Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 21 : 23 >> 

TB: Yang seorang mati dengan masih penuh tenaga, dengan sangat tenang dan sentosa;


AYT: Satu orang mati saat tenaganya penuh, saat semuanya aman dan tenang.

TL: Bahwa seorangpun matilah di tengah-tengah kesempurnaan selamatnya, sementara ia dalam hal kesenangan dan sentosa.

MILT: Seseorang mati dalam kepenuhan kekuatannya, seluruhnya tenang dan aman;

Shellabear 2010: Orang yang satu mati dengan kekuatan penuh, dengan segala kenyamanan dan ketenangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang satu mati dengan kekuatan penuh, dengan segala kenyamanan dan ketenangan.

KSKK: Orang yang satu meninggal dalam keadaan kekar-kekarnya penuh dengan ketenangan dan kedamaian;

VMD: Orang mati setelah hidupnya penuh dan berhasil. Ia hidup dengan aman dan tenang.

BIS: Ada orang yang sehat selama hidupnya; ia meninggal dengan puas dan lega. Matinya tenang dengan rasa bahagia, sedang tubuhnya masih penuh tenaga.

TMV: Ada orang yang sihat dan masih penuh tenaga sehingga saat kematian mereka. Mereka meninggal dengan tenang dan bahagia, sedang tubuh mereka masih berdaya.

FAYH: Bukankah ada orang yang mati dalam keadaan sehat, kaya, gemuk, dan makmur?

ENDE: Si Anu meninggal masih berdaja penuh, dengan aman dan tenteram sama sekali.

Shellabear 1912: Maka ada orang yang mati tatkala cukup kekuatannya sementara ia semata-mata senang dan sentosa.

Leydekker Draft: 'Ija 'ini mati dengan tagap kasemporna`annja; sedang 'adalah 'ija balaka tedoh dan sunija:

AVB: Seorang mati dengan sepenuh kekuatannya, dan dalam segala keadaan terjamin dan selesa.


TB ITL: Yang seorang <02088> mati <04191> dengan masih penuh <08537> tenaga <06106>, dengan sangat tenang <07946> dan sentosa <07961>; [<03605>]


Jawa: Ana wong kang matine isih kadunungan kakuwatan pepak, kalawan tentrem lan santosa,

Jawa 1994: (21:23-24) Ana wong sing sajegé urip awaké seger; nuli mati sajroné isih kuwat.

Sunda: (21:23-24) Jelema teh sawareh mukti saumur hirupna nepi ka paeh, tur paehna bangun geus sugema, taya genah panasaran, sarta mayitna dipulasara kalawan utama.

Madura: Badha reng-oreng se baras saomorra; badanna sehat sampe’ matena. Pamatena senneng ban gampang, badanna gi’ kowat.

Bali: Wenten makudang-kudang anak sane padem sajeroning ipun kantun siteng. Ipun padem saking liang tur nenten mataanan, tur sawanipune kapreteka saha becik.

Bugis: Engka tau saléwangeng gangka tuwona; matéi sibawa manyameng sibawa masagéna. Tennangngi amaténna sibawa pappénedding masennang, na tubunna penno mupi awatangeng.

Makasar: Nia’ tau akkamale lalang tallasa’na; sukkuki siagang assaui pa’mai’na ri wattunna mate. Sannangi siagang mate’nei nakasia’ ri matena, nagassingija tubuna anjo wattua.

Toraja: Iatu misa’ tomate lan kamawatangan tang lelukna, iatu penaanna rapa’ tongan sia manaman;

Karo: Lit deba mate sanga ia mejuah-juah dingen megegeh denga, alu teneng dingen dame itadingkenna doni enda.

Simalungun: Adong deba na matei ibagas hadoharon, marsonang-sonang anjaha mardamei-damei,

Toba: Sadaon mate apala di haroro ni gogona, uju di sun ni hadoharonna jala marhasonangan situtu dope ibana.


NETBible: “One man dies in his full vigor, completely secure and prosperous,

NASB: "One dies in his full strength, Being wholly at ease and satisfied;

HCSB: One person dies in excellent health, completely secure and at ease.

LEB: One person dies in his prime and feels altogether happy and contented.

NIV: One man dies in full vigour, completely secure and at ease,

ESV: One dies in his full vigor, being wholly at ease and secure,

NRSV: One dies in full prosperity, being wholly at ease and secure,

REB: I tell you this: one man dies crowned with success, lapped in security and comfort,

NKJV: One dies in his full strength, Being wholly at ease and secure;

KJV: One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.

AMP: One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet;

NLT: One person dies in prosperity and security,

GNB: Some people stay healthy till the day they die; they die happy and at ease, their bodies well-nourished.

ERV: One person dies after living a full and successful life, a life completely safe and comfortable,

BBE: One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet:

MSG: Some people die in the prime of life, with everything going for them--

CEV: Some of us die prosperous,

CEVUK: Some of us die prosperous, enjoying good health,

GWV: One person dies in his prime and feels altogether happy and contented.


NET [draft] ITL: “One <02088> man dies <04191> in his full <08537> vigor <06106>, completely <03605> secure <07946> and prosperous <07961>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 21 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel