Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 2 : 20 >> 

TB: Adapun Ester tidak memberitahukan asal usul dan kebangsaannya seperti diperintahkan kepadanya oleh Mordekhai, sebab Ester tetap berbuat menurut perkataan Mordekhai seperti pada waktu ia masih dalam asuhannya.


AYT: Ester tidak memberitahukan asal-usul atau kebangsaannya seperti yang diperintahkan oleh Mordekhai. Sebab, Ester mematuhi perintah Mordekhai seperti ketika dia masih berada di bawah asuhannya.

TL: Maka tiada dinyatakan Ester kaum keluarganya dan bangsanya, seperti pesan Mordekhai kepadanya, karena Esterpun menurutlah kata Mordekhai, seperti pada masa ia lagi dipeliharakan olehnya.

MILT: Ester tidak menceritakan asal-usulnya atau kebangsaannya sebagaimana Mordekhai memerintahkannya. Ester mematuhi perintah Mordekhai sebagaimana dia melakukannya ketika dia masih dalam asuhannya.

Shellabear 2010: Ester belum memberitahukan asal-usulnya dan kebangsaannya, seperti yang dipesankan Mordekhai kepadanya. Ester memang tetap menuruti perkataan Mordekhai seperti pada waktu ia masih dalam asuhannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ester belum memberitahukan asal-usulnya dan kebangsaannya, seperti yang dipesankan Mordekhai kepadanya. Ester memang tetap menuruti perkataan Mordekhai seperti pada waktu ia masih dalam asuhannya.

KSKK: Hingga saat itu Ester belum mengungkapkan latar belakang keluarganya dan kebangsaannya sesuai dengan instruksi Mordekhai. Ia mematuhi nasihatnya seperti pada pada masa ia masih dibawah asuhannya.

VMD: Ester tetap merahasiakan bahwa ia keturunan Yahudi seperti yang dinasihatkan Mordekhai. Dan dia taat pada perintah Mordekhai seperti ketika ia diasuhnya.

TSI: Ester belum memberitahukan bahwa dia seorang Yahudi karena dia patuh kepada Mordekai seperti saat Mordekai masih mengasuhnya.

BIS: Ester belum juga memberitahukan bahwa ia seorang Yahudi, sebab Mordekhai melarangnya. Ester mentaati Mordekhai seperti pada waktu ia masih kecil dan diasuh oleh saudara sepupunya itu.

TMV: Sehingga masa itu Ester masih belum memberitahu sesiapa pun bahawa dia berbangsa Yahudi. Mordekhai melarang dia memberitahu sesiapa pun tentang bangsanya. Ester mentaati Mordekhai seperti pada masa dia masih kanak-kanak dan diasuh oleh Mordekhai.

FAYH: Sampai saat itu Ester tidak pernah mengatakan kepada seorang pun bahwa ia orang Yahudi karena ia tetap menaati perintah Mordekhai, sama seperti ketika ia tinggal di rumahnya.

ENDE: maka Ester belum lagi memberitahukan keturunan serta bangsanja, sebagaimana telah diperintahkan Mordekai kepadanja. Sebab suruhan2 Mordekai masih djua dilakukan oleh Ester, seperti waktu ia masih diasuh olehnja.

Shellabear 1912: Maka akan Ester itu belum lagi dinyatakannya akan kaum keluarganya atau bangsanya seperti pesan Mordekhai kepadanya karena diturut Ester perintah Mordekhai seperti tatkala dipeliharakannya akan dia.

Leydekker Draft: Barang saperkara tijada 'Estejr menjatakan kulawarganja dan khawmnja, seperti Mordekaj sudah berpasan padanja: karana 'adalah 'Estejr berlakukan penjurohan Mordekaj 'itu, seperti pada tatkala 'ija deperjarakan 'awlehnja.

AVB: Seperti yang dipesankan Mordekhai kepadanya, Ester belum lagi memberitahu fasal asal usulnya dan suku bangsanya. Ester memang tetap patuh terhadap pesanan Mordekhai sebagaimana ketika dia masih diasuh dan dididik bapa angkatnya.


TB ITL: Adapun Ester <0635> tidak <0369> memberitahukan <05046> asal usul <04138> dan kebangsaannya <05971> seperti <0834> diperintahkan <06680> kepadanya <05921> oleh Mordekhai <04782>, sebab Ester <0635> tetap berbuat <06213> menurut <0834> perkataan <03982> Mordekhai <04782> seperti pada waktu ia masih dalam <0854> asuhannya <0545>. [<01961>]


Jawa: Anadene Sang Prameswari Ester ora mratelakake mungguh asal lan bangsane, netepi piwelinge Mordekhai, amarga Sang Putri iku tansah nindakake apa sakandhane Pak Mordekhai kayadene nalika isih digulawenthah.

Jawa 1994: Èster durung matur marang Sang Prabu yèn dhèwèké kuwi wong Yahudi, merga dipenging déning Mordekhai. Mangka Èster nurut marang Mordekhai, pamané mau.

Sunda: Ari Ester tetep pageuh ngarasiahkeun asal-usulna. Pesen Mordekai yen hal eta ulah nepi ka aya nu nyaho teh diestokeun pisan, ngestona ka Mordekai teh estu teu beda ti keur alitna keneh.

Madura: Ester gi’ ta’ abala ja’ aba’na oreng Yahudi, sabab bi’ Mordekhai ta’ ebagi. Ester atoro’ ka oca’na Mordekhai akantha gi’ kene’na e bakto epeyara sapopona jareya.

Bali: Dane Ester tetep kantun ngengkebang ragan danene tur nenten maosang mungguing dane punika wong Yahudi. Dane Mordekai miteketin Dane Ester mangda sampunang maosang indike punika ring sapasira jua, tur Dane Ester setata tinut, sakadi dane tinut rikala dane kantun alit, duke kapatiningin antuk Dane Mordekai.

Bugis: Dé’pa nappaissengengngi Ester makkedaé séddiwi tau Yahudi, saba’ riyattéyangngi ri Mordékhai. Turui Ester ri Mordékhai pada-pada wettunna baiccu mupa sibawa ripiyara ri sappusisennaro.

Makasar: Tenapa napaui Ester angkana kalenna tu Yahudi, saba’ tena nipa’biangi ri Mordekhai. Mannuruki Ester ri Mordekhai sangkamma ri wattu ca’dina ija siagang niparakai ri anjo cikalinna.

Toraja: Apa tae’ napa’peissananni Ester tu rapunna sia bangsana, susitu napasan Mordekhai lako kalena, belanna tontong natoe manda’ Ester tu mintu’ kadanna Mordekhai, susitonna diopa kalena.

Karo: Tupung e langa ikataken Ester man ise pe maka ia kalak Jahudi, sabap bage ipadanken Mordekai man bana. Pedah Mordekai enda ipatuhi Ester kal, bali ras patuhna ia nai asum ia danak-danak denga ras Mordekai.

Simalungun: Ia si Ester seng ipatugah hasusuranni ampa bangsani, songon na tinonahkon ni si Mordahai hu bani; songon na hinatahon ni si Mordahai ai do ibahen si Ester, usih songon sanggah na pinagodang-godangni ia.

Toba: Alai ndang dipaboaboa si Ester hulahulana dohot bangsona, songon na tinonahon ni si Mordahai hian tu nasida, ai guru dok ni Mordahai dioloi si Ester, suang songon uju pinagodanggodangna nasida.

Kupang: Ma iko Mordekai pung pasán kasi sang Ester, dia sonde parná kasi tau orang bilang, dia orang Yahudi, deng dia pung kelu sapa. Te Ester masi dengar-dengar sang Mordekai, deng bekin iko dia pung parenta samua, sama ke dolu waktu Mordekai masi piara bae-bae sang dia.


NETBible: Esther was still not divulging her lineage or her people, just as Mordecai had instructed her. Esther continued to do whatever Mordecai said, just as she had done when he was raising her.

NASB: Esther had not yet made known her kindred or her people, even as Mordecai had commanded her; for Esther did what Mordecai told her as she had done when under his care.

HCSB: Esther still had not revealed her birthplace or her ethnic background, as Mordecai had directed. She obeyed Mordecai's orders, as she always had while he raised her.

LEB: Esther still had not revealed her family background or nationality, as Mordecai had ordered her. Esther always did whatever Mordecai told her, as she did when she was a child.

NIV: But Esther had kept secret her family background and nationality just as Mordecai had told her to do, for she continued to follow Mordecai’s instructions as she had done when he was bringing her up.

ESV: Esther had not made known her kindred or her people, as Mordecai had commanded her, for Esther obeyed Mordecai just as when she was brought up by him.

NRSV: Now Esther had not revealed her kindred or her people, as Mordecai had charged her; for Esther obeyed Mordecai just as when she was brought up by him.

REB: On his instructions Esther had not disclosed her family or her race, obeying Mordecai in this as she used to do when she was his ward.

NKJV: Now Esther had not revealed her family and her people, just as Mordecai had charged her, for Esther obeyed the command of Mordecai as when she was brought up by him.

KJV: Esther had not [yet] shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.

AMP: Now Esther had not yet revealed her nationality or her people, for she obeyed Mordecai's command to her [to fear God and execute His commands] just as when she was being brought up by him.

NLT: Esther continued to keep her nationality and family background a secret. She was still following Mordecai’s orders, just as she did when she was living in his home.

GNB: As for Esther, she had still not let it be known that she was Jewish. Mordecai had told her not to tell anyone, and she obeyed him in this, just as she had obeyed him when she was a little girl under his care.

ERV: Esther had still kept it a secret that she was a Jew. She had not told anyone about her family background. This is what Mordecai had told her to do. She still obeyed Mordecai just as she had done when he was taking care of her.

BBE: Esther had still said nothing of her family or her people, as Mordecai had given her orders; for Esther did what Mordecai said, as when she was living with him.

MSG: All this time, Esther had kept her family background and race a secret as Mordecai had ordered; Esther still did what Mordecai told her, just as when she was being raised by him.

CEV: He had told Esther never to tell anyone that she was a Jew, and she obeyed him, just as she had always done.

CEVUK: He had told Esther never to tell anyone that she was a Jew, and she obeyed him, just as she had always done.

GWV: Esther still had not revealed her family background or nationality, as Mordecai had ordered her. Esther always did whatever Mordecai told her, as she did when she was a child.


NET [draft] ITL: Esther <0635> was still not <0369> divulging <05046> her lineage <04138> or her people <05971>, just as <0834> Mordecai <04782> had instructed <06680> her. Esther <0635> continued to do <06213> whatever Mordecai <04782> said <03982>, just as <0834> she had done when <01961> he was raising <0545> her.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ester 2 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel