TB: Anakku, hendaklah engkau bijak, sukakanlah hatiku, supaya aku dapat menjawab orang yang mencela aku.
AYT: Jadilah berhikmat, anakku, dan senangkanlah hatiku, supaya aku dapat menjawab orang yang mencelaku.
TL: Hai anakku! hendaklah engkau berbudi, dan sukakanlah hatiku, supaya dapat aku memberi jawab akan orang yang mencelakan daku.
MILT: Hai anakku, jadilah bijak dan sukakanlah hatiku dan biarlah aku dapat menjawab perkataan orang yang mencela aku.
Shellabear 2010: Jadilah bijak, hai anakku, dan sukakanlah hatiku supaya aku dapat memberi jawab kepada orang yang mencelaku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jadilah bijak, hai anakku, dan sukakanlah hatiku supaya aku dapat memberi jawab kepada orang yang mencelaku.
KSKK: Belajarlah menjadi bijaksana, putraku, dan buatlah aku berbahagia sehingga aku dapat menjawab mereka yang menghina aku.
VMD: Hai anakku, bijaksanalah. Itulah yang membuat aku berbahagia. Kemudian aku dapat menjawab orang yang mengkritik aku.
TSI: Anakku, jadilah bijak agar aku bersukacita, supaya aku dapat menjawab apabila orang menghina aku.
BIS: Anakku, hendaklah engkau bijaksana, agar aku senang dan dapat menjawab bila dicela.
TMV: Hai anakku, hendaklah kamu bijak, supaya aku gembira dan dapat menjawab jika dicela.
FAYH: Anakku, alangkah bahagianya aku kalau engkau menjadi orang yang berakal budi sehingga aku tidak akan dicela orang.
ENDE: Djadilah bidjak, anakku, dan sukakanlah hatiku, maka akan kudjawablah, siapa mentjemoohkan daku.
Shellabear 1912: Hai anakku hendaklah engkau berbudi dan sukakanlah hatiku supaya dapat aku memberi jawab kepada orang yang mencela aku.
Leydekker Draft: DJadilah bidjakh, hej 'anakhku laki-laki, dan menjukakanlah hatiku; sopaja 'aku dapat membalas sapatah kata pada pentjelaku.
AVB: Hendaklah engkau bijaksana, hai anakku, dan sukakanlah hatiku supaya aku dapat menjawab kalangan yang mencelaku.
TB ITL: Anakku <01121>, hendaklah engkau bijak <02449>, sukakanlah <08056> hatiku <03820>, supaya aku dapat menjawab <01697> <07725> orang yang mencela <02778> aku.
Jawa: He anakku, dipinter, gawea bungahing atiku, supaya aku bisa mangsuli marang wong kang memada aku.
Jawa 1994: Hé anakku, tumindaka kanthi wicaksana, supaya seneng atiku, lan bisa mangsuli wong sing padha nacad aku.
Sunda: Sing bijaksana anaking, sangkan Bapa senang, jeung sangkan Bapa bisa ngajawab ka anu nyela ka Bapa.
Madura: Na’, ba’na pabicaksana, sopaja sengko’ senneng ban ngenneng nyaot mon badha oreng se nyale sengko’ reya.
Bali: Ih cening, dadija anak wicaksana, tur bapa lakar marasa bagia. Bapa lakar nyidayang masaut marep teken sakancan anake ane nyacad bapa.
Bugis: Ana’ku, sitinajako mapanré, kuwammengngi umasennang sibawa mulléi mappébali rékko ricellaki.
Makasar: Ana’, paralluko cara’de’, sollanna sannang nyawaku siagang akkulle appiali punna nicalla’.
Toraja: La kinaako, e anakku muane, sia paparannui tu penaangku, angku pebalii tu minda-minda ussayuna’.
Karo: O anakku jadilah pentar dingen bahanlah meriah ateku, gelah lit jabapku nandangi kalak si mandang aku.
Simalungun: Maruhur ma, ale anakku, anjaha pamalas ma uhurhu, ase hubotoh marbalos bani na pahiri ahu.
Toba: Marbisuk ma ho ale anaha, jala sai palas ma rohangku, asa huboto mangalusi hata ni halak pangarehe.
NETBible: Be wise, my son, and make my heart glad, so that I may answer anyone who taunts me.
NASB: Be wise, my son, and make my heart glad, That I may reply to him who reproaches me.
HCSB: Be wise, my son, and bring my heart joy, so that I can answer anyone who taunts me.
LEB: Be wise, my son, and make my heart glad so that I can answer anyone who criticizes me.
NIV: Be wise, my son, and bring joy to my heart; then I can answer anyone who treats me with contempt.
ESV: Be wise, my son, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
NRSV: Be wise, my child, and make my heart glad, so that I may answer whoever reproaches me.
REB: Acquire wisdom, my son, and bring joy to my heart; I shall have an answer for my critics.
NKJV: My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him who reproaches me.
KJV: My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
AMP: My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me [as having failed in my parental duty].
NLT: My child, how happy I will be if you turn out to be wise! Then I will be able to answer my critics.
GNB: Be wise, my child, and I will be happy; I will have an answer for anyone who criticizes me.
ERV: My son, be wise. This will make me happy. Then I will be able to answer those who criticize me.
BBE: My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame.
MSG: Become wise, dear child, and make me happy; then nothing the world throws my way will upset me.
CEV: My child, show good sense! Then I will be happy and able to answer anyone who criticizes me.
CEVUK: My child, show good sense! Then I will be happy and able to answer anyone who criticizes me.
GWV: Be wise, my son, and make my heart glad so that I can answer anyone who criticizes me.
NET [draft] ITL: Be wise <02449>, my son <01121>, and make <08056> my heart <03820> glad <08056>, so that I may answer <01697> <07725> anyone who taunts <02778> me.