TB: Tetapi aku sekali-kali tidak mau bermegah, selain dalam salib Tuhan kita Yesus Kristus, sebab olehnya dunia telah disalibkan bagiku dan aku bagi dunia.
AYT: Semoga aku tidak pernah memegahkan diri kecuali dalam salib Tuhan kita, Yesus Kristus. Melalui salib-Nya, dunia sudah disalibkan untuk aku, dan aku untuk dunia.
TL: Tetapi dijauhkanlah aku daripada bermegah-megah, kecuali dari hal salib Tuhan kita Yesus Kristus, maka oleh sebabnya juga dunia ini tersalib bagiku, dan aku pun tersalib bagi dunia.
MILT: Namun bagiku, kiranya tidak pernah terjadi untuk bermegah, jika tidak di dalam salib Tuhan kita YESUS Kristus, yang melalui-Nya dunia telah disalibkan bagiku dan aku bagi dunia.
Shellabear 2010: Tetapi aku sekali-kali tidak akan bermegah selain dalam salib Isa Al-Masih, Junjungan kita Yang Ilahi. Melalui Dia juga, dunia ini telah disalibkan bagiku dan aku disalibkan bagi dunia ini,
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi aku sekali-kali tidak akan bermegah selain dalam salib Isa Al-Masih, Junjungan kita Yang Ilahi. Melalui Dia juga, dunia ini telah disalibkan bagiku dan aku disalibkan bagi dunia ini,
Shellabear 2000: Tetapi aku, insya Allah sekali-kali aku tidak akan bermegah selain dalam salib Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi. Melalui Dia juga, dunia ini sudah disalibkan bagiku dan aku disalibkan bagi dunia ini.
KSZI: Tetapi aku sekali-kali tidak mahu bermegah dengan apapun kecuali salib Junjungan kita Isa al-Masih yang melalui-Nya dunia telah disalib kepadaku dan aku juga kepada dunia.
KSKK: Aku tidak mau berbangga atas sesuatu selain atas salib Kristus Yesus Tuhan kita. Oleh Dia seluruh dunia disalibkan terhadap diriku dan aku terhadap dunia.
WBTC Draft: Aku berharap supaya aku tidak pernah bangga dalam hal seperti itu. Hanya salib Tuhan kita, Yesus Kristus yang membuat aku bangga. Melalui kematian Yesus di kayu salib, dunia ini telah mati bagiku dan aku mati bagi dunia.
VMD: Aku berharap supaya aku tidak pernah bangga dalam hal seperti itu. Hanya salib Tuhan kita, Yesus Kristus yang membuat aku bangga. Melalui kematian Yesus di kayu salib, dunia ini telah mati bagiku dan aku mati bagi dunia.
AMD: Semoga aku tidak pernah berbangga atas apa pun, kecuali dalam salib Tuhan kita, Kristus Yesus. Sebab oleh salib-Nya, dunia telah disalibkan untukku dan aku disalibkan untuk dunia ini.
TSI: Tetapi saya tidak akan membanggakan apa pun kecuali Tuhan kita Kristus Yesus yang disalibkan! Karena melalui penyaliban Yesus, bagi saya semua hal yang duniawi seakan sudah ikut dipakukan pada kayu salib-Nya, dan saya secara rohani juga sudah mati bersama Dia terhadap semua hal yang duniawi.
BIS: Tetapi saya sama sekali tidak mau membanggakan apa pun, selain Tuhan kita Yesus Kristus yang sudah mati disalib. Sebab justru karena Ia sudah mati disalib, maka dunia tidak lagi berarti apa-apa bagi saya. Dan terhadap dunia ini, saya pun seolah-olah sudah mati.
TMV: Tetapi aku hanya mahu membanggakan Tuhan kita Yesus Kristus yang sudah mati pada kayu salib. Oleh sebab Kristus sudah mati pada kayu salib, dunia ini tidak bererti apa-apa lagi bagiku. Aku seolah-olah sudah mati terhadap dunia ini.
BSD: Namun, saya hanya mau membanggakan Tuhan kita, Yesus Kristus yang sudah disalib. Karena salib-Nya, maka dunia tidak lagi berarti apa-apa bagi saya. Saya juga seolah-olah sudah mati terhadap dunia ini.
FAYH: Kiranya Allah menolong saya untuk tidak menyombongkan diri tentang apa pun, kecuali salib Tuhan kita, Yesus Kristus. Karena salib itu, minat saya akan segala hal yang menarik dalam dunia ini sudah sejak dahulu saya matikan, dan perhatian dunia kepada saya juga sudah lama mati.
ENDE: Adapun aku, djauh dari padaku berbangga selain atas salib Tuhan kita Jesus Kristus. Olehnja dunia telah disalibkan terhadap diriku, dan aku terhadap dunia.
Shellabear 1912: Tetapi mudah-mudahan jangan sekali-kali aku ini memegahkan diriku melainkan dari hal salib Tuhan kita Isa Al Masih, maka olehnya juga dunia ini sudah tersalib, mati ia kepadaku, dan aku pun demikian kepada dunia ini.
Klinkert 1879: Tetapi didjaoehkan kiranja akoe daripada bermegah-megah melainkan akan palang Toehan kita Isa Almasih, maka olihnja djoega doenia ini telah dipalangkan bagaikoe dan akoepon dipalangkan bagai doenia.
Klinkert 1863: Tetapi didjaoeken Allah kiranja akoe dari membesarken dirikoe, melainken karna sebab salib Toehan kita Jesoes Kristoes; maka dari sebabnja djoega doenia ini soedah disalibken bagi akoe, dan akoe disalibken bagi doenia.
Melayu Baba: Ttapi jangan skali-kali sahya ini mgahkan diri sahya, chuma deri-hal salib Tuhan kita Isa Almaseh, yang oleh-nya juga dunia ini sudah di-salibkan k-pada sahya, dan sahya pun k-pada dunia.
Ambon Draft: Tetapi djawohlah kiranja diri padaku, jang b/eta akan mawu pudji-memudji sa-barang apa-apa, melajinkan di dalam tsalib Tuhan JESUS CHRISTOS, awleh sijapa dunja sudah detsalibkan bagi aku, dan aku ini bagi dunja.
Keasberry 1853: Tutapi dijaukan Allah asal jangan turmugah aku dumkian, mulainkan dungan kurna salib Tuhan kami Isa Almasih, maka ulih subabnya juga dunia ini tulah disalibkan kapada aku, dan aku pun disalibkan kapada dunia.
Keasberry 1866: Tŭtapi dijauhkan Allah asal jangan tŭrmŭgah aku dŭmkian, mŭlainkan kŭrna salib Tuhan kami Isa Almasih, maka ulih sŭbabnya juga dunia ini tŭlah disalibkan kapada aku, dan aku pun disalibkan kapada dunia.
Leydekker Draft: Tetapi palijaslah deri padaku menggah melajinkan pada tsalib Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh: jang 'awlehnja dunja sudah detsalibkan bagi 'aku, dan 'aku 'ini bagi dunja.
AVB: Tetapi aku sekali-kali tidak mahu bermegah dengan apa pun kecuali salib Tuhan kita Yesus Kristus yang melalui-Nya dunia telah disalib kepadaku dan aku juga kepada dunia.
Iban: Tang aku enggai temegahka utai ti baka nya, tang semina temegahka regang Jesus Kristus Tuhan kitai, ti udah dikena ngeregang dunya ke aku, lalu aku diregang ke dunya.
AYT ITL: Semoga aku <1698> tidak <3361> pernah <1096> memegahkan diri <2744> kecuali <1487> dalam <1722> salib <4716> Tuhan <2962> kita <2257>, Yesus <2424> Kristus <5547>. Melalui <1223> salib-Nya, dunia <2889> sudah disalibkan <4717> untuk aku <1698>, dan aku <2504> untuk dunia <2889>. [<1161> <3361> <3739>]
TB ITL: Tetapi <1161> aku <1698> sekali-kali <1096> tidak <3361> mau bermegah <2744>, selain <1487> <3361> dalam <1722> salib <4716> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>, sebab <1223> olehnya <3739> dunia <2889> telah disalibkan <4717> bagiku <1698> dan aku <2504> bagi dunia <2889>.
TL ITL: Tetapi <1161> dijauhkanlah <1698> aku daripada bermegah-megah <2744>, kecuali <1487> dari hal salib <4716> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547>, maka oleh sebabnya <1223> <1698> juga dunia <2889> ini tersalib <4717> bagiku <1698>, dan aku <2504> pun tersalib <2504> bagi dunia <2889>.
AVB ITL: Tetapi <1161> aku <1698> sekali-kali <1096> tidak <3361> mahu bermegah <2744> dengan <1722> apa pun kecuali <1487> <3361> salib <4716> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424> Kristus <5547> yang <3739> melalui-Nya <1223> dunia <2889> telah disalib <4717> kepadaku <1698> dan aku juga <2504> kepada dunia <2889>.
GREEK WH: εμοι δε μη γενοιτο καυχασθαι ει μη εν τω σταυρω του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου εμοι κοσμος εσταυρωται καγω κοσμω
GREEK WH Strong: εμοι <1698> {P-1DS} δε <1161> {CONJ} μη <3361> {PRT-N} γενοιτο <1096> <5636> {V-2ADO-3S} καυχασθαι <2744> <5738> {V-PNN} ει <1487> {COND} μη <3361> {PRT-N} εν <1722> {PREP} τω <3588> {T-DSM} σταυρω <4716> {N-DSM} του <3588> {T-GSM} κυριου <2962> {N-GSM} ημων <2257> {P-1GP} ιησου <2424> {N-GSM} χριστου <5547> {N-GSM} δι <1223> {PREP} ου <3739> {R-GSM} εμοι <1698> {P-1DS} κοσμος <2889> {N-NSM} εσταυρωται <4717> <5769> {V-RPI-3S} καγω <2504> {P-1NS-C} κοσμω <2889> {N-DSM}
GREEK SR: Ἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, διʼ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ.
GREEK SR Srong: Ἐμοὶ <1473> {R-1DS} δὲ, <1161> {C} μὴ <3361> {D} γένοιτο <1096> {V-OAM3S} καυχᾶσθαι, <2744> {V-NPM} εἰ <1487> {P} μὴ <3361> {D} ἐν <1722> {P} τῷ <3588> {E-DMS} σταυρῷ <4716> {N-DMS} τοῦ <3588> {E-GMS} ˚Κυρίου <2962> {N-GMS} ἡμῶν, <1473> {R-1GP} ˚Ἰησοῦ <2424> {N-GMS} ˚Χριστοῦ, <5547> {N-GMS} διʼ <1223> {P} οὗ <3739> {R-GMS} ἐμοὶ <1473> {R-1DS} κόσμος <2889> {N-NMS} ἐσταύρωται, <4717> {V-IEP3S} κἀγὼ <2504> {R-1NS} κόσμῳ. <2889> {N-DMS}
Jawa: Dene aku ora pisan-pisan gelem gumunggung, kajaba ing bab salibe Gusti kita Yesus Kristus, sabab marga saka Panjenengane jagad wus disalib kanggo aku lan aku kanggo jagad.
Jawa 2006: Déné aku ora pisan-pisan gelem gumunggung, kajaba ing salibé Gusti kita Yésus Kristus, sabab marga saka Panjenengané jagat wis disalib kanggo aku lan aku kanggo jagat.
Jawa 1994: Nanging tumraping aku, aku mung arep ngegung-egungaké Gusti Yésus sing séda kasalib. Merga saka salibé Gusti Yésus mau, jagad wis ora ana tegesé kanggoné aku, semono uga aku ya wis ora ana tegesé kanggoné jagad.
Jawa-Suriname: Nanging kanggo aku barang kaya ngono kuwi ora pisan-pisan bakal tak enggo pamèran. Sing tak enggo pamèran ya namung Yésus Kristus, Gustiné awaké déwé, sing mati nang kayu pentèngan nglabuhi aku. Saiki donya wis ora penting kanggo aku lan aku ya wis ora penting kanggo donya.
Sunda: Ari kaagul sim kuring mah ngan Gusti urang Yesus Kristus anu geus pupus disalib. Sabab ku pupusna Anjeunna disalib teh pikeun sim kuring mah dunya geus teu aya hartina, nya kitu deui sim kuring pikeun dunya lir geus maot.
Sunda Formal: Moal aya anu rek dipake agul ku simkuring mah, iwal ti salib Isa Al Masih anu jadi lantaran dunya teh pikeun simkuring mah geus paeh digantung; kitu deui, simkuring pikeun dunya.
Madura: Mon kaula ta’ ngedirragiya ponapa’a saos, kajabana Guste Isa se seda e salib. Sabab lantaran Guste Isa seda e salib ganeka, dunnya paneka tadha’ artena pole ka kaula. Ban kaula katon ampon mate monggu ka dunnya paneka.
Bauzi: Lahana meit im labihasu modem im lam em ba daetbadam vabak. Ebe eho vou daetbadam bak gi neham bak. Im Boehàda Yesus Kristusat iho faina meedam bak ot vai fai Dateli damat Am ve ut tetehesuhunaso laba esu paku dou elohoda laba vou daetbadam bakta àhàm bak. Kristus Aba Aho eloi meedaha bak labet modi em ba dam Kristus bake tu vuzehi meedam vab dam labe ibi iho ozome deelemna lam em ba vi tu ozome deelem vabak. Ba ame na laba tu meedam bak labet modi Alat eba deeli vam vabak. Labi laha Kristus bake tu vuzehi meedam vab dam labe laha ba eba vi tu ozodam vabak. Gi em alihi aam bakti mom damat modem bak.
Bali: Nanging pabuat tiang, tiang wantah nyumbungang dewek tiange sajeroning salib Panembahan iragane Ida Hyang Yesus Kristus, santukan malantaran salib Idane punika, jagate sampun tan paguna pabuat tiang, kadi asapunika taler tiang tan paguna pabuat jagate.
Ngaju: Tapi aku jaton samasinde mampatamam taloh en-en, beken bara Tuhan itah Yesus Kristus je jari matei intu kayu sampalaki. Basa awi Ie jari matei intu kayu samapalaki te, maka kalunen jaton rimae hindai akangku. Tuntang taharep kalunen jetoh, aku mahin kila-kilau jari matei.
Sasak: Laguq tiang tetu-tetu ndẽq mẽlẽ banggeang napi juaq, selain Junjungante Saq Mulie Deside Isa Almasih saq sampun ninggal tepakuq lẽq kayuq salib. Sẽngaq lantaran Ie sampun ninggal lẽq kayuq salib, make dunie ndẽqne bedowẽ arti napi-napi malik umaq tiang. Dait tipaq dunie niki, tiang ẽndah piaq diriq maraqne sampun tepakuq lẽq kayuq salib.
Bugis: Iyakiya iyya dé’ sises-siseng umaélo mammingkikengngi muwi aga, ri lainnaé Puwatta Yésus Kristus iya puraénna maté ri sallié. Saba’ mala nakarena amaténna ri sallié, na linoé dé’na agagana bettuwanna ri aléku. Na lao ri linoéwé, muwi iyya samanna maté tona.
Makasar: Mingka inakke tena sikali lakkulle kukalompoang pa’mai’, pantaranganna Batarata Isa Almasi, le’baka mate nisalli’. Nasaba’ lanri le’ba’Namo mate ri kayu sallika, natenamo anggaranna anne linoa mae ri nakke. Na inakke sanrapamma’ tau mateamo mae ri anne linoa.
Toraja: Apa dennoupa’ da’ angku massattuan, sangadinna ke diona kayu pea’ta’Na Puangta Yesu Kristus, ia dukamo bannangnato, anna iate lino tia’ta’mo, namateammo kaleku sia susi duka kaleku to lako te lino.
Duri: Ia tee aku', te'da kulampemajaoi penawangku', apa mpakala'bihna' Puangta' Puang Isa Almaseh to mangkamo mate jao kaju sitamben. Iamo joo ia to tolino na atoranna te'damo bua'na lako aku'. Susi too aku' lako tolino.
Gorontalo: Wau lohihilawo bo motohilawo mopololadu habari li Isa Almasih Eyanto ta ma yilate silalipuliyo, tunggulo duniya boti ma dilalo ohunaliyo olau wawu ode duniya boti wau odelo ta ma yilate silalipuliyo.
Gorontalo 2006: Watia sama-samaata diila mohuto mopomangga penu boli wolo wambai̒o, ngopohia Eeyanto Isa Almasi tamailate tosalipu. Sababu tumbao̒ karana Tio mailate tosalipu, yi dunia diilalo oboliilio wolo-wolo olaatia. Wau duo̒lo dunia botie, watia olo debo odelo tamailate.
Balantak: Kasee yaku' bude' kodaawan kalu taasi' na Tumpunta i Yesus Kristus, men nolapus na saliip. Gause i Kristus nisaliip mbaka' dunia noko lapusmo bo ingku', ka' i yaku' nolapusmo koi pimiile'na mianna dunia.
Bambam: Sapo' di kaona kao mannassa anna tä' kuaku la kutenggengam aka-aka senga' sulibanna indo puha napogau' Debatanta Yesus Kristus yabo kaju sitambem, iam too la kupa'kasallei. Indo anna dipatei Kristus yabo kaju sitambem, sihhapannä' duka' mate sola Kristus nasuhum tä'um deem kupaillaam penaba pole indo si napohäena to tamuissam Kristus; anna susi siam duka' tä'um deem napaillaam penabaä'.
Kaili Da'a: Tapi aku da'a ntoto madota mompakalanga koroku mboto; aku aga madota mompakalanga Pueta Yesus Kristus to namate ri kayu parika. Nggari kamatena nanotomo ka aku da'a ria nuapa-nuapa riara dunia to namala mompakanoa aku riara mpanggita Alatala. Jadi aku nanggabasaka pura-pura nuapa ri dunia to nisarumakaku bopia, pade aku aga manjarumaka i Pue Yesus.
Mongondow: Ta'e aku'oi in totu'u kon doiíbií dumodia kon onu inta ain inaidanku, kolikudbií im modayow ko'i Tuhan naton ki Yesus Kristus inta aim minatoi pinopopakuí kong kayu pinoyotaḷempang. Lantaran Sia bo aim minatoi pinopopakuí kong kayu pinoyotalempang, daí dunia na'a in diaí bidon im mangalenya ko'inakoí. Naí doman tua aku'oi kon tayowon in dunia na'a, inanggap monia aku'oi na'a naonda bo minatoidon.
Aralle: Ampo' di kodi'na koo tantu anna dai kuaku la ungngangka'-angka' kalaeku aka' kaha-kaha ang senga' sehalinna yato ang puha nababe Dehatanta Puang Yesus Kristus yaho di kayu sitambeng. Dianto ang la kupa'käyyängngi. Naonge dipatei Puang Yesus Kristus yaho di kayu sitambeng, sihapang mate touä' kodi' sibaha Puang Yesus Kristus lambi' dang la kupayaling di inaha yato ang si nakärä'i tau ang taungnginsang Puang Yesus Kristus; anna sika noa toi nei' damä' aha napayaling di inahannaii.
Napu: Agayana iko, bara kuunde mampemahile. Au kuunde kupakahile iami Pue Yesu Kerisitu anti kapateNa rapaku i kau. Ane iko, nodo worina rapaku i kau hihimbela hai Ia lawi barapi kuunde mampeulai peundeanda tauna au kadake i dunia ide. Anti pohintuwuku hai Pue Yesu, kukabahami ope-ope au kuharunga hangkoya.
Sangir: Kai iạ měngkatewe mạdiri lumesạ u apa, tumbạewen Mawung kitẹ Yesus Kristus seng napohong nikuruisẹ̌. U watụ u i Sie kawe seng napohong nikuruisẹ̌ ute dunia e tawẹ lai mangal᷊ene apa-apa si siạ. Dingangu sutěngon dunia ini, iạ mal᷊aing tabidạu seng nate.
Taa: Pei ane aku, tare yusa to aku mangabarong. Ojo kapate i Yesu Kerisitu, Pue ngkita, ri kaju pasape, etu semo to kubarong. Apa yako kapate i Yesu Kerisitu ri kaju pasape, see naka anu to na’angga nto lino tamore batuanginya resi aku, pasi aku tamo seja re’e anggangku ri pangkita nto lino.
Rote: Tehu au ta nau amatutua-amadedema hata esa makandondook boen, ta'da fe'e ka'da ita Lamatuan Yesus Kristus, fo Ana mate nanalona-nggange basa ka so. Nana, hu ka nde ala lona-nggange lisan ndia de, daebafa ka sosoa-ndandaan ta ba'eneu au so. Nonoo ka bai de, au mate basa soaneu daebafa ka so boe.
Galela: De upa sidago ma ngale komagena so ka ngohi masirete lo ai giliri tosimane. Hiwa! Duma ngohi ai giliri gena, tobaranika tosihabari qaputuru o Jou Yesus Kristus gena wisimaqe de witooma o sangahadika ma ngale o Gikimoi aku ngohi manena woisisalamati. So nako to ngohi ai sininga ma dupa gena, imaterowa de o nyawa o Gikimoi wihoholu to ona manga dupa, de komagena lo to ona manga sininga ma dupa imaterowa de to ngohi.
Yali, Angguruk: Yabuk ekeyon-ekeyon turuk lahiyon fahet an ninggareg wel ta fug angge wereg lit Yesus Kristus e fam telfahon ino fahet eneg wel tihi ha reg lahi. At ino e fam telfagma mun angge man angge kinangma werehon arimano warehon hag toho wereg peruk lahi. Mun angge man angge kinangma werehon fahet an oho e fam tel naptusama warehon hag toho welahi.
Tabaru: Ma ngoi 'ai singina 'iamoko ge'ena duga ka nanga Jou Yesus Kristus wosongene 'o salipoka. So sababu ma Kristusou wosongene 'o salipoka so 'o dunia ma mau-mau ge'ena ma faedaa ka ma eta ma koi'iwau ma ngale ngoi. De ma duniaka ne'ena, ngoi mita 'isoka tosongenokau.
Karo: Adi aku, kerna kayu persilang Tuhanta Jesus Kristus e ngenca kuakap megah. Sabap erdandanken kayu persilang e, doni enda nggo kuakap mate, janah aku pe nggo mate iakap doni enda.
Simalungun: Tapi daoh ma hun bangku na mamuji diri, anggo lang halani silang ni Tuhan Jesus Kristus! Marhiteihon-Si domma tarsilang dunia on bangku, anjaha ahu bani dunia on.
Toba: Alai dao ma sian ahu na mamuji diri, anggo so siala silang ni Tuhanta Jesus Kristus! Marhitehite Ibana do tarsilang portibi on di ahu, jala ahu pe, tarsilang do maradophon portibi on.
Dairi: Tapi ukum aku, oda uè aku moji-moji diringku, laènken kumarna Tuhanta Jesus Kristus sienggo matè i persilangken i. Ai kumarna nggo matè Ipersilangken ia, oda nèngè ngo lotlapaten dhunia èn bangku. Janah aku pè nggo bagè cara sienggo matè meradepken dhunia èn.
Minangkabau: Tapi ambo, indak niyo ciyek juwo doh mamanggakkan sasuatu, salain dari mamanggakkan Tuhan kito Isa Almasih, nan lah mati disalib. Malah, dek karano Baliau lah mati disalib, mako dunia ko indak ado lai aratinyo dek ambo. Taradok dunia ko, ambo pun sa olah-olah lah mati.
Nias: Ba ya'o lõ manõ ufa'amõi ba dõdõgu wanuno ya'o, baero Zo'aya ya'ita Yesu Keriso, si no mate ba rõfa. Bõrõ me no mate Ia ba rõfa, wa lõ eluahania khõgu nõsi gulidanõ andre. Ba sanandrõsa ba nõsi gulidanõ andre, hulõ zi no mate ndra'o.
Mentawai: Tápoi kaku geti, tá kuobá kuumun'aké apa pá. Sarat Tuhanta Jesus Kristus, simamatei ka loiná siliktenga lé, lepá. Aipoí kalulut kamamateinia ka loiná siliktenga, bailiu táan anai punku nia polak néné. Samba kalulut polak néné leú, bailiu, kelé amateian lé aku kaku galainia.
Lampung: Kidang nyak sama sekali mak haga ngerasa bangga api pun, selain Tuhan ram Isa Almasih sai radu mati disalib. Mani justru Ia radu mati disalib, maka dunia mak lagi bereti api-api bagiku. Rik tehadap dunia inji, nyak pun seolah-olah radu mati.
Aceh: Teuma ulôn mubacut pi hana kutem peubangga droe keuhai peue-peue mantong, seulaén Tuhan geutanyoe Isa Almaseh nyang ka maté jisaleb. Sabab, ngon sabab Gobnyan ka teusaleb nyan, teuma donya nyoe hana meuguna sapeue keu ulôn. Dan keuhai donya nyoe, ulôn pi siulah-ulah ka maté.
Mamasa: Sapo ta'mo kao dengan aka la kuposende salianna kamateanna Puang Yesus Kristus Dewatanta yao kayu pantokesan. Annu kamateannamo Kristus yao kayu pantokesan napolalan angga keangga'na illalan lino ta'mo keangga' lako kaleku anna kusanganna keangga' tae' keangga' illalan lino.
Berik: Jengga ai galyan angtane jes galserem. Ai jeber-jeber as towas-towastababuwena tere Yesus Kristusmanaiserem jem temawer. Jeiba nem Tuhansam. Jei aa jewer ne salibtenerem enggalfe etam-etama nemna nes gam wirtabaipmisif. Ane ai ga bosna Jemanserem jes as gulbatena. Jei am temawer tere, ane jega jem temawer ai ames tikwena gwela kapkaiserem jewer, angtane ogirmana jei aa gam naawenaram. Ane angtane ogirip aa gemer naawenaram, jei ai ase baif ne gwebana aam temawer ai Kristus onsobana.
Manggarai: Maik aku toé gorig bombong rak, bo émé bombong rak oné panggol de Mori dité Yésus Kristus. Ai le mata Diha oné panggol, lino ho’o toé manga betuan latang te aku, ko aku latang té lino ho’o.
Sabu: Tapulara ddhei tu-tu dho ya ta laje ie ta ne nga we, wala ngati Muri di Yesus Kristus do alla pemade pa kolo ajhu ketoe ne, moko ri do mina harre ke bhule dho ke nga guna nga-nga ri raiwawa do nadhe pa ya. Jhe penaja nga raiwawa do nadhe, hala dho ke ya mii do alla ke pemade.
Kupang: Ma kalo beta ni, beta cuma mau angka-angka sang kotong pung Bos Yesus Kristus. Dia mati di kayu palang, ko kasi mati hal-hal jahat yang manusia bekin, iko dunya pung mau. Andia ko beta su sonde ame pusing lai deng dunya pung mau. Deng dunya pung mau sonde ika lai sang beta.
Abun: Wo ji dakai yo bes sukdu daret sane kok mo nde, wo ji bes sukdu subot men bi Yekwesu Yesus Kristus gato kwop mo kwesukwin ne kok sor. Ji bes sukdu subot Yesus Kristus mo kwesukwin ne kok wai, sane anato ben sato ji kwop kadit sukdu daret gato ye ki subot sunat e ne. Sukdu daret gato yé ki mo bur ré, ji misyar or re.
Meyah: Tina didif bera dunofra disinsa dufoka erek aksa rot mar egema tein guru. Jeska didif dudou os duftuftu rot mar ongga Yesus Kristus ontunggom tumu mega salib nou rusnok nomnaga ojgomu. Noba oisouska mar ongga Ofa ontunggom insa koma bera dudou onosos rot mar ongga mebif efen deika guru. Noba ahah rusnok mebif riteij bera didif direk mar ongga onofoufem skoita rua deika guru.
Uma: Aga aku'-e-kuna, uma-a dota mpomobohe nono-ku, muntu' mpomobohe Pue'-ta Yesus Kristus-a, to mate raparika'. Ma'ala-mi ta'uli': nto'u Yesus raparika', aku' wo'o raparika' dohe-na, apa' mogaa'-mi posidaia'-ku hante hawe'ea to hi dunia' toi, uma-pi ria to kusarumaka ntani'-na ngkai Hi'a.
Yawa: Weramu risyamo syare inararino anakotare inta rai jewen, yara Amisy Yesus Kristus obo inararino Ai, wepirati kakai no inyo kapite rai. Yesus kakai wansai, weti mine so ama bekere mo inaijaro arove jewen muno inanuga ntento ana mine so raije jewen.
NETBible: But may I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
NASB: But may it never be that I would boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
HCSB: But as for me, I will never boast about anything except the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world has been crucified to me, and I to the world.
LEB: But [as] for me, may it never be [that I] boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world has been crucified to me, and I to the world.
NIV: May I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
ESV: But far be it from me to boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me, and I to the world.
NRSV: May I never boast of anything except the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me, and I to the world.
REB: God forbid that I should boast of anything but the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world is crucified to me and I to the world!
NKJV: But God forbid that I should boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world has been crucified to me, and I to the world.
KJV: But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
AMP: But far be it from me to glory [in anything or anyone] except in the cross of our Lord Jesus Christ (the Messiah) through Whom the world has been crucified to me, and I to the world!
NLT: As for me, God forbid that I should boast about anything except the cross of our Lord Jesus Christ. Because of that cross, my interest in this world died long ago, and the world’s interest in me is also long dead.
GNB: As for me, however, I will boast only about the cross of our Lord Jesus Christ; for by means of his cross the world is dead to me, and I am dead to the world.
ERV: I hope I will never boast about things like that. The cross of our Lord Jesus Christ is my only reason for boasting. Through Jesus’ death on the cross the world is dead to me, and I am dead to the world.
EVD: I hope I will never boast about things like that. The cross (death) of our Lord Jesus Christ is my only reason for boasting. Through Jesus’ death on the cross the world is dead to me; and I am dead to the world.
BBE: But far be it from me to have glory in anything, but only in the cross of our Lord Jesus Christ, through which this world has come to an end on the cross for me, and I for it.
MSG: For my part, I am going to boast about nothing but the Cross of our Master, Jesus Christ. Because of that Cross, I have been crucified in relation to the world, set free from the stifling atmosphere of pleasing others and fitting into the little patterns that they dictate.
Phillips NT: Yet God forbid that I should boast about anything or anybody except the cross of our Lord Jesus Christ, which means that the world is a dead thing to me and I am a dead man to the world.
DEIBLER: I myself, however, strongly desire that I never boast about anything like that. The only thing I will boast about is what our Lord Jesus Christ accomplished by dying on the cross [MTY]. Because of what Christ did on the cross, I no longer am interested in the things that those who do not trust Christ [MTY] think are important, and those people are no longer interested in the things that I [MET] think are important.
GULLAH: Fa me own paat, A ain gwine brag bout nottin cep de det ob we Lawd Jedus Christ pon de cross. Cause Jedus done dead pon de cross, de way ob de wol, dey ain mean nottin ta me no mo. A done dead ta dem way, an dis wol ain got nottin fa do wid me no mo.
CEV: But I will never brag about anything except the cross of our Lord Jesus Christ. Because of his cross, the world is dead as far as I am concerned, and I am dead as far as the world is concerned.
CEVUK: But I will never boast about anything except the cross of our Lord Jesus Christ. Because of his cross, the world is dead as far as I am concerned, and I am dead as far as the world is concerned.
GWV: But it’s unthinkable that I could ever brag about anything except the cross of our Lord Jesus Christ. By his cross my relationship to the world and its relationship to me have been crucified.
KJV: But <1161> God forbid <3361> <1096> (5636) that I <1698> should glory <2744> (5738)_, save <1508> in <1722> the cross <4716> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>_, by <1223> whom <3739> the world <2889> is crucified <4717> (5769) unto me <1698>_, and I <2504> unto the world <2889>_. {by whom: or, whereby}
NASB: But may it never<3361> be that I would boast<2744>, except<1508> in the cross<4716> of our Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, through<1223> which<3739> the world<2889> has been crucified<4717> to me, and I to the world<2889>.
NET [draft] ITL: But <1161> may I <1698> never <3361> boast <1096> <2744> except <1487> <3361> in <1722> the cross <4716> of our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>, through <1223> which <3739> the world <2889> has been crucified <4717> to me <1698>, and I <2504> to the world <2889>.