TB: Kalau aku memikirkannya, aku menjadi takut, dan gemetarlah tubuhku.
AYT: Ketika aku ingat, aku menjadi takut, dan seluruh tubuhku gemetar.
TL: Apabila aku berpikirkan hal itu, gemetarlah aku dan tubuhkupun menggeletar.
MILT: Dan jika aku ingat, aku menjadi cemas dan gemetaran menyerang badanku.
Shellabear 2010: Jika aku mengingatnya, aku terguncang. Kengerian mencekam tubuhku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika aku mengingatnya, aku terguncang. Kengerian mencekam tubuhku.
KSKK: Apabila aku berpikir tentang ini aku resah dan kegentaran meliputi tubuhku.
VMD: Bila aku berpikir tentang yang terjadi kepadaku, aku takut dan tubuhku gemetar.
BIS: Jika kupikirkan keadaanku ini gemetarlah aku karena ngeri.
TMV: Apabila aku memikirkan keadaanku ini, aku gementar kerana ngeri.
FAYH: Bahkan aku sendiri pun takut melihat diriku. Aku merasa ngeri dan gemetar.
ENDE: Djika aku ingat kepadanja, maka aku terperandjat, dan kegentaran menghinggapi dagingku.
Shellabear 1912: Jikalau aku teringat niscaya aku terkejut dan tubuhku naik seram.
Leydekker Draft: Behkan, manakala ku`ingat, maka 'aku terkadjut, dan dagingku sudah kena saram.
AVB: Jika aku mengingatnya, aku tergoncang. Kengerian mencengkam tubuhku.
TB ITL: Kalau <0518> aku memikirkannya <02142>, aku menjadi takut <0926>, dan gemetarlah <06427> tubuhku <01320>. [<0270>]
Jawa: Manawa dakpikir, aku dadi wedi lan awakku banjur gumeter.
Jawa 1994: Yèn mikir kaananku iki, aku banjur gemeter merga giris.
Sunda: Kuring teh ana ras ka nu enggeus karandapan, mani rampohpoy jeung gegebegan.
Madura: Mon sengko’ mekkere tang kabadha’an reya sengko’ ngetter, marenges rassana.
Bali: Yening tiang ngrasayang paindikan sane nibenin tiang, kenginan tiang klenger miwah ngetor bebuyutan.
Bugis: Rékko upikkiri’i keadaakkué ténréka nasaba mappakatau-tauna.
Makasar: Punna kunawa-nawa anne tallasakku annekkere’ma’ lanri malla’ duduku.
Toraja: Iake kutangnga’i tirambanna’ sia narampoina’ kama’parondoan.
Karo: Adi kuukuri kai si jadi man bangku, nggirgir aku, birawan kal aku, bene ukurku.
Simalungun: Anggo hudingat ai, jadi gobir do ahu, manorgi ambulu ni angkulangku.
Toba: Ai molo sapala marningot ahu disi, angka hitir do ahu jala manindang imbulu ni dagingku.
NETBible: For, when I think about this, I am terrified and my body feels a shudder.
NASB: "Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.
HCSB: When I think about it , I am terrified and my body trembles in horror.
LEB: When I remember it, I’m terrified, and shuddering seizes my body.
NIV: When I think about this, I am terrified; trembling seizes my body.
ESV: When I remember I am dismayed, and shuddering seizes my flesh.
NRSV: When I think of it I am dismayed, and shuddering seizes my flesh.
REB: When I stop to think, I am filled with horror, and my whole body shudders.
NKJV: Even when I remember I am terrified, And trembling takes hold of my flesh.
KJV: Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
AMP: Even when I remember, I am troubled {and} afraid; horror {and} trembling take hold of my flesh.
NLT: When I think about what I am saying, I shudder. My body trembles.
GNB: When I think of what has happened to me, I am stunned, and I tremble and shake.
ERV: When I think about what happened to me, I feel afraid and my body shakes!
BBE: At the very thought of it my flesh is shaking with fear.
MSG: When I look back, I go into shock, my body is racked with spasms.
CEV: and the very thought of myself fills me with disgust.
CEVUK: and the very thought of myself fills me with disgust.
GWV: When I remember it, I’m terrified, and shuddering seizes my body.
NET [draft] ITL: For, when I think <02142> about this, I am terrified <0926> and my body <01320> feels <0270> a shudder <06427>.