TB: Sebab itu Ia menyuruh punggung tangan itu dan dituliskanlah tulisan ini.
AYT: Karena itu, Dia mengirim punggung tangan itu dan dituliskanlah tulisan ini.
TL: Sebab itu disuruhkan-Nya ujung tangan ini dan dari padanya juga datanglah suratan ini.
MILT: Maka bagian tangan itu dikirim-Nya. Dan tertulislah tulisan ini.
Shellabear 2010: Kemudian Ia mengirim tapak tangan itu dari hadirat-Nya dan tertulislah suratan ini.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Ia mengirim tapak tangan itu dari hadirat-Nya dan tertulislah suratan ini.
KSKK: Maka Ia mengirim tangan yang menulis tulisan itu,
VMD: Jadi, karena itu, Allah mengirim tangan-Nya menulis pada dinding.
BIS: Itulah sebabnya Allah mengirim tangan itu untuk menuliskan pesan-Nya.
TMV: Itulah sebabnya Allah menyuruh tangan itu menulis tulisan ini.
FAYH: Karena itu, Allah menyuruh jari-jari itu menulis pesan ini: 'Mene, mene, tekel ufarsin.'
ENDE: Lalu dikirim olehNja telapak tangan itu dan disuratlah tulisan itu.
Shellabear 1912: setelah itu sekerat tangan itu telah disuruhkan dari pada hadiratnya dan suratan ini telah ditulis.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu hulu tangan 'itu sudah deturonkan deri pada hadlretnja, dan tulisan 'ini sudah dechathkan.
AVB: Kemudian Dia mengirim tapak tangan itu dari hadirat-Nya dan tertulislah suratan ini.
AYT ITL: Karena itu <0116>, Dia mengirim <07972> punggung <06447> tangan <03028> itu dan dituliskanlah <07560> tulisan <03792> ini <01836>. [<04481> <06925> <01768>]
TB ITL: Sebab itu <0116> Ia menyuruh <07972> punggung <06447> tangan <03028> itu dan dituliskanlah <07560> tulisan <03792> ini <01836>. [<04481> <06925> <01768>]
TL ITL: Sebab <0116> itu disuruhkan-Nya <07972> ujung <06447> tangan <03028> ini dan dari <04481> padanya <06925> juga datanglah <07560> suratan <03792> ini <01836>.
AVB ITL: Kemudian <0116> Dia mengirim <07972> tapak <06447> tangan <03028> itu dari <04481> hadirat-Nya <06925> dan tertulislah <07560> suratan <03792> ini <01836>. [<01768>]
HEBREW: <07560> Mysr <01836> hnd <03792> abtkw <03028> ady <01768> yd <06447> aop <07972> xyls <06925> yhwmdq <04481> Nm <0116> Nydab (5:24)
Jawa: Awit saking punika Panjenenganipun lajeng ngutus kurebing tangan punika kadhawuhan nyerat seratan punika.
Jawa 1994: Inggih awit saking menika Gusti Allah lajeng ngutus tangan ingkang nyerat seratan menika wonten ing témbok.
Sunda: Nya ku margi kitu, Allah ngadatangkeun eta leungeun sina nyerat dina tembok.
Madura: Gapaneka sabappepon aponapa Allah me’ ngeremmagi tanang ka’dhissa’ kaangguy nolessagi pessennepon.
Bali: Punika awinanipun Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngutus tangane punika buat nulis kruna-krunane puniki.
Bugis: Iyanaro saba’na nakiringngi Allataala iyaro limaé untu’ mokii pasen-Na.
Makasar: Iaminjo saba’na naNapabattu Allata’ala anjo limaya untu’ antulisiki pasanNa mae ri katte.
Toraja: Attu iato Nasuami tu misa’ boko’ lima ussura’i tu pangoki’ iate.
Karo: Em sabapna maka isuruh Dibata tan e nuratken kata-kata ah.
Simalungun: Ia do na manongos tangan ondi ampa na manuratkon surat ai.
Toba: Dibahen i sian ibana do tartongos ujung ni tanganan, jala tarsurat angka suraton.
NETBible: Therefore the palm of a hand was sent from him, and this writing was inscribed.
NASB: "Then the hand was sent from Him and this inscription was written out.
HCSB: Therefore, He sent the hand, and this writing was inscribed.
LEB: So he sent the hand to write this inscription.
NIV: Therefore he sent the hand that wrote the inscription.
ESV: "Then from his presence the hand was sent, and this writing was inscribed.
NRSV: "So from his presence the hand was sent and this writing was inscribed.
REB: That is why he sent the hand and why it wrote this inscription.
NKJV: "Then the fingers of the hand were sent from Him, and this writing was written.
KJV: Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
AMP: Then was the part of the hand sent from the presence of [the Most High God], and this writing was inscribed.
NLT: So God has sent this hand to write a message.
GNB: That is why God has sent the hand to write these words.
ERV: So because of that, God sent the hand that wrote on the wall.
BBE: Then the part of the hand was sent out from before him, and this writing was recorded.
MSG: "God sent the hand that wrote on the wall,
CEV: That's why he sent the hand to write this message on the wall.
CEVUK: That's why he sent the hand to write this message on the wall.
GWV: So he sent the hand to write this inscription.
KJV: Then <0116> was the part <06447> of the hand <03028> sent <07972> (8750) from <04481> him <06925>_; and this <01836> writing <03792> was written <07560> (8752)_.
NASB: "Then<116> the hand<3028> was sent<7972> from Him and this<1836> inscription<3792> was written<7560> out.
NET [draft] ITL: Therefore <0116> the palm <06447> of <01768> a hand <03028> was sent <07972> from <04481> him <06925>, and this <01836> writing <03792> was inscribed <07560>.