TB: Lalu datanglah bani Gad dan bani Ruben dan berkata kepada Musa, imam Eleazar dan para pemimpin umat itu:
AYT: Suku Ruben dan Gad mendatangi Musa, Imam Eleazar, dan para pemimpin umat serta berkata,
TL: Maka datanglah bani Gad dan Rubin, lalu sembahnya kepada Musa dan Eliazar, yang imam, dan kepada segala penghulu sidang demikian:
MILT: Dan datanglah bani Gad dan bani Ruben, dan mereka berkata kepada Musa dan kepada Imam Eleazar serta kepada pemimpin-pemimpin jemaat, dengan mengatakan:
Shellabear 2010: Maka bani Gad dan bani Ruben datang kepada Musa, Imam Eleazar, serta para pemimpin umat lalu berkata,
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka bani Gad dan bani Ruben datang kepada Musa, Imam Eleazar, serta para pemimpin umat lalu berkata,
KSKK: Oleh karena itu mereka pergi kepada Musa, imam Eleazar, dan para pemimpin jemaah, dan berkata kepada mereka,
VMD: Jadi, umat dari suku Ruben dan Gad menemui Musa. Mereka berbicara dengan Musa, Imam Eleazar, dan para pemimpin umat.
BIS: pergilah mereka menghadap Musa, Imam Eleazar, dan pemimpin-pemimpin lainnya dari Israel. Kata mereka,
TMV: mereka pergi menghadap Musa, Eleazar, dan para pemimpin Israel yang lain. Suku Ruben dan suku Gad berkata,
FAYH: Maka mereka datang kepada Musa dan Imam Eleazar serta para pemimpin suku bangsa Israel yang lainnya, lalu berkata,
ENDE: Maka datanglah bani Ruben dan bani Gad dan berkata kepada Musa dan imam Ele'azar serta para penghulu himpunan demikian:
Shellabear 1912: Maka datanglah bani Gad dan bani Ruben serta berkata kepada Musa dan kepada imam Eleazar dan kepada segala penghulu perhimpunan itu demikian:
Leydekker Draft: Maka datanglah benij DJad, dan benij Re`ubejn, 'itu meng`atakan kapada Musaj, dan kapada 'Elszazar 'Imam, dan kapada segala Panghulu perhimponan 'itu, 'udjarnja:
AVB: Maka bani Gad dan bani Ruben datang kepada Musa, Imam Eleazar, serta para pemimpin umat lalu berkata,
TB ITL: Lalu datanglah <0935> bani <01121> Gad <01410> dan bani <01121> Ruben <07205> dan berkata <0559> kepada <0413> Musa <04872>, imam <03548> Eleazar <0499> dan para pemimpin <05387> umat <05712> itu: [<0413> <0413> <0559>]
Jawa: Mulane wong bani Gad lan wong bani Ruben mau banjur padha sowan sarta matur marang Nabi Musa lan marang Imam Eleazar, sarta marang para pemimpine umat:
Jawa 1994: wong-wong mau banjur padha nemoni Musa lan Èléazar, sarta para penggedhéné Israèl liyané. Kandhané,
Sunda: tuluy ngadareuheus ka Musa, Elasar jeung para kapala lianna, sarta arunjukan,
Madura: reng-oreng jareya laju entar ngadhep ka Mosa, Imam Eleyazar ban pin-pamimpin Isra’il se laen.
Bali: ipun raris nangkil ring Dane Musa, Dane Eleasar miwah parapamimpin Israele sane lianan maduluran atur sapuniki:
Bugis: laoni mennang mangolo ri Musa, Imang Eléazar sibawa sining pamimping laingngé polé ri Israélié. Adanna mennang,
Makasar: mangemi ke’nanga andallekang ri Musa, Imang Eleazar siagang pamimping-pamimping maraenna Israel. Nakanamo ke’nanga,
Toraja: Saemi tu to Gad sia to Ruben, anna ma’kada lako Musa sia lako to minaa Eleazar sia lako pangulunna kasirampunan, kumua:
Karo: idahina Musa, Eleasar, ras kerina peminpin-peminpin perpulungen e, jenari nina,
Simalungun: Dob ai roh ma ginompar ni si Gad pakon si Ruben, nini sidea ma hubani si Musa, hubani Malim Eleasar pakon hubani kopala ni kuria ai,
Toba: Dung i ro ma halak si Gad dohot Ruben mandok hatanasida tu si Musa dohot tu malim Eleasar dohot tu angka induk ni huria i, ninna ma:
NETBible: the Gadites and the Reubenites came and addressed Moses, Eleazar the priest, and the leaders of the community. They said,
NASB: the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses and to Eleazar the priest and to the leaders of the congregation, saying,
HCSB: So the Gadites and Reubenites came to Moses, Eleazar the priest, and the leaders of the community and said:
LEB: So they came to Moses, the priest Eleazar, and the leaders of the community, and said to them,
NIV: So they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said,
ESV: So the people of Gad and the people of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the congregation,
NRSV: the Gadites and the Reubenites came and spoke to Moses, to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying,
REB: they came to Moses and Eleazar the priest and to the chiefs of the community and said,
NKJV: the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying,
KJV: The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,
AMP: So the sons of Gad and of Reuben came and said to Moses, Eleazar the priest, and the leaders of the congregation,
NLT: they came to Moses, Eleazar the priest, and the other leaders of the people. They said,
GNB: they went to Moses, Eleazar, and the other leaders of the community and said,
ERV: So the people from the tribes of Reuben and Gad came to Moses. They spoke to Moses, Eleazar the priest, and the leaders of the people.
BBE: The children of Gad and the children of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the meeting,
MSG: And so they came, the families of Gad and of Reuben, and spoke to Moses and Eleazar the priest and the leaders of the congregation, saying,
CEV: So they went to Moses, Eleazar, and the other leaders of Israel and said,
CEVUK: So they went to Moses, Eleazar, and the other leaders of Israel and said,
GWV: So they came to Moses, the priest Eleazar, and the leaders of the community, and said to them,
NET [draft] ITL: the Gadites <01410> <01121> and the Reubenites <07205> <01121> came <0935> and addressed <0559> Moses <04872>, Eleazar <0499> the priest <03548>, and the leaders <05387> of the community <05712>. They said <0559>,