sisobur tuak anggur dohot sisohali lompan, jala marulos rumbangrambing do halak parondohondok.


NETBible: because drunkards and gluttons become impoverished, and drowsiness clothes them with rags.

NASB: For the heavy drinker and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe one with rags.

HCSB: For the drunkard and the glutton will become poor, and grogginess will clothe them in rags.

LEB: because both a drunk and a glutton will become poor. Drowsiness will dress a person in rags.

NIV: for drunkards and gluttons become poor, and drowsiness clothes them in rags.

ESV: for the drunkard and the glutton will come to poverty, and slumber will clothe them with rags.

NRSV: for the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them with rags.

REB: The drunkard and the glutton will end in poverty; in a state of stupor they are reduced to rags.

NKJV: For the drunkard and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe a man with rags.

KJV: For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.

AMP: For the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness shall clothe a man with rags.

NLT: for they are on their way to poverty. Too much sleep clothes a person with rags.

GNB: Drunkards and gluttons will be reduced to poverty. If all you do is eat and sleep, you will soon be wearing rags.

ERV: Those who eat and drink too much become poor. They sleep too much and end up wearing rags.

BBE: For those who take delight in drink and feasting will come to be in need; and through love of sleep a man will be poorly clothed.

MSG: Drunks and gluttons will end up on skid row, in a stupor and dressed in rags.

CEV: It will make you feel drowsy, and you will end up poor with only rags to wear.

CEVUK: It will make you feel drowsy, and you will end up poor with only rags to wear.

GWV: because both a drunk and a glutton will become poor. Drowsiness will dress a person in rags.


NET [draft] ITL: because <03588> drunkards <05433> and gluttons <02151> become impoverished <03423>, and drowsiness <05124> clothes <03847> them with rags <07168>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 23 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel