Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 3 : 12 >> 

TB: "Sesungguhnya, Aku mengambil orang Lewi dari antara orang Israel ganti semua anak sulung mereka, yang terdahulu lahir dari kandungan, supaya orang Lewi menjadi kepunyaan-Ku,


AYT: “Aku telah mengambil suku Lewi dari antara anak-anak Israel sebagai pengganti anak sulung, yaitu yang pertama lahir dari kandungan di antara umat Israel. Suku Lewi akan menjadi milik-Ku,

TL: Akan Daku, bahwa sesungguhnya Aku telah mengambil akan segala orang Lewi dari antara bani Israel akan ganti segala anak sulung yang mula-mula keluar dari dalam rahim di antara segala bani Israel; maka segala orang Lewi itu hendaklah Aku punya.

MILT: "Dan Aku, lihatlah, Aku telah mengambil orang-orang Lewi dari tengah-tengah bani Israel sebagai ganti dari setiap anak sulung yang pertama membuka kandungan mereka di antara bani Israel. Dan keturunan Lewi telah menjadi kepunyaan-Ku,

Shellabear 2010: “Sesungguhnya, Aku mengambil orang Lewi dari antara bani Israil sebagai ganti semua anak sulung, yaitu yang pertama lahir dari rahim, di antara bani Israil. Jadi, orang Lewi adalah kepunyaan-Ku,

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sesungguhnya, Aku mengambil orang Lewi dari antara bani Israil sebagai ganti semua anak sulung, yaitu yang pertama lahir dari rahim, di antara bani Israil. Jadi, orang Lewi adalah kepunyaan-Ku,

KSKK: "Aku sendiri telah memilih orang-orang Lewi di antara para putra Israel, untuk mengganti anak-anak sulung, mereka yang membuka rahim ibu mereka di antara putra-putra Israel. Orang-orang Lewi harus menjadi milik-Ku,

VMD: “Aku telah membinasakan anak-anak sulung di Mesir. Pada waktu itu Aku memilih semua anak sulung Israel menjadi milik-Ku secara khusus. Termasuk anak sulung manusia dan hewan. Dan sekarang Aku memilih orang Lewi menggantikan mereka. Mereka adalah hamba-Ku yang khusus. Aku, TUHAN yang memberikan perintah ini.”

BIS: "Sekarang orang-orang Lewi Kupilih menjadi milik-Ku. Ketika Aku membunuh semua anak sulung bangsa Mesir, Kukhususkan bagi-Ku semua anak laki-laki sulung orang Israel dan semua ternak mereka yang pertama lahir. Semuanya itu adalah milik-Ku. Sebagai pengganti anak laki-laki sulung Israel, Aku mengambil orang Lewi untuk-Ku; mereka akan menjadi kepunyaan-Ku. Akulah TUHAN."

TMV: "Sekarang orang Lewi menjadi milik-Ku. Ketika Aku membunuh semua anak lelaki sulung orang Mesir, Aku telah mentahbiskan semua anak lelaki sulung keluarga Israel untuk menjadi milik-Ku sendiri, dan juga tiap-tiap anak jantan sulung ternakan. Tetapi sekarang Aku mengambil orang Lewi menjadi milik-Ku sebagai pengganti semua anak lelaki sulung Israel; orang Lewi akan menjadi milik-Ku. Akulah TUHAN."

FAYH: (3-11)

ENDE: Sesungguh-sungguhnja Akulah jang mengambil kaum Levita dari tengah-tengah bani Israil akan ganti segala anak sulung dari antara bani Israil jang membuka kandungan. Kaum Levita mendjadi milikKu.

Shellabear 1912: "Bahwa Aku bahkan Aku ini telah mengambil segala orang Lewi dari antara bani Israel akan segala ganti anak sulung yang mula-mula keluar dari dalam rahim di antara segala bani Israel adapun segala orang Lewi itu Akulah yang empunya dia.

Leydekker Draft: Maka 'akan 'aku 'ini, bahuwa sasonggohnja 'aku sudah meng`ambil segala 'awrang Lejwij 'itu deri tengah-tengah benij Jisra`ejl; ganti segala 'anakh sulong jang membuka papudju, deri pada benij Jisra`ejl: maka segala 'awrang Lejwij 'itu 'akan 'ada punjaku.

AVB: “Sesungguhnya, Aku mengambil bani Lewi dalam kalangan orang Israel sebagai ganti semua anak sulung, iaitu yang lahir pertama daripada rahim antara orang Israel. Jadi, bani Lewi ialah kepunyaan-Ku,


TB ITL: "Sesungguhnya <02009>, Aku <0589> mengambil <03947> orang Lewi <03881> dari antara <08432> orang <01121> Israel <03478> ganti <08478> semua <03605> anak sulung <01060> mereka, yang terdahulu lahir <06363> dari kandungan <07358>, supaya orang Lewi <03881> menjadi <01961> kepunyaan-Ku, [<01121> <03478>]


Jawa: “Lah Ingsun kang mundhut wong Lewi saka ing satengahe wong Israel, kagawe gantine sakehe anake pambarep, kang lair saka ing guwagarba; wong Lewi iku padha dadia kagunganingSun,

Jawa 1994: (3:12-13) "Kaum Lèwi kuwi saiki Dakpilih mligi kanggo Aku dhéwé. Nalika Aku matèni anak pembarepé wong Mesir, Aku wis milih anak pembarepé saben brayaté umat Israèl lan anak pembarepé kéwan-kéwané. Dadi minangka gantiné anak lanang pembarepé wong Israèl, Aku milih wong Lèwi kanggo Aku dhéwé; wong-wong kuwi dadi duwèk-Ku. Aku iki Allah."

Sunda: (3:12-13) "Ayeuna urang Lewi jadi boga Kami. Basa Kami maehan sakabeh cikal urang Mesir, cikal-cikal urang Israil mah ku Kami disucikeun pikeun Kami, boh jelema boh sato. Ayeuna pikeun gantina ti sakabeh cikal urang Israil, Kami nyandak urang Lewi pikeun Kami. Kami teh PANGERAN."

Madura: "Sateya reng-oreng Lewi bi’ Sengko’ epadaddi Tang andhi’. E bakto Sengko’ mate’e sakabbinna ana’ sareyang e Messer, sakabbinna ana’ sareyangnga oreng Isra’il ban sakabbinna budhu’ sareyangnga ebinna bi’ Sengko’ eteptebbagi daddi Tang andhi’ malolo. Menangka gantena ana’ sareyangnga oreng Isra’il, Sengko’ sateya ngala’ suku Lewi, se epadaddi Tang andhi’ malolo. Sengko’ reya PANGERAN."

Bali: “Ane jani wong Lewine ento patut dadi duen Ulun. Dugase Ulun ngamatiang sakancan pianak-pianak bangsa Mesire ane paling keliha, Ulun suba nyelik tur nganehang pianak muani ane paling keliha sig asing-asing kulawargan wong Israele, muah sakancan panak ingon-ingonnyane ane lekad jumun daana. Ane dadi silur pianak wong Israele ane muani paling keliha ento, Ulun tuah nyuang wong Lewine ento. Ia ajaka makejang lakar dadi duen Ulun. Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: "Makkekkuwangngé sining tau Léwié Upiléi mancaji appunnangek-Ku. Wettuk-Ku mpuno manengngi sininna ana’ macowana bangsa Maséré’é, Upallaingngi untu’ alé-Ku sininna ana’ worowané macowana tau Israélié sibawa olokolo piyarana mennang iya bunge jajiyé. Iya manennaro iyanaritu appunnangek-Ku. Selaku passulléna ana’ worowané macowana Israélié, uwalai tau Léwié untu’ alé-Ku, mancajiwi matu mennang appunnangek-Ku. Iyya’na PUWANG."

Makasar: "Kamma-kamma anne Kupilei sikamma tu Lewi a’jari taungKu. Ri wattunna Kubuno sikontu ana’ bungasa’na bansa Mesir, Kusa’laki untu’ KalengKu sikontu ana’-ana’ bungasa’na tu Israel siagang sikontu olo’-olo’ piara bungasa’ lassu’na ke’nanga. Yangasenna anjo iNakke pata. Salaku sambenna ana’-ana’ bura’ne bungasa’na Israel Kuallei tu Lewi untu’ KalengKu; anjo ke’nanga la’jari taungKu ngasengi. INakkemi Batara."

Toraja: Manassa iatu Aku, Kualamo tu to Lewi dio mai mintu’ to Israel la ussonda mintu’ anak pa’bunga’na to Israel, tu bunga’na urrubak pa’tambukan indo’na, kumua na iatu to Lewi taungKu,

Karo: "Genduari kalak Lewi nggo jadi sikerajangenKu. Tupung Kubunuh kerina anak sintua kalak Mesir, nggo Kupeserap jadi sikerajangenKu anak sintua i bas kerina keluarga kalak Israel ras anak si pemena i bas kerina asuh-asuhen. Genduari, suku Lewi nggo Kubahan jadi ganti anak sintua bangsa Israel jadi sikerajangenKu; suku Lewi Aku empuna. Aku kap TUHAN."

Simalungun: “Tonggor ma, domma Hutodoh halak Levi hun tongah-tongah ni halak Israel bahen gantih ni sagala bunga tubuh humbani halak Israel, ai ma gantihni, na parlobei luar hun partapaan, ase Ahu simada halak Levi;

Toba: Ida ma, nunga hubuat anggo halak Lepi sian tongatonga ni halak Israel bahen singkat ni nasa anak buhabaju sian halak Israel; asa Ahu do nampuna halak Lepi.


NETBible: “Look, I myself have taken the Levites from among the Israelites instead of every firstborn who opens the womb among the Israelites. So the Levites belong to me,

NASB: "Now, behold, I have taken the Levites from among the sons of Israel instead of every firstborn, the first issue of the womb among the sons of Israel. So the Levites shall be Mine.

HCSB: "See, I have taken the Levites from the Israelites in place of every firstborn Israelite from the womb. The Levites belong to Me,

LEB: "Out of all the Israelites, I have taken the Levites to be substitutes for every firstborn male offspring among them. The Levites are mine,

NIV: "I have taken the Levites from among the Israelites in place of the first male offspring of every Israelite woman. The Levites are mine,

ESV: "Behold, I have taken the Levites from among the people of Israel instead of every firstborn who opens the womb among the people of Israel. The Levites shall be mine,

NRSV: I hereby accept the Levites from among the Israelites as substitutes for all the firstborn that open the womb among the Israelites. The Levites shall be mine,

REB: “I take for myself, out of all the Israelites, the Levites as a substitute for the eldest male child of every woman; the Levites are to be mine.

NKJV: "Now behold, I Myself have taken the Levites from among the children of Israel instead of every firstborn who opens the womb among the children of Israel. Therefore the Levites shall be Mine,

KJV: And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;

AMP: Behold, I have taken the Levites from among the Israelites instead of every firstborn who opens the womb among the Israelites; and the Levites shall be Mine,

NLT: "I have chosen the Levites from among the Israelites as substitutes for all the firstborn sons of the people of Israel. The Levites are mine

GNB: “The Levites are now to be mine. When I killed all the first-born of the Egyptians, I consecrated as my own the oldest son of each Israelite family and the first-born of every animal. Now, instead of having the first-born sons of Israel as my own, I have the Levites; they will belong to me. I am the LORD.”

ERV: “I destroyed all the firstborn in Egypt. At that time I chose all the firstborn from every family in Israel to be mine in a special way. That included all the firstborn men and animals. But now I am choosing the Levites to take their place. Now they will be my special servants. I, the LORD, give this command!”

BBE: See, I have taken the Levites out of the children of Israel to be mine in place of the first sons of the children of Israel;

MSG: "I have taken the Levites from among the People of Israel as a stand-in for every Israelite mother's firstborn son. The Levites belong to me.

CEV: (3:11)

CEVUK: (3:11)

GWV: "Out of all the Israelites, I have taken the Levites to be substitutes for every firstborn male offspring among them. The Levites are mine,


NET [draft] ITL: “Look <02009>, I myself <0589> have taken <03947> the Levites <03881> from among <08432> the Israelites <03478> <01121> instead <08478> of every <03605> firstborn <01060> who opens <06363> the womb <07358> among the Israelites <03478> <01121>. So the Levites <03881> belong <01961> to me,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 3 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel