Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 1 : 20 >> 

TB: Bila keputusan yang diambil raja kedengaran di seluruh kerajaannya--alangkah besarnya kerajaan itu! --,maka semua perempuan akan memberi hormat kepada suami mereka, dari pada orang besar sampai kepada orang kecil."


AYT: Kemudian, saat perintah raja yang akan dibuatnya itu diumumkan di seluruh kerajaannya yang besar itu, maka setiap istri akan menghormati suami-suaminya, baik orang besar atau orang kecil.”

TL: Maka masyhurlah kelak titah tuanku yang akan dimaklumkan dalam seluruh kerajaan tuanku, berapa besarnya sekalipun, maka segala orang perempuan itu kelak memberi hormat akan lakinya dari pada besar dan kecil.

MILT: Dan akan diperdengarkan keputusan raja yang ia buat untuk seluruh kerajaannya karena hal itu luar biasa; dan semua istri akan memberi hormat kepada suami-suami mereka, dari pembesar sampai kepada rakyat kecil."

Shellabear 2010: Kalau keputusan yang dibuat Raja disiarkan di seluruh kerajaannya, kerajaan yang sangat besar itu, maka semua istri akan menghormati suaminya, dari orang besar sampai orang kecil.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau keputusan yang dibuat Raja disiarkan di seluruh kerajaannya, kerajaan yang sangat besar itu, maka semua istri akan menghormati suaminya, dari orang besar sampai orang kecil."

KSKK: Bila dekrit raja itu disebarkan ke seluruh pelosok kerajaannya yang luas itu, para istri akan menghormati para suami mereka dari kalangan yang paling rendah hingga kalangan yang paling atas.

VMD: Kemudian apabila perintah raja diumumkan di seluruh kerajaan yang besar itu, setiap istri akan menghormati suaminya, apakah suami itu orang besar atau orang biasa.”

TSI: Dengan demikian, ketika surat perintah Tuanku Raja diumumkan, maka semua istri, baik dari para pejabat maupun masyarakat biasa, akan menghormati dan menaati suami mereka.”

BIS: Bilamana keputusan Baginda itu telah tersebar di seluruh kerajaan yang luas ini, setiap istri akan menghormati suaminya, baik kaya maupun miskin."

TMV: Apabila titah tuanku itu diumumkan di seluruh kerajaan yang luas ini, maka tiap-tiap wanita akan menghormati suaminya, baik dia kaya mahupun miskin."

FAYH: Apabila maklumat ini disiarkan di seluruh kerajaan Baginda yang luas ini, maka di mana-mana para suami akan dihormati oleh istri mereka apa pun jabatannya!"

ENDE: Keputusan, jang telah diambil baginda, akan didengar dalam seluruh keradjaan, meski luas sekalipun, dan nistjaja sekalian wanita, ketjil besar, akan mengangkat sembah kepada suami mereka".

Shellabear 1912: Maka jikalau titah tuanku itu dimasyhurkan kelak pada seluruh kerajaan tuanku yang besar itu niscaya segala istri orang akan memberi hormat kelak kepada suaminya baik besar baik kecil."

Leydekker Draft: Manakala kadengaran khadla Sulthan, jang 'ija 'akan berlakukan didalam saganap karadja`annja, bahuwa 'indah 'adanja: maka segala bini-bini 'akan memberij hormat pada suwamij-suwamijnja, deri pada 'awrang kitjil datang kapada 'awrang besar.

AVB: Hendaklah titah diraja ini diisytiharkan dan dicanang di seluruh kerajaan, betapa besar pun kerajaan itu, sehingga semua isteri akan menghormati suami mereka, baik orang atasan mahupun orang bawahan.”


TB ITL: Bila keputusan <06599> yang diambil <06213> raja <04428> kedengaran <08085> di seluruh <03605> kerajaannya <04438> -- alangkah besarnya <07227> kerajaan itu <01931>! --, maka <03588> semua <03605> perempuan <0802> akan memberi <05414> hormat <03366> kepada suami <01167> mereka, dari pada orang besar <01419> sampai <05704> kepada orang kecil <06996>." [<0834>]


Jawa: Manawi putusanipun Sang Prabu ingkang makaten punika sampun kepireng ing satlatahipun karajan dalem -- mangka ageng sanget karajan punika -- mesthi sakathahipun para wanita sami badhe ngaosi kakungipun, wiwit ingkang ageng ngantos dumugi ingkang alit.”

Jawa 1994: Menawi putusan panjenengan menika kawartosaken wradin sanegari sedaya, saben tiyang èstri temtu badhé ngurmati sémahipun, dadosa sugih utawi miskin."

Sunda: Saparantos ieu pangumuman nyebar di sakuliah karajaan anu lega upluk-aplak, tangtos kaom wanita teh baris ngesto ka salaki, boh beunghar, boh miskin."

Madura: Manabi potosannepon junandalem ka’dhinto ekaonenge sareng sadajana oreng e karaja’an se lebar ka’dhinto, saneyap oreng bine’ tanto ngargai lakena, sanare se mesken otabana se sogi."

Bali: Yening pangumuman palungguh iratu sampun sumebar ring sakuub kaprabone, asing-asing anake luh jaga ngajiang somahnyane, yadiastu ipun sugih wiadin tiwas.”

Bugis: Rékko mallebbanni iyaro apettunna Datu ri sininna akkarungeng iya malowangngéwé, tungke bainé napakalebbinitu matu lakkainna, muwi sugi iyaré’ga kasiyasi."

Makasar: Punna a’la’bammo anjo apa le’baka kipa’jari kaputusang mae ri sikontu anne kakaraeng luaraka daerana, sikontu tubai’-bainea lanapakalompomi tubura’-bura’nea, baji’na akkalumanynyanga kammayatompa kasi-asia."

Toraja: Iake kaleleammi tu parenta, tu napatassu’ datu, lan mintu’ kadatuanna puangku, – manassa kalelean tu kamalonaranna parentana puangku – dadi iatu mintu’ baine la umpakala’bi’ muanena, randuk dio mai to kapua sae lako to bitti’.

Karo: Kenca perentahndu e imomoken i belang-belang kerajanndu si mbelin enda, tentu kerina ndehara mehamat man perbulangenna bagi patutna, subuk perbulangenna e bayak tah musil."

Simalungun: Anggo sar ma holi parentah ai, na binahen ni raja in, i sab harajaonni na bolag in, gabe hormat ma sagala naboru dompak paramangonni, na banggal age na etek.”

Toba: Jala ingkon tingtingkononhon parenta na binahen ni rajai, asa sange umbotosa di sandok harajaonna na bolon i, jadi saluhut parompuan mangalehon hormat tu harajaannasida, nang na magodang nang na metmet.

Kupang: Ais nanti kalo ini surat keputusan dari bapa raja su kuliling di 127 propinsi, na, samua parampuan, kici-besar, akan taku, ais dengar-dengar deng kasi tunju hormat sang dong pung laki.”


NETBible: And let the king’s decision which he will enact be disseminated throughout all his kingdom, vast though it is. Then all the women will give honor to their husbands, from the most prominent to the lowly.”

NASB: "When the king’s edict which he will make is heard throughout all his kingdom, great as it is, then all women will give honor to their husbands, great and small."

HCSB: The decree the king issues will be heard throughout his vast kingdom, so all women will honor their husbands, from the least to the greatest."

LEB: When you issue your decree, your whole kingdom, great as it is, will hear it. Then all the wives will honor their husbands, regardless of their status."

NIV: Then when the king’s edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest."

ESV: So when the decree made by the king is proclaimed throughout all his kingdom, for it is vast, all women will give honor to their husbands, high and low alike."

NRSV: So when the decree made by the king is proclaimed throughout all his kingdom, vast as it is, all women will give honor to their husbands, high and low alike."

REB: When the edict made by the king is proclaimed throughout the length and breadth of the kingdom, all women, high and low alike, will give honour to their husbands.”

NKJV: "When the king’s decree which he will make is proclaimed throughout all his empire (for it is great), all wives will honor their husbands, both great and small."

KJV: And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.

AMP: So when the king's decree is made and proclaimed throughout all his kingdom, extensive as it is, all wives will give honor to their husbands, high and low.

NLT: When this decree is published throughout your vast empire, husbands everywhere, whatever their rank, will receive proper respect from their wives!"

GNB: When your proclamation is made known all over this huge empire, every woman will treat her husband with proper respect, whether he's rich or poor.”

ERV: Then when the king’s command is announced in all parts of his large kingdom, all the women will respect their husbands. From the most important to the least important, all the women will respect their husbands.”

BBE: And when this order, given by the king, is made public through all his kingdom (for it is great), all the wives will give honour to their husbands, great as well as small.

MSG: When the king's ruling becomes public knowledge throughout the kingdom, extensive as it is, every woman, regardless of her social position, will show proper respect to her husband."

CEV: When the women in your great kingdom hear about this new law, they will respect their husbands, no matter if they are rich or poor.

CEVUK: When the women in your great kingdom hear about this new law, they will respect their husbands, no matter if they are rich or poor.

GWV: When you issue your decree, your whole kingdom, great as it is, will hear it. Then all the wives will honor their husbands, regardless of their status."


NET [draft] ITL: And let the king’s <04428> decision <06599> which <0834> he will enact <06213> be disseminated <08085> throughout all <03605> his kingdom <04438>, vast <07227> though <03588> it <01931> is. Then all <03605> the women <0802> will give <05414> honor <03366> to their husbands <01167>, from the most prominent <01419> to <05704> the lowly <06996>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ester 1 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel