Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 4 : 3 >> 

TB: Sesungguhnya, engkau telah mengajar banyak orang, dan tangan yang lemah telah engkau kuatkan;


AYT: Lihat, kamu telah mengajar banyak orang, dan kamu telah menguatkan tangan-tangan yang lemah.

TL: Bahwasanya banyaklah orang yang sudah kauajar, dan tangan lemah yang sudah kaukuatkan;

MILT: Lihatlah! Engkau telah mengajar banyak orang; dan engkau telah membuat tangan-tangan yang lemah menjadi kuat.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, engkau telah mengajar banyak orang, dan engkau telah menguatkan tangan yang lemah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, engkau telah mengajar banyak orang, dan engkau telah menguatkan tangan yang lemah.

KSKK: Ingatlah betapa engkau telah mengajar banyak orang lain, betapa engkau telah menguatkan tangan-tangan mereka yang lemah.

VMD: Engkau telah mengajar banyak orang. Engkau telah memberikan kekuatan kepada tangan yang lemah.

BIS: Banyak orang telah kauberi pelajaran, dan mereka yang lemah telah kaukuatkan.

TMV: Engkau telah mengajar banyak orang, dan engkau menguatkan orang lemah.

FAYH: Dulu engkaulah yang telah mengajar orang (supaya dalam kesulitannya ia mempercayakan diri kepada Allah). Engkau telah menolong banyak orang: yang lemah kaukuatkan, yang jatuh kaubangunkan, yang terkulai kautegakkan, yang putus asa kauberi semangat.

ENDE: Lihat, banjaklah orang jang sudah kauhadjar, tangan lemah jang sudah kauteguhkan.

Shellabear 1912: Bahwa baiklah orang yang telah engkau ajar dan engkau sudah menguatkan tangan yang lemah.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'angkaw sudah meng`adjar banjakh 'awrang: dan tangan-tangan lemah 'angkaw sudah meng`araskan.

AVB: Sesungguhnya, engkau telah mengajar ramai orang, dan engkau telah menguatkan tangan yang lemah.


TB ITL: Sesungguhnya <02009>, engkau telah mengajar <03256> banyak <07227> orang, dan tangan <03027> yang lemah <07504> telah engkau kuatkan <02388>;


Jawa: Lan wus akeh wong kang padha kokwulang, tangan kang jimpe wus kokkuwatake,

Jawa 1994: Akèh wong sing wis kokwulang, lan akèh wong ringkih sing kokkuwataké menèh.

Sunda: Anjeun teh tukang wuwuruk, tukang nyangkeh leungeun-leungeun nu ngaraplek,

Madura: La bannya’ oreng se eberri’ pangajaran bi’ ba’na, se ta’ kellar bi’ ba’na epakowat.

Bali: Semeton sampun katah pisan ngurukang anak miwah nguatang anake sane lemet.

Bugis: Maégani tau pura mupangajari, sibawa mennang iya malemmaé purani mupéwatangi.

Makasar: Jai tau le’ba’ nusare pangngajarang, na ia lammaya nupakajarreki.

Toraja: Manassa budamo tau muada’i, sia lima langga’ mupamatoto’.

Karo: Nggo iajarindu nterem jelma dingen ipegegehindu kalak si kote.

Simalungun: Tonggor ma, buei ma halak na dob niajaranmu, anjaha ipargogohi ham do tangan na galek.

Toba: Ida ma, mansai torop halak naung niajaranmu, jala tangan ni angka na so marnangon naung pinargogoanmu.


NETBible: Look, you have instructed many; you have strengthened feeble hands.

NASB: "Behold you have admonished many, And you have strengthened weak hands.

HCSB: Look! You have instructed many and have strengthened weak hands.

LEB: Certainly, you have instructed many people: When hands were weak, you made them strong.

NIV: Think how you have instructed many, how you have strengthened feeble hands.

ESV: Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.

NRSV: See, you have instructed many; you have strengthened the weak hands.

REB: Think how you once encouraged many, how you braced feeble arms,

NKJV: Surely you have instructed many, And you have strengthened weak hands.

KJV: Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.

AMP: Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.

NLT: "In the past you have encouraged many a troubled soul to trust in God; you have supported those who were weak.

GNB: You have taught many people and given strength to feeble hands.

ERV: Job, you have taught many people. You encouraged those who were ready to quit.

BBE: Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong;

MSG: You yourself have done this plenty of times, spoken words that clarify, encouraged those who were about to quit.

CEV: Remember how your words

CEVUK: Remember how your words have guided and encouraged many in need.

GWV: Certainly, you have instructed many people: When hands were weak, you made them strong.


NET [draft] ITL: Look <02009>, you have instructed <03256> many <07227>; you have strengthened <02388> feeble <07504> hands <03027>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 4 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel