Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 14 : 29 >> 

TB: Di padang gurun ini bangkai-bangkaimu akan berhantaran, yakni semua orang di antara kamu yang dicatat, semua tanpa terkecuali yang berumur dua puluh tahun ke atas, karena kamu telah bersungut-sungut kepada-Ku.


AYT: Mayatmu akan bergelimpangan di padang gurun ini. Dari semua laki-laki yang tercatat, yaitu mereka yang berusia 20 tahun atau lebih, yang telah menggerutu terhadap Aku,

TL: Di padang ini juga akan rebah bangkaimu kelak, dan bangkai segala orangmu yang terbilang, seturut segenap bilangannya, yang umur dua puluh tahun atau lebih, segala kamu yang telah bersungut-sungut akan Daku.

MILT: Di padang gurun ini mayat-mayatmu akan bergelimpangan, bahkan semua orangmu yang telah dihitung menurut seluruh jumlahmu, dari yang berumur dua puluh tahun dan seterusnya, yang telah bersungut-sungut kepada-Ku;

Shellabear 2010: Di padang belantara ini akan bergelimpangan mayat-mayatmu, yaitu semua orang berumur dua puluh tahun ke atas yang telah dihitung dan yang bersungut-sungut kepada-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di padang belantara ini akan bergelimpangan mayat-mayatmu, yaitu semua orang berumur dua puluh tahun ke atas yang telah dihitung dan yang bersungut-sungut kepada-Ku.

KSKK: Semua orang yang berumur dua puluh tahun ke atas, yang terdaftar dalam sensus, yang mengeluh terhadap Aku, mayat-mayatmu akan rebah di padang gurun.

VMD: Kamu akan mati di padang gurun. Setiap orang yang berumur 20 tahun atau lebih yang telah terhitung umat-Ku akan mati. Kamu mengeluh terhadap Aku.

BIS: Kamu sudah mengomel terhadap Aku. Sebab itu kamu akan mati, dan mayat-mayatmu berserakan di padang gurun ini.

TMV: Kamu akan mati dan mayat kamu akan berselerak di seluruh padang gurun ini. Oleh sebab kamu bersungut terhadap Aku, tiada seorang pun di kalangan kamu yang berumur dua puluh tahun ke atas akan pergi ke tanah itu.

FAYH: Kamu semua akan mati di padang gurun ini! Tidak seorang pun di antara kamu yang sudah berusia dua puluh tahun ke atas yang menggerutu terhadap Aku,

ENDE: Dipadang gurun ini majat-majatmu akan rebah, jaitu sebanjak jang telah dibilang, segenap djumlahnja, mulai dengan jang berumur duapuluh tahun keatas, oleh karena kamu telah bersungut-sungut terhadapKu.

Shellabear 1912: Maka kamu akan rebah mati di tanah belantara ini dan segala orangmu yang telah dihitung sekadar segenap bilanganmu yang berumur dua puluh tahun dan lebih dari pada itu yang telah bersungut-sungut akan Daku.

Leydekker Draft: Didalam padang Tijah 'ini bangkej-bangkej kamu 'akan rontoh terbunoh; lagi segala 'awrangmu jang ter`itong 'itu, pada saberhana bilangan kamu, deri pada 'awrang duwa puloh tahon tuwahnja, dan lebehnja, kamu jang sudah bersungut 'atasku:

AVB: Di gurun ini akan bergelimpangan mayat-mayatmu, iaitu semua orang berumur dua puluh tahun ke atas yang telah dihitung dan yang bersungut-sungut terhadap-Ku.


TB ITL: Di padang gurun <04057> ini <02088> bangkai-bangkaimu <06297> akan berhantaran <05307>, yakni semua <03605> orang di antara kamu yang dicatat <06485>, semua <03605> tanpa terkecuali yang berumur <01121> dua puluh <06242> tahun <08141> ke atas <04605>, karena <0834> kamu telah bersungut-sungut <03885> kepada-Ku <05921>. [<04557>]


Jawa: Jisimira bakal padha pating glethak ana ing pasamunan, iya iku sakehe panunggalanira kang wus padha kacathetan, kang umur rong puluh taun sapandhuwur ora ana kang kajabakake, amarga sira wus padha ngadumeli marang Ingsun.

Jawa 1994: (14:29-30) Kowé bakal padha mati lan layonmu bakal pating gléthak ana ing segara wedhi kéné. Kejaba Kalèb lan Yosua ora ana panunggalanmu sing umuré rong puluh taun munggah bakal mlebu ing tanah sing wis Dakjanjèkaké marang kowé.

Sunda: Maraneh bakal tariwas, bangke-bangke maraneh bakal nyebar di gurun keusik. Sakur anu ayeuna umurna leuwih ti dua puluh taun, ku sabab geus gegelendeng ka Kami, moal aya anu asup ka eta tanah.

Madura: Ba’na ngacepekaseddhiyan ka Sengko’.

Bali: Kita lakar mati, muah bangken kitane maura di tegal melakange ene. Kita suba pakrengkeng nglawan Ulun, ento krana sajabaning I Kaleb muah I Yosua, sawatek anake ane matuuh duang dasa tiban ngamenekang di pantaran kitane tusing ada ane lakar ngenjek di gumine ane suba janjiang Ulun teken kita ento.

Bugis: Purano mannoko-noko lao ri Iyya. Rimakkuwannanaro matéko matu, nasining ujumu tassiya-siyai ri padang kessi’éwé.

Makasar: A’moro-moro ngaseng mako mae ri Nakke. Lanri kammana anjo lamateko siagang latassiaraki maya’nu ri anne parang lompoa. Pantaranganna Kaleb siagang Yosua, tena manna sitau battu ri kau ngaseng umuru’ ruampulo taunga sa’genna irateanganna lakkulle antama’ ri pa’rasangang Kupa’janjianga mae ri kau.

Toraja: Inde te padang pangallaran la tibambang tu batang rabukmi, iamotu ba’tu pira-pira tu to mangka dibilang, situru’ mintu’ bilanganna, randuk dio mai duangpulo taunna sia la’bi, belanna kama’paroposammi lako Kaleku.

Karo: La banci la kam mate janah mait-maitndu merap i belang-belang taneh mesawang. Sabap nggo kam jungut-jungut man bangKu, la lit sada pe kam si umurna lebih dua puluh tahun banci bengket ku bas negeri e.

Simalungun: Maningon martibalan do bangkeinima i halimisan on, anjaha haganup hanima na dob tarbilang ai, marguru hubani haganup bilanganni ai, singgan ni na marumur dua puluh tahun pakon i atas ni ai, sagala na marungut-ungut dompak Ahu,

Toba: Ingkon di bagasan halongonan on do marragean bangkemuna i, jala saluhut hamu angka na tarbilang marguru tu sandok bilanganmuna i, olat ni na marumur duapulu taon dohot lobi sian i, angka na marmungutmungut dompak Ahu.


NETBible: Your dead bodies will fall in this wilderness – all those of you who were numbered, according to your full number, from twenty years old and upward, who have murmured against me.

NASB: your corpses will fall in this wilderness, even all your numbered men, according to your complete number from twenty years old and upward, who have grumbled against Me.

HCSB: Your corpses will fall in this wilderness--all of you who were registered in the census , the entire number of you 20 years old or more--because you have complained about Me.

LEB: Your bodies will drop dead in this desert. All of you who are at least 20 years old, who were registered and listed, and who complained about me will die.

NIV: In this desert your bodies will fall—every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me.

ESV: your dead bodies shall fall in this wilderness, and of all your number, listed in the census from twenty years old and upward, who have grumbled against me,

NRSV: your dead bodies shall fall in this very wilderness; and of all your number, included in the census, from twenty years old and upward, who have complained against me,

REB: Here in this wilderness your bones will lie, every one of you on the register aged twenty or more, because you have made these complaints against me.

NKJV: ‘The carcasses of you who have complained against Me shall fall in this wilderness, all of you who were numbered, according to your entire number, from twenty years old and above.

KJV: Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me,

AMP: Your dead bodies shall fall in this wilderness--of all who were numbered of you, from twenty years old and upward, who have murmured against Me,

NLT: You will all die here in this wilderness! Because you complained against me, none of you who are twenty years old or older and were counted in the census

GNB: You will die and your corpses will be scattered across this wilderness. Because you have complained against me, none of you over twenty years of age will enter that land.

ERV: You will die in this desert. Every person who is 20 years old or older and was counted as one of my people will die. You complained against me.

BBE: Your dead bodies will be stretched out in this waste land; and of all your number, all those of twenty years old and over who have been crying out against me,

MSG: Your corpses are going to litter the wilderness--every one of you twenty years and older who was counted in the census, this whole generation of grumblers and grousers.

CEV: You will die right here in the desert, and your dead bodies will cover the ground. You have insulted me, and none of you men who are over twenty years old

CEVUK: You will die here in the desert, and your dead bodies will cover the ground. You have insulted me, and none of you men who are over twenty years old

GWV: Your bodies will drop dead in this desert. All of you who are at least 20 years old, who were registered and listed, and who complained about me will die.


NET [draft] ITL: Your dead bodies <06297> will fall <05307> in this <02088> wilderness <04057>– all <03605> those of you who were numbered <06485>, according to your full number <04557>, from twenty <06242> years <08141> old <01121> and upward <04605>, who <0834> have murmured <03885> against <05921> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 14 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel