TB: Dan awan TUHAN ada di atas mereka pada siang hari, apabila mereka berangkat dari tempat perkemahan.
AYT: Awan TUHAN berada di atas mereka selama siang hari saat mereka berangkat dari perkemahan.
TL: Maka awan Tuhan adalah di atas mereka itu pada siang hari, apabila mereka itu berangkat dari pada tempat perhentian.
MILT: Dan awan TUHAN (YAHWEH - 03068) ada di atas mereka pada siang hari ketika mereka berangkat dari perkemahan.
Shellabear 2010: Awan ALLAH ada di atas mereka pada siang hari, ketika mereka berangkat dari tempat berkemah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Awan ALLAH ada di atas mereka pada siang hari, ketika mereka berangkat dari tempat berkemah.
KSKK: yang mencari tempat istirahat bagi mereka. Awan Yahweh ada di atas mereka pada siang hari apabila mereka berangkat dari tempat perkemahan.
VMD: Awan TUHAN ada di atas mereka setiap hari. Dan bila mereka meninggalkan perkemahannya setiap pagi, awan ada di sana membimbing mereka.
TSI: Awan TUHAN selalu berada di atas mereka pada siang hari ketika mereka berangkat dari perkemahan.
BIS: Apabila mereka berangkat dari tempat perkemahan, awan TUHAN selalu ada di atas mereka pada siang hari.
TMV: Tiap-tiap kali mereka berangkat dari tempat perkhemahan, awan TUHAN sentiasa ada di atas mereka pada siang hari.
FAYH: Waktu itu siang hari, dan awan TUHAN ada di atas mereka sementara mereka mulai berjalan.
ENDE: Apabila mereka berangkat dari perkemahan maka pada siang hari awan Jahwe ada diatas mereka.
Shellabear 1912: Maka awan Allah itu adalah di atas orang-orang itu pada siang hari tatkala berjalan dari tempat khemah itu.
Leydekker Draft: Maka 'adalah 'awan Huwa di`atas marika 'itu pada sijang harij, tatkala ber`angkatlah marika 'itu deri dalam patantara`an.
AVB: Awan TUHAN ada di atas mereka pada siang hari, ketika mereka berangkat dari tempat berkhemah.
AYT ITL: Awan <06051> TUHAN <03068> berada di atas <05921> mereka selama siang hari <03119> saat mereka berangkat <05265> dari <04480> perkemahan <04264>. [<00>]
TB ITL: Dan awan <06051> TUHAN <03068> ada di atas <05921> mereka pada siang hari <03119>, apabila mereka berangkat <05265> dari <04480> tempat perkemahan <04264>.
TL ITL: Maka awan <06051> Tuhan <03068> adalah di atas <05921> mereka itu pada siang <03119> hari, apabila mereka itu berangkat <05265> dari <04480> pada tempat perhentian <04264>.
AVB ITL: Awan <06051> TUHAN <03068> ada di atas <05921> mereka pada siang hari <03119>, ketika mereka berangkat <05265> dari <04480> tempat berkhemah <04264>. [<00>]
HEBREW: o <04264> hnxmh <04480> Nm <05265> Meonb <03119> Mmwy <05921> Mhyle <03068> hwhy <06051> Nnew (10:34)
Jawa: Dene samangsa budhal saka ing palereban, ing wayah awan padha kaeyuban ing megane Sang Yehuwah.
Jawa 1994: Sajroné ngolah-ngalih saka palèrènan siji menyang sijiné, méganing Pangéran yèn awan tansah ana ing ndhuwuré umat Israèl.
Sunda: Saban maranehna maju ninggalkeun urut pangrerebanana, mega aheng ti PANGERAN tea salawasna aya luhureunana ari ti beurang.
Madura: Mon reng-oreng jareya mangkat dhari kennengnganna parkemahanna, ondhemma PANGERAN ros-terrosan badha e attasanna reng-oreng jareya e bakto seyang.
Bali: Sakantun ipun magingsir-gingsir makemah ring genahe asiki ka genahe sane lianan, megan Ida Sang Hyang Widi Wasa setata wenten ring duuripune rikalaning rahina.
Bugis: Rékko joppai mennang polé ri onrong akkémangngé, ellunna PUWANGNGE engkai ri yasé’na mennang ri essoé.
Makasar: Punna a’lampa ke’nanga battu ri pakkemaanga, tuli nia’na rammanNa Batara irateanna ke’nanga punna allo.
Toraja: Iatu gaunNa PUANG daona lu tau iato, ke masiangi, ke ke’de’i tu tau iato mai dio mai to’ tenda.
Karo: Adi pindah ia i bas tep-tep ingan erkemah nari, embun TUHAN tetap i babona suari.
Simalungun: Anjaha hombun ni Jahowa do i babou arian, anggo bingkat sidea hun parsaranan ai.
Toba: Jala ombun ni Jahowa di atasnasida arian, molo borhat nasida sian parsaroan.
NETBible: And the cloud of the
NASB: The cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp.
HCSB: Meanwhile, the cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp.
LEB: The LORD’S column of smoke was over them by day when they moved the camp.
NIV: The cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp.
ESV: And the cloud of the LORD was over them by day, whenever they set out from the camp.
NRSV: the cloud of the LORD being over them by day when they set out from the camp.
REB: The cloud of the LORD was over them by day when they moved camp.
NKJV: And the cloud of the LORD was above them by day when they went out from the camp.
KJV: And the cloud of the LORD [was] upon them by day, when they went out of the camp.
AMP: The cloud of the Lord was over them by day when they went forward from the camp.
NLT: As they moved on each day, the cloud of the LORD hovered over them.
GNB: As they moved on from each camp, the cloud of the LORD was over them by day.
ERV: The LORD'S cloud was over them every day. And when they left their camp every morning, the cloud was there to lead them.
BBE: And by day the cloud of the Lord went over them, when they went forward from the place where they had put up their tents.
MSG: The Cloud of GOD was above them by day when they marched from the camp.
CEV: And the cloud always stayed with them.
CEVUK: And the cloud always stayed with them.
GWV: The LORD’S column of smoke was over them by day when they moved the camp.
KJV: And the cloud <06051> of the LORD <03068> [was] upon them by day <03119>_, when they went out <05265> (8800) of the camp <04264>_.
NASB: The cloud<6051> of the LORD<3068> was over<5921> them by day<3119> when they set<5265> out from the camp<4264>.
NET [draft] ITL: And the cloud <06051> of the Lord <03068> was over <05921> them by day <03119>, when they traveled <05265> from <04480> the camp <04264>.