Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 21 : 8 >> 

TB: Keturunan mereka tetap bersama mereka, dan anak cucu diperhatikan mereka.


AYT: Di depan mata, mereka melihat keturunan mereka mapan dan anak cucu mereka ada di hadapan mereka.

TL: Anak-anak mereka itu adalah dengan selamat sentosa di hadapannya dan segala benih mereka itu makin besar di hadapan matanya.

MILT: Keturunan mereka tetap bersama mereka di hadapannya, dan anak cucunya di depan matanya.

Shellabear 2010: Keturunan mereka mapan di hadapan mereka dan bersama mereka, anak cucu mereka di depan mata mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Keturunan mereka mapan di hadapan mereka dan bersama mereka, anak cucu mereka di depan mata mereka.

KSKK: Keturunannya beranak-pinak di depan matanya, anak sukunya dan keturunannya.

VMD: Orang jahat melihat anaknya hidup bersama mereka. Orang jahat hidup melihat cucu-cucunya.

BIS: Mereka hidup cukup lama sehingga melihat anak cucu mereka menjadi dewasa.

TMV: Mereka mendapat anak dan cucu, dan dapat melihat mereka menjadi dewasa.

FAYH: Mereka hidup sampai anak-anaknya menjadi dewasa, bahkan cucu-cucunya juga.

ENDE: Keturunan berdiri dihadapannja, dan tunas mereka didepannja.

Shellabear 1912: Maka segala benihnya ditetapkan sertanya di hadapannya dan segala keturunannyapun di hadapan matanya.

Leydekker Draft: Dengan dija djuga benehnja 'ada tatap dimukanja, dan bowah 'anakhnja pawn pada mata-matanja.

AVB: Keturunan mereka mapan di hadapan mereka dan bersama dengan mereka, anak cucu mereka di hadapan mata mereka.


TB ITL: Keturunan <02233> mereka tetap <03559> bersama <05973> mereka, dan anak cucu <06631> diperhatikan <05869> mereka. [<06440>]


Jawa: Tansah rinubung ing anak putune, turune padha ana ing ngareping mripate.

Jawa 1994: Umuré dawa, temah bisa nyawang anak-putuné dadi wong diwasa.

Sunda: barisa nyaraksian anak incuna galede!

Madura: Odhi’na cokop abidda, sempat nangale’e na’ potona daddi dibasa.

Bali: Ipun maderbe pianak miwah cucu tur ipun ngempuang pianak miwah cucunipune kantos pada kelih.

Bugis: Tuwoi mennang cuku’ ittana angkanna naitai ana’ eppona mennang mancaji battowa.

Makasar: Ganna’ sallona tallasa’na ke’nanga sa’genna nacini’ ana’ cucunna ke’nanga a’jari lompo.

Toraja: Iatu bati’na tontongpa torro sola, sia iatu tarukna sitiro lindo bang.

Karo: Idahna anak-anakna sikap geluhna, janah kempu-kempuna idahna seh mbelin.

Simalungun: Marsonang-sonang dakdanakni i lambungni, anjaha sombuh paidah-idah ginomparni.

Toba: Pinomparnasida marsonangsonang do di jolonasida, jala simbur magodang angka pahompuna dipaidaida matana.


NETBible: Their children are firmly established in their presence, their offspring before their eyes.

NASB: "Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes,

HCSB: Their children are established while they are still alive, and their descendants, before their eyes.

LEB: They see their children firmly established with them, and they get to see their descendants.

NIV: They see their children established around them, their offspring before their eyes.

ESV: Their offspring are established in their presence, and their descendants before their eyes.

NRSV: Their children are established in their presence, and their offspring before their eyes.

REB: They see their children settled around them, their descendants flourishing,

NKJV: Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes.

KJV: Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.

AMP: Their children are established with them in their sight, and their offspring before their eyes.

NLT: They live to see their children grow to maturity, and they enjoy their grandchildren.

GNB: They have children and grandchildren, and live to watch them all grow up.

ERV: They watch their children grow up and live to see their grandchildren.

BBE: Their children are ever with them, and their offspring before their eyes.

MSG: They get to see their children succeed, get to watch and enjoy their grandchildren.

CEV: Why are they allowed to see their children grow up?

CEVUK: Why are they allowed to see their children grow up?

GWV: They see their children firmly established with them, and they get to see their descendants.


NET [draft] ITL: Their children <02233> are firmly established <03559> in their presence <06440>, their offspring <06631> before <05973> their eyes <05869>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 21 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel