Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 4 : 13 >> 

TB: waktu bermenung oleh sebab khayal malam, ketika tidur nyenyak menghinggapi orang.


AYT: Di tengah pikiran yang menggelisahkan dari penglihatan pada malam hari, ketika manusia terlelap dalam tidur,

TL: suatu dari pada segala khayal yang hebat pada malam, apabila tidur lelap berlaku atas manusia;

MILT: Dalam pikiran tentang mimpi-mimpi malam, ketika tidur nyenyak menimpa manusia,

Shellabear 2010: Dalam kegelisahan karena penglihatan pada malam hari, ketika tidur yang lelap melanda manusia,

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam kegelisahan karena penglihatan pada malam hari, ketika tidur yang lelap melanda manusia,

KSKK: Di tengah galaunya pikiran dari penglihatan di malam hari, ketika orang-orang terbungkus selimut tebal

VMD: Seperti mimpi buruk pada malam hari, mengganggu tidurku.

BIS: Tidurku terganggu dan terusik olehnya, seperti mendapat mimpi yang buruk di malam buta.

TMV: Tidurku terganggu dan terusik seperti mendapat mimpi yang buruk.

FAYH: Datangnya dalam suatu penglihatan pada malam hari, ketika semua orang sedang tidur nyenyak.

ENDE: dalam angan2, hasil impian malam, ketika tidur lelap mendjatuhi manusia.

Shellabear 1912: Dalam segala pikiran dari pada penglihatan pada malam hari tatkala tidur yang lelap berlaku atas manusia

Leydekker Draft: Di`antara 'angan-angan komedijen deri pada pemandangan-pemandangan malam, tatkala 'antokh lelap berlakuw ka`atas manusija;

AVB: Dalam kegelisahan kerana penglihatan pada malam hari, ketika tidur yang lelap melanda manusia,


TB ITL: waktu bermenung <05587> oleh sebab khayal <02384> malam <03915>, ketika tidur nyenyak <08639> menghinggapi <05307> orang <0376>. [<05921>]


Jawa: sajrone ngrasak-ngrasakake impen-impen ing wayah bengi, ing wektune wong kecandhak ing turu kepati,

Jawa 1994: Kaya impèn ala ing wayah bengi, sing ngganggu aku sajroning turu.

Sunda: Karasana asa eukeur ngimpi goreng ngaganggu keur hees tibra.

Madura: Sengko’ padha ban oreng amempe se nako’e e tengnga malem se petteng calemodan; Sengko’ ngalengsang, tedhung ta’ nyaman.

Bali: Tan bina sakadi ipiane sane kaon ngulgul pules tiange.

Bugis: Tagganggui tinroku sibawa ripaddésu ri aléna, pada-pada mannippi majaé ri wenni makalemmengngé.

Makasar: Naricui tinroku na kunaganggu, sanrapang asso’na kodi ri lantang bangngia.

Toraja: tongku mangka untiroi tu pentiro mendeata tonna bongi, angku ma’tangnga’-tangnga’, tonna kaleppeng-leppenganna tau.

Karo: Desken sada nipi jahat, igangguna pertunduhku.

Simalungun: Sanggah mamingkir-mingkiri alatan borngin, sanggah rengesni modom jolma,

Toba: Jumpa mamingkirmingkiri alatan bornginna i, uju renge modom angka jolma i.


NETBible: In the troubling thoughts of the dreams in the night when a deep sleep falls on men,

NASB: "Amid disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,

HCSB: Among unsettling thoughts from visions in the night, when deep sleep descends on men,

LEB: With disturbing thoughts from visions in the night, when deep sleep falls on people,

NIV: Amid disquieting dreams in the night, when deep sleep falls on men,

ESV: Amid thoughts from visions of the night, when deep sleep falls on men,

NRSV: Amid thoughts from visions of the night, when deep sleep falls on mortals,

REB: In the anxious visions of the night when everyone sinks into deepest sleep,

NKJV: In disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,

KJV: In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,

AMP: In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,

NLT: It came in a vision at night as others slept.

GNB: Like a nightmare it disturbed my sleep.

ERV: Like a bad dream in the night, it ruined my sleep.

BBE: In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men,

MSG: It came in a scary dream one night, after I had fallen into a deep, deep sleep.

CEV: I was overcome by sleep, but disturbed by dreams;

CEVUK: I was overcome by sleep, but disturbed by dreams;

GWV: With disturbing thoughts from visions in the night, when deep sleep falls on people,


NET [draft] ITL: In the troubling thoughts <05587> of the dreams <02384> in the night <03915> when a deep sleep <08639> falls <05307> on <05921> men <0376>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 4 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel