TB: Dengarkanlah ayahmu yang memperanakkan engkau, dan janganlah menghina ibumu kalau ia sudah tua.
AYT: Dengarkan ayahmu yang memperanakkanmu ini, dan jangan menghina ibumu ketika dia sudah tua.
TL: Dengarlah olehmu akan kata bapamu, yang telah menjadikan dikau, dan jangan engkau mencelakan ibumu pada masa tuanya.
MILT: Dengarkanlah ayahmu, ia yang memperanakkan engkau, dan hendaklah engkau tidak menghina ibumu, ketika dia sudah menjadi tua.
Shellabear 2010: Dengarkanlah ayahmu, yang memberimu kehidupan, dan janganlah menghina ibumu pada masa tuanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengarkanlah ayahmu, yang memberimu kehidupan, dan janganlah menghina ibumu pada masa tuanya.
KSKK: Dengarkanlah ayahmu yang melahirkan engkau; jangan menghina ibumu di umur tuanya.
VMD: Dengarkanlah ayahmu. Tanpa ayahmu, engkau tidak pernah lahir. Hormatilah ibumu, walaupun dia sudah tua.
TSI: Dengarkanlah perkataan ayahmu, karena dialah yang membuatmu ada, dan jangan meremehkan ibumu pada masa tuanya.
BIS: Taatilah ayahmu; sebab, tanpa dia engkau tidak ada. Apabila ibumu sudah tua, tunjukkanlah bahwa engkau menghargai dia.
TMV: Dengarkanlah nasihat bapamu, kerana tanpa dia, kamu tidak ada. Ketika ibumu tua, tunjukkanlah penghargaanmu kepadanya.
FAYH: Dengarkanlah nasihat ayahmu dan janganlah membenci ibumu kalau ia sudah tua.
ENDE: Dengarkanlah bapamu, jang telah melahirkan dikau, dan djanganlah menghinakan, karena ia sudah tua, ibumu.
Shellabear 1912: Dengarlah olehmu akan kata bapa yang menjadikan dikau dan jangan menghinakan ibumu pada masa tuanya.
Leydekker Draft: Dengarlah 'akan bapamu jang sudah per`anakh 'angkaw: dan djanganlah tjutjakan 'ibumu, tatkala 'ija sudah tuwah.
AVB: Dengarlah ayahmu, dia yang berolehmu, dan janganlah menghina ibumu pada masa tuanya.
AYT ITL: Dengarkan <08085> ayahmu <01> yang memperanakkanmu <03205> ini <02088>, dan jangan <0408> menghina <0936> ibumu <0517> ketika <03588> dia sudah tua <02204>.
TB ITL: Dengarkanlah <08085> ayahmu <01> yang memperanakkan <03205> engkau, dan janganlah <0408> menghina <0936> ibumu <0517> kalau <03588> ia sudah tua <02204>. [<02088>]
TL ITL: Dengarlah <08085> olehmu akan kata bapamu <01>, yang telah menjadikan dikau <03205> <02088>, dan jangan <0408> engkau mencelakan <0936> ibumu <0517> pada masa tuanya <02204>.
AVB ITL: Dengarlah <08085> ayahmu <01>, dia yang berolehmu <03205>, dan janganlah <0408> menghina <0936> ibumu <0517> pada masa tuanya <02204>. [<02088>]
HEBREW: <0517> Kma <02204> hnqz <03588> yk <0936> zwbt <0408> law <03205> Kdly <02088> hz <01> Kybal <08085> ems (23:22)
Jawa: Rungokna pituture bapakmu kang nganakake kowe, lan aja nyepelekake biyungmu samangsa wus tuwa.
Jawa 1994: Rungokna pituturé bapakmu, sebab bapakmu kuwi sing nganakaké kowé, lan aja ngrèmèhaké ibumu samangsa ibumu wis tuwa, malah ngétokna enggonmu ngajèni.
Sunda: Sing nurut ka bapa, teu ku bapa mah hidep moal aya. Sing ngajenan ka indung di mana indung geus kolot.
Madura: Toro’ dhabuna eppa’na; sabab mon tadha’ eppa’na, ta’ kera badha ba’na. Mon ebuna ba’na la towa, duduwagi ja’ ba’na ngargai ebuna jareya.
Bali: Padingehangja munyin bapan ceninge. Yen tusing ada ia, cening masih tusing lakar ada. Yen memen ceninge suba tua, edengang tresnan ceninge teken ia.
Bugis: Turusiwi ambo’mu; saba’, rékko dé’i dé’tokko gaga. Rékko macowani indo’mu, jellokengngi makkedaé mupakalebbii.
Makasar: Mannurukiko ri manggenu; saba’ punna tenai, tena nu’jari tau. Punna toamo amma’nu, picinikiangi angkanaya nupakalompoi.
Toraja: Perangii tu kadanna ambe’mu tu mangka undadiangko, sia da musayui tu indo’mu, ke matuami.
Karo: Begikenlah ranan bapandu; sabap adi la banna labo kam lit. Kune nandendu nggo metua, cidahkenlah maka meherga iakapndu ia.
Simalungun: Tangihon ma bapamu na mantubuhkon ho, anjaha ulang mapas uhurmu bani inangmu anggo matua ia.
Toba: Sai tangihon ma hata ni amangmu na tumubuhon ho, jala unang toishon inangmu, ia dung matua ibana.
NETBible: Listen to your father who begot you, and do not despise your mother when she is old.
NASB: Listen to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old.
HCSB: Listen to your father who gave you life, and don't despise your mother when she is old.
LEB: Listen to your father since you are his son, and do not despise your mother because she is old.
NIV: Listen to your father, who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
ESV: Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
NRSV: Listen to your father who begot you, and do not despise your mother when she is old.
REB: Listen to your father, who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
NKJV: Listen to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old.
KJV: Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
AMP: Hearken to your father, who begot you, and despise not your mother when she is old.
NLT: Listen to your father, who gave you life, and don’t despise your mother’s experience when she is old.
GNB: Listen to your father; without him you would not exist. When your mother is old, show her your appreciation.
ERV: Listen to your father. Without him, you would never have been born. Respect your mother, even when she is old.
BBE: Give ear to your father whose child you are, and do not keep honour from your mother when she is old.
MSG: Listen with respect to the father who raised you, and when your mother grows old, don't neglect her.
CEV: Pay attention to your father, and don't neglect your mother when she grows old.
CEVUK: Pay attention to your father, and don't neglect your mother when she grows old.
GWV: Listen to your father since you are his son, and do not despise your mother because she is old.
KJV: Hearken <08085> (8798) unto thy father <01> that begat <03205> (8804) thee, and despise <0936> (8799) not thy mother <0517> when she is old <02204> (8804)_.
NASB: Listen<8085> to your father<1> who begot<3205> you, And do not despise<936> your mother<517> when<3588> she is old<2204>.
NET [draft] ITL: Listen <08085> to your father <01> who begot <03205> you, and do not <0408> despise <0936> your mother <0517> when <03588> she is old <02204>.