Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 1 : 7 >> 

TB: Minuman dihidangkan dalam piala emas yang beraneka warna, dan anggurnya ialah anggur minuman raja yang berlimpah-limpah, sebagaimana layak bagi raja.


AYT: Mereka menyajikan minuman dalam piala-piala emas dan setiap piala berbeda satu sama lain. Anggur kerajaan berlimpah-limpah sesuai dengan kemurahan raja.

TL: Maka minumanpun diperidarkan oranglah dalam piala keemasan, dan piala itu tiap-tiap kali ditukar dengan piala yang lain, maka berkelimpahanlah air anggur kerajaan, hanya baginda juga yang dapat mengaruniakan yang demikian.

MILT: Dan mereka memberi minum dalam piala emas, tiap-tiap piala berbeda satu dengan yang lain, dan anggur istana berlimpah-limpah, sebagaimana titah raja.

Shellabear 2010: Minuman disajikan dalam wadah-wadah emas yang berbeda satu sama lain. Anggur kerajaan berlimpah, sesuai dengan kemurahan raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Minuman disajikan dalam wadah-wadah emas yang berbeda satu sama lain. Anggur kerajaan berlimpah, sesuai dengan kemurahan raja.

KSKK: Sementara itu minuman-minuman dihidangkan dalam beraneka macam piala emas, dan anggur kerajaan mengalir dengan bebasnya sesuai dengan kedermawanan Sang raja.

VMD: Anggur disajikan dalam mangkuk emas. Dan setiap mangkuk berbeda satu sama lain. Raja menyediakan banyak anggur karena ia sangat murah hati.

TSI: Para tamu minum anggur dari berbagai tempat minum mewah yang dibuat dari emas. Persediaan anggur pun melimpah karena raja ingin setiap tamu boleh minum tanpa dibatasi dan tamu juga tidak dipaksa minum bila tidak mau. Sebab sebelumnya raja sudah memberikan perintah kepada para pelayan istana, supaya setiap tamu dilayani menurut permintaannya masing-masing.

BIS: Raja menyediakan anggur berlimpah-limpah yang dihidangkan dalam piala-piala emas beraneka ragam.

TMV: Raja menyediakan sangat banyak wain yang dihidangkan di dalam cawan-cawan emas beraneka ragam.

FAYH: Minuman dihidangkan dalam piala emas yang bermacam bentuk dan ukurannya. Anggur minuman raja disediakan dengan berlimpah-limpah atas kemurahan hati raja.

ENDE: Minuman tersedialah dalam piala2 keemasan, jang semua berlainan, jaitu kelimpahan anggur radja, sebagaimana hanja mungkin bagi radja itu.

Shellabear 1912: Maka minumanpun diperedarkan oranglah dalam piala emas (adapun segala piala itu semuanya lain) dan air anggur baginda sendiri dengan kelimpahan sekadar karunia baginda.

Leydekker Draft: Maka minoman pawn deberij 'awranglah didalam pijala-pijala ka`amasan; 'adapawn sawatu pijala 'itu berbejda dengan pijala lajin: maka mamurlah 'ajer 'angawr Sulthanij, 'atas khadar Sulthan.

AVB: Minuman disajikan di dalam wadah-wadah emas yang berbeza antara satu sama lain. Air anggur diraja berlimpah-ruah, selaras dengan kemurahan hati raja.


TB ITL: Minuman dihidangkan <08248> dalam piala <03627> emas <02091> yang beraneka <08138> warna <03627>, dan anggurnya <03196> ialah anggur minuman raja <04438> yang berlimpah-limpah <07227>, sebagaimana layak <03027> bagi raja <04428>. [<03627>]


Jawa: Pangunjukan kaladekake ana ing tuwung kancana kang mawarna-warna, lan anggure anggur pangunjukane Sang Prabu, nganti turah-turah, kang pantes tumrap ing ratu.

Jawa 1994: Anggur sing disuguhaké Sang Prabu lubèr-lubèr. Wadhahé tuwung emas sing rupané manéka-warna.

Sunda: Inuman diidangkeun dina cangkir emas warna-warni taya anu sarupa, turug-turug raja teu lebar ku anggur tina sisimpenan pikeun karaton.

Madura: Rato nyadhiya’agi anggur se biyasana edha’ar rato, talebat bannya’na, eangka’agi ngangguy la-piala emmas se acem-macem.

Bali: Inum-inuman kasodayang nganggen cangkir-cangkir mas sane mawarni-warni tur ida sang prabu dana pisan maicayang inum-inuman idane kantos maliah-liah.

Bugis: Passadiyai arungngé anggoro maona iya ripatalaé ri laleng énungeng-énungeng ulaweng maddupa-rupangngé.

Makasar: Appasadiai karaenga anggoro’ sanna’ jaina ia nipatalaya lalang ri cangkiri’ bulaeng sangka’ rupaya tanja’na.

Toraja: Napatamami irusan bulaan tau tu apa dipa’pairusan, pantan sisengaran rupanna, na iatu uai anggoro’na datu sebo tongan, susi tu nasanga tau datu manna sipatu umpogau’i.

Karo: Inemen iidangken tare calung emas, tempasna kerina pelain-lain, janah raja seh kal melumbarna mereken inemen.

Simalungun: Siinumon iidangkon bani panginuman omas, panginuman omas na palegan-legan tompani, anjaha buei tumang do anggur humbani gudang ni raja ai, domu hubani hinalayak ni raja ai.

Toba: Tole angka siinumon ditarehon do di bagasan panginuman sere, jala sai masisoluhan do angka panginumani marragamragam; tole anggur harajaon mansai godang, hombar tu hinagodang ni hamoraon ni rajai.

Kupang: Tamu dong minum dari piala mas yang dia pung model macam-macam, deng babunga laen-laen. Ais raja pung aer anggor tapoꞌa-tapoꞌa ko kasi tunju dia pung hati bae.


NETBible: Drinks were served in golden containers, all of which differed from one another. Royal wine was available in abundance at the king’s expense.

NASB: Drinks were served in golden vessels of various kinds, and the royal wine was plentiful according to the king’s bounty.

HCSB: Beverages were served in an array of gold goblets, each with a different design. Royal wine flowed freely, according to the king's bounty

LEB: People drank from golden cups. No two cups were alike. The king also provided plenty of royal wine out of his royal generosity.

NIV: Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king’s liberality.

ESV: Drinks were served in golden vessels, vessels of different kinds, and the royal wine was lavished according to the bounty of the king.

NRSV: Drinks were served in golden goblets, goblets of different kinds, and the royal wine was lavished according to the bounty of the king.

REB: Wine was served in golden goblets, each of a different design: the king's wine flowed in royal style,

NKJV: And they served drinks in golden vessels, each vessel being different from the other, with royal wine in abundance, according to the generosity of the king.

KJV: And they gave [them] drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.

AMP: Drinks were served in different kinds of golden goblets, and there was royal wine in abundance, according to the liberality of the king.

NLT: Drinks were served in gold goblets of many designs, and there was an abundance of royal wine, just as the king had commanded.

GNB: Drinks were served in gold cups, no two of them alike, and the king was generous with the royal wine.

ERV: Wine was served in gold cups, and every cup was different. There was plenty of the king’s wine, because the king was very generous.

BBE: And they gave them drink in gold vessels, every vessel being different, and wine of the kingdom, freely given by the king.

MSG: Drinks were served in gold chalices, each chalice one-of-a-kind. The royal wine flowed freely--a generous king!

CEV: The guests drank from gold cups, and each cup had a different design. The king was generous

CEVUK: The guests drank from gold cups, and each cup had a different design. The king was generous

GWV: People drank from golden cups. No two cups were alike. The king also provided plenty of royal wine out of his royal generosity.


NET [draft] ITL: Drinks <08248> were served in golden <02091> containers <03627>, all of which differed from one another <08138>. Royal <04438> wine <03196> was available in abundance <07227> at the king’s <04428> expense <03027>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ester 1 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel