TB: Dan apabila tabut itu berhenti, berkatalah ia: "Kembalilah, TUHAN, kepada umat Israel yang beribu-ribu laksa ini."
AYT: Apabila tabut berhenti, Musa berkata, “Kembalilah, ya TUHAN, kepada beribu laksa umat Israel.”
TL: Maka apabila ia berhenti adalah sembahnya: Kembalilah kiranya, ya Tuhan! kepada beribu laksa orang Israel.
MILT: Dan ketika tabut itu berhenti, dia berkata, "Kembalilah, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), kepada berpuluh-puluh ribu bani Israel."
Shellabear 2010: Dan setiap kali tabut itu berhenti, berkatalah ia, “Kembalilah, ya ALLAH, kepada puluhan ribu orang Israil.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Dan setiap kali tabut itu berhenti, berkatalah ia, "Kembalilah, ya ALLAH, kepada puluhan ribu orang Israil."
KSKK: Dan apabila Awan itu berhenti, Musa akan berkata, "Kembalilah, ya Yahweh, kepada himpunan besar bala tentara Israel.
VMD: Dan bila Kotak Kudus diturunkan ke tempatnya, Musa selalu mengatakan, “Datanglah kembali, ya TUHAN, kepada jutaan orang Israel.”
TSI: Dan setiap kali peti perjanjian itu berhenti di suatu tempat berkemah, Musa berkata,“Kembalilah, ya TUHAN, kepada beribu-ribu umat Israel ini.”
BIS: Dan setiap kali Peti Perjanjian itu sampai di tempat perhentian, Musa berkata, "Kembalilah, ya TUHAN, kepada ribuan keluarga Israel."
TMV: Setiap kali umat Israel berhenti dan menurunkan Tabut Perjanjian, Musa berkata, "Kembalilah, ya TUHAN, kepada ribuan keluarga Israel."
FAYH: Pada saat tabut perjanjian TUHAN itu diturunkan ke tanah, Musa berkata, "Kembalilah, ya TUHAN, kepada bangsa Israel yang berjuta-juta ini."
ENDE: Dan apabila ia beristirahat katanja: Pulanglah, jah Jahwe, kepada laksa-ribuan Israil.
Shellabear 1912: Dan apabila tabut itu terhenti diucapnya demikian: "Kembalilah kiranya ya Allah kepada segala laksa ribu orang Israel."
Leydekker Draft: Dan tatkala berhentilah 'itu, bahuwa sombahlah 'ija: pulanglah, hej Huwa, kapada lakhsa-lakhsa deri pada babarapa ribu 'awrang Jisra`ejl 'itu.
AVB: Dan setiap kali tabut itu berhenti, berkatalah dia, “Kembalilah, ya TUHAN, kepada puluhan ribu orang Israel.”
AYT ITL: Apabila tabut berhenti <05117>, Musa berkata <0559>, “Kembalilah <07725>, ya TUHAN <03068>, kepada beribu-ribu <07233> <0505> umat Israel <03478>.” [<00>]
TB ITL: Dan apabila tabut itu berhenti <05117>, berkatalah <0559> ia: "Kembalilah <07725>, TUHAN <03068>, kepada umat Israel <03478> yang beribu-ribu <0505> laksa <07233> ini."
TL ITL: Maka apabila ia berhenti <05117> adalah sembahnya <0559>: Kembalilah <07725> kiranya, ya Tuhan <03068>! kepada beribu <07233> laksa <0505> orang Israel <03478>.
AVB ITL: Dan setiap kali tabut itu berhenti <05117>, berkatalah <0559> dia, “Kembalilah <07725>, ya TUHAN <03068>, kepada puluhan ribu <07233> <0505> orang Israel <03478>.” [<00>]
HEBREW: P <03478> larvy <0505> ypla <07233> twbbr <03068> hwhy <07725> hbws <0559> rmay <05117> hxnbw (10:36)
Jawa: Dene samangsa pethine mandheg, unjuke Nabi Musa: “Dhuh Yehuwah, Paduka mugi karsaa wangsul dhateng ing satengahing umat Israel ingkang atusan ewon punika.”
Jawa 1994: Déné samasa mandheg, Musa munjuk, "Dhuh Allah, mugi kersa mberkahi para umat Israèl ingkang cacahipun maèwu-èwu menika."
Sunda: Satiap-tiap eta eureun Musa miunjuk, "Mangga linggih deui nun PANGERAN, ka ieu mangketi-keti urang Israil."
Madura: Mon Petthe Parjanjiyan jareya napa’ ka paambuwan, Mosa adhabu, "Ngereng abali, GUSTE, ka ommat Isra’il se abun-ebun ka’dhinto."
Bali: Tur sabilang Peti Prajanjiane punika mararian, Dane Musa matur sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, ledang Palungguh IRatu mawali ring kulawargan Israele sane panyiuan puniki.”
Bugis: Sibawa sises-siseng iyaro Petti Assijancingngé lettu ri onrong appésaungngé, makkedai Musa, "Lisuni’ oh PUWANG, ri massebbu-sebbu kaluwargana Israélié."
Makasar: Siagang punna battu anjo Patti Parjanjianga mange ri tampa’ pammantangnganga, angkanami Musa, "Ammotere’ maKi’ o Batara, mange ri assa’bua Kaluarga Israel."
Toraja: Na iake torromi, ma’kadami nakua: SulemoKomi, o PUANG, lako ma’pulo sa’bunna dio lu to Israel ma’sa’bu-sa’bu.
Karo: Janah adi ngadi kenca Peti e nina Musa, "Mulihlah, TUHAN, ku Israel si meribu-ribu keluarga teremna."
Simalungun: Anjaha anggo marsaran ma poti ai, nini ma, ʻSai mulak ma Ham Jahowa hubani halak Israel na marribu-ribu laksa on.ʼ”
Toba: Jala ia jumpa mangulon poti i, ninna ma martangiang: Sai mulak ma Ho, ale Jahowa tu halak Israel na marriburibu loksa toropna!
NETBible: And when it came to rest he would say, “Return, O
NASB: When it came to rest, he said, "Return, O LORD, To the myriad thousands of Israel."
HCSB: When it came to rest, he would say: Return, LORD, to the countless thousands of Israel.
LEB: And whenever it stopped, he would say, "Return, O LORD, to the countless thousands of Israel!"
NIV: Whenever it came to rest, he said, "Return, O LORD, to the countless thousands of Israel."
ESV: And when it rested, he said, "Return, O LORD, to the ten thousand thousands of Israel."
NRSV: And whenever it came to rest, he would say, "Return, O LORD of the ten thousand thousands of Israel."
REB: Whenever it halted, he said, “Rest, LORD of the countless thousands of Israel.”
NKJV: And when it rested, he said: "Return, O LORD, To the many thousands of Israel."
KJV: And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.
AMP: And when it rested, he said, Return, O Lord, to the ten thousand thousands in Israel.
NLT: And when the Ark was set down, he would say, "Return, O LORD, to the countless thousands of Israel!"
GNB: And whenever it stopped, he would say, “Return, LORD, to the thousands of families of Israel.”
ERV: And when the Holy Box was put in its place, Moses always said, “Come back, LORD, to the millions of Israelites.”
BBE: And when it came to rest, he said, Take rest, O Lord, and give a blessing to the families of Israel.
MSG: And when the Chest was set down, he would say, Rest with us, GOD, Stay with the many, Many thousands of Israel.
CEV: And when they stopped to set up camp, he would pray, "Our LORD, stay close to Israel's thousands and thousands of people."
CEVUK: And when they stopped to set up camp, he would pray, “Our Lord, stay close to Israel's thousands and thousands of people.”
GWV: And whenever it stopped, he would say, "Return, O LORD, to the countless thousands of Israel!"
KJV: And when it rested <05117> (8800)_, he said <0559> (8799)_, Return <07725> (8798)_, O LORD <03068>_, unto the many <07233> thousands <0505> of Israel <03478>_. {many thousands: Heb. ten thousand thousands}
NASB: When it came<5117> to rest<5117>, he said<559>, "Return<7725>, O LORD<3068>, To the myriad<7233> thousands<505> of Israel<3478>."
NET [draft] ITL: And when it came to rest <05117> he would say <0559>, “Return <07725>, O Lord <03068>, to the many <07233> thousands <0505> of Israel <03478>!”