Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 1 : 8 >> 

TB: Adapun aturan minum ialah: tiada dengan paksa; karena beginilah disyaratkan raja kepada semua bentara dalam, supaya mereka berbuat menurut keinginan tiap-tiap orang.


AYT: Minum sesuai dengan aturan, yaitu tidak ada paksaan, karena raja telah memerintahkan kepada setiap pembesar istananya agar mereka bertindak menurut keinginan setiap orang.

TL: Adapun angkapan minuman itu adalah syaratnya, jangan orang minum terpaksa, karena demikianlah sudah ditentukan oleh baginda bagi segala orang besar-besar yang di dalam istana baginda, bahwa masing-masing akan berbuat sekadar suka hatinya.

MILT: Dan minum sesuai dengan aturan, tidak ada yang memaksa, oleh karena demikian, raja telah memerintahkan setiap pemimpin istananya supaya mereka bertindak menurut kesenangan tiap-tiap orang.

Shellabear 2010: Minum pun dijalankan sesuai aturan dan tanpa paksaan, karena raja telah berpesan kepada semua pembesar istananya agar mereka memenuhi keinginan masing-masing orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Minum pun dijalankan sesuai aturan dan tanpa paksaan, karena raja telah berpesan kepada semua pembesar istananya agar mereka memenuhi keinginan masing-masing orang.

KSKK: Sesuai dengan perintah raja setiap tamu diperbolehkan minum sesuka hatinya; semua pelayan di instruksikan untuk melayani setiap tamu sesuai dengan keinginan tamunya itu.

VMD: Raja telah memerintahkan para hambanya supaya melayani setiap tamu, agar mereka puas dan mendapat sesuai dengan keinginannya.

TSI: (1:7)

BIS: Para tamu tidak dibatasi anggurnya atau dipaksa minum. Raja telah memberi perintah kepada para pelayan istana, supaya setiap tamu dilayani menurut keinginannya masing-masing.

TMV: Wain yang diminum para tetamu tidak dihadkan. Raja sudah memberikan perintah kepada para pelayan istana supaya melayani setiap tetamu menurut keinginan masing-masing.

FAYH: Raja memerintahkan kepada para pelayan minuman agar membolehkan semua orang minum sesuka hatinya, tetapi tidak seorang pun boleh dipaksa untuk minum lebih daripada yang dikehendakinya.

ENDE: Perdjamuan itu teratur. Tiada seorangpun jang memaksa. Radja kan telah bertitah kepada para djenang istana, bahwasanja tiap2 orang harus diperlakukan sesuai dengan kesukaannja.

Shellabear 1912: Maka peri orang minum itu adalah dengan sertanya seorangpun jangan dipaksa karena demikianlah yang ditentukan baginda bagi segala kepala istananya hendaklah masing-masing orang menurut sukanya sendiri.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'angkap minoman 'itu ljarthnja, djangan terpakhsa sa`awrang: karana demikijenlah Sulthan mula-mula sudah tantukan 'atas segala 'awrang besar-besar di`istananja, 'akan bowat seperti suka hati masing-masing 'awrang 'itu.

AVB: Acara minum itu pun dijalankan sesuai mengikut aturan dan tanpa paksaan, kerana raja telah berpesan kepada semua pembesar istananya agar mereka memenuhi keinginan setiap orang.


TB ITL: Adapun aturan <01881> minum <08360> ialah: tiada <0369> dengan paksa <0597>; karena <03588> beginilah <03651> disyaratkan <03245> raja <04428> kepada <05921> semua <03605> bentara <07227> dalam <01004>, supaya mereka berbuat <06213> menurut keinginan <07522> tiap-tiap <0376> orang <0376>.


Jawa: Dene carane ngombe iku: ora peksan, awit dhawuhe Sang Prabu sakehing para abdi dalem ing kadhaton kakarsakake manut sakarepe sawiji-wijining wong.

Jawa 1994: Para tamu enggoné ngombé anggur ora diwatesi, lan iya ora dipeksa ngombé anggur. Sang Prabu ndhawuhi wong-wong sing ladèn, supaya saben tamu diladèni miturut kasenengané dhéwé-dhéwé.

Sunda: Ngarinumna teu diwates, sakumaha parentah raja ka gandek-gandek karaton, supaya anu paresta teh ngaraleueutna sasukana.

Madura: Moy-tamoy jareya mon ngenoma anggur ta’ ebatesse bannya’na, sabaligga keya ta’ epaksa esoro ngenom. Rato makon ka para pangladinna karaton, sopaja moy-tamoy jareya eladine menorot pangaterrona bang-sebang.

Bali: Anake pada dados nginum sakama-kama duaning wenten pangandikan ida sang prabu ring paraparekan druene, mungguing anake kalugra nginum sakita karepnyane.

Bugis: Dé’ nariyattekeng anggoro’na sining topolé iyaré’ga ripassa ménung. Purani mapparénta arungngé lao risining pattumaninna saorajaé, kuwammengngi tungke topolé ritumaningiwi situru élona tungke’-tungke’.

Makasar: Tena nanisanggai anggoro’na toanaya, yareka nipassai ke’nanga angnginung. Le’baki naparentakang karaenga mae ri sikamma palayanga ri balla’ karaenga, sollanna nilayani toanaya situru’ massing-massing apa nangaia.

Toraja: Iake mangiru’i tu tau dipopa’elo’na bang; belanna susimo napamanassa datu to lako to mase’ponna tu lan tongkonan layukna, kumua la naeloran bang pantan la urrundu’ lalan penaanna tu mai tau.

Karo: Inemen si iidangken la lit sibarna. Nggo iperentahken raja man kerina pelayan istana maka tiap kalak arus iidangi sue ras pemindonna.

Simalungun: Parminumonkon pe maraturan do, seng dong paksaan; ai domma iaturhon raja ai hinan hubani kopala-kopala na i rumahni ai, ase ibahen romban hubani rosuh ni ganup halak.

Toba: Parminumna pe tung guru sombuna be do ndang jadi ontohon, ai nunga songon i hian hata ni rajai tu sude induk di bagasan jabuna, ingkon ganup mambahen guru lomo ni rohana.

Kupang: Raja kasi tau tamu dong bilang, “Minum bam-banya! Jang malu-malu!” Ju dia suru dia pung orang karjá dong bilang, “Isi sampe ponu tarús. Taꞌusa pake barenti.”


NETBible: There were no restrictions on the drinking, for the king had instructed all of his supervisors that they should do as everyone so desired.

NASB: The drinking was done according to the law, there was no compulsion, for so the king had given orders to each official of his household that he should do according to the desires of each person.

HCSB: and no restraint was placed on the drinking. The king had ordered every wine steward in his household to serve as much as each person wanted.

LEB: The drinking followed this rule: Drink as you please. (The king had ordered all the waiters in his palace to let everyone do as he pleased.)

NIV: By the king’s command each guest was allowed to drink in his own way, for the king instructed all the wine stewards to serve each man what he wished.

ESV: And drinking was according to this edict: "There is no compulsion." For the king had given orders to all the staff of his palace to do as each man desired.

NRSV: Drinking was by flagons, without restraint; for the king had given orders to all the officials of his palace to do as each one desired.

REB: and the drinking was according to no fixed rule, for the king had laid down that all the palace stewards should respect the wishes of each guest.

NKJV: In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had ordered all the officers of his household, that they should do according to each man’s pleasure.

KJV: And the drinking [was] according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure.

AMP: And drinking was according to the law; no one was compelled to drink, for the king had directed all the officials of his palace to serve only as each guest desired.

NLT: The only restriction on the drinking was that no one should be compelled to take more than he wanted. But those who wished could have as much as they pleased, for the king had instructed his staff to let everyone decide this matter for himself.

GNB: There were no limits on the drinks; the king had given orders to the palace servants that everyone could have as much as they wanted.

ERV: The king had given a command to his servants. He told them that each guest must be given as much wine as he wanted, and the wine server obeyed the king.

BBE: And the drinking was in keeping with the law; no one was forced: for the king had given orders to all the chief servants of his house to do as was pleasing to every man.

MSG: The guests could drink as much as they liked--king's orders!--with waiters at their elbows to refill the drinks.

CEV: and said to them, "Drink all you want!" Then he told his servants, "Keep their cups full."

CEVUK: and said to them, “Drink all you want!” Then he told his servants, “Keep their cups full.”

GWV: The drinking followed this rule: Drink as you please. (The king had ordered all the waiters in his palace to let everyone do as he pleased.)


NET [draft] ITL: There were no <0369> restrictions <01881> on the drinking <08360>, for <03588> the king <04428> had instructed <03245> all <03605> of his supervisors <01004> <07227> that they should do <06213> as everyone <0376> <0376> so desired <07522>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ester 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel