Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Habakuk 2 : 20 >> 

TB: Tetapi TUHAN ada di dalam bait-Nya yang kudus. Berdiam dirilah di hadapan-Nya, ya segenap bumi!


AYT: Akan tetapi, TUHAN berada di dalam Bait-Nya yang kudus. Biarlah seluruh bumi berdiam diri di hadapan-Nya!”

TL: Tetapi Tuhan adalah dalam kaabah kesucian-Nya, maka berdiamlah dirimu di hadapan hadirat-Nya, hai isi segenap bumi!

MILT: Sedangkan TUHAN (YAHWEH - 03068) ada di dalam bait-Nya yang kudus. Biarlah seluruh bumi menjadi sunyi senyap di hadapan-Nya!"

Shellabear 2010: Tetapi ALLAH hadir di dalam Bait-Nya yang suci. Biarlah seluruh bumi berdiam diri di hadirat-Nya!

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ALLAH hadir di dalam Bait-Nya yang suci. Biarlah seluruh bumi berdiam diri di hadirat-Nya!

KSKK: Tuhan tinggal di dalam kenisah-Nya yang kudus; hendaklah seluruh bumi berdiam diri dihadapan-Nya!

VMD: Namun, TUHAN berbeda. Ia ada dalam Rumah-Nya yang kudus. Hai seluruh bumi diamlah dalam kehadiran-Nya dan perlihatkanlah rasa hormat kepada-Nya.

BIS: TUHAN ada di dalam Rumah-Nya yang suci; hendaklah semua orang di bumi berdiam diri di hadapan-Nya.

TMV: TUHAN ada di dalam Rumah-Nya yang suci; hendaklah setiap orang di bumi berdiam diri di hadirat-Nya.

FAYH: "Tetapi TUHAN ada di dalam Bait-Nya yang kudus. Biarlah seluruh bumi berdiam diri di hadapan-Nya."

ENDE: Tetapi Jahwe ada didalam baitNja jang sutji, biarlah seluruh bumi diam dihadapanNja!

Shellabear 1912: Tetapi Allah ada di dalam kaabahnya yang kudus biarlah segala isi dunia berdiam dirinya di hadapan hadiratnya.

Leydekker Draft: Tetapi Huwa 'ada dalam Kaszbah kasutji`annja: berdijamlah dirimu dihadapan hadlretnja, hej 'isij saganap bumi.

AVB: Tetapi TUHAN hadir di dalam Bait-Nya yang suci. Biarlah seluruh bumi berdiam diri di hadirat-Nya!


TB ITL: Tetapi TUHAN <03068> ada di dalam bait-Nya <01964> yang kudus <06944>. Berdiam dirilah <02013> di hadapan-Nya <06440>, ya segenap <03605> bumi <0776>!


Jawa: Nanging Pangeran Yehuwah ana ing padalemane kang suci. He, salumahing bumi, padha menenga ana ing ngarsane!

Jawa 1994: Nanging Pangéran lenggah ing Pedalemané Kang Suci. Hé salumahing bumi, padha menenga ana ing ngarsané!

Sunda: PANGERAN aya di Bait Allah, gedong-Na nu suci, jalma kabeh kudu repeh di payuneun Mantenna.

Madura: PANGERAN reya badha e dhalem Padalemmanna se socce; mara sakabbinna oreng e bume neng-enneng, ja’ acaca’an e ajunanna.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa malingga sig Perhyangan Agung Idane. Asing-asing anak ane ada di gumine apanga pada mepepan di ayun Idane.

Bugis: Engkai PUWANGNGE ri laleng Bola-Na iya mapaccingngé; sitinajai sininna tauwé ri linoé mammekko ri yolo-Na.

Makasar: Niaki Batara lalang ri Balla’Na matangkasaka; siratangi sikontu taua ri tompo’na buttaya a’mereki ri dallekanNa.

Toraja: Apa iatu PUANG lan Ia Banua Kabusungan maindanNa. Ma’pakappakomi dio oloNa, e issinna mintu’ lino.

Karo: TUHAN lit i bas RumahNa si Badia; kerina doni siniklah i adep-AdepenNa.

Simalungun: Tapi ibagas rumah hapansingon-Ni do Jahowa, sip ma ganup tanoh on i lobei-Ni.”

Toba: Alai di bagasan joro habadiaonna do anggo Jahowa: Ingkon hohom ma maradophon ibana sandok tano on.


NETBible: But the Lord is in his majestic palace. The whole earth is speechless in his presence!”

NASB: "But the LORD is in His holy temple. Let all the earth be silent before Him."

HCSB: But the LORD is in His holy temple; let everyone on earth be silent in His presence.

LEB: The LORD is in his holy temple. All the earth should be silent in his presence.

NIV: But the LORD is in his holy temple; let all the earth be silent before him."

ESV: But the LORD is in his holy temple; let all the earth keep silence before him."

NRSV: But the LORD is in his holy temple; let all the earth keep silence before him!

REB: The LORD is in his holy temple; let all the earth be silent in his presence.

NKJV: But the LORD is in His holy temple. Let all the earth keep silence before Him."

KJV: But the LORD [is] in his holy temple: let all the earth keep silence before him.

AMP: But the Lord is in His holy temple; let all the earth hush {and} keep silence before Him.

NLT: But the LORD is in his holy Temple. Let all the earth be silent before him."

GNB: The LORD is in his holy Temple; let everyone on earth be silent in his presence.

ERV: But the LORD is in his holy temple, so the whole earth should be silent in his presence and show him respect.

BBE: But the Lord is in his holy Temple: let all the earth be quiet before him.

MSG: "But oh! GOD is in his holy Temple! Quiet everyone--a holy silence. Listen!"

CEV: Let all the world be silent-- the LORD is present in his holy temple.

CEVUK: Let all the world be silent— the Lord is present in his holy temple.

GWV: The LORD is in his holy temple. All the earth should be silent in his presence.


NET [draft] ITL: But the Lord <03068> is in his majestic <06944> palace <01964>. The whole <03605> earth <0776> is speechless <02013> in his presence <06440>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Habakuk 2 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel