Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Habakuk 3 : 17 >> 

TB: Sekalipun pohon ara tidak berbunga, pohon anggur tidak berbuah, hasil pohon zaitun mengecewakan, sekalipun ladang-ladang tidak menghasilkan bahan makanan, kambing domba terhalau dari kurungan, dan tidak ada lembu sapi dalam kandang,


AYT: Sekalipun pohon ara tidak berbunga, atau pohon anggur tidak berbuah, hasil pohon zaitun mengecewakan, dan ladang-ladang tidak menghasilkan bahan makanan, kawanan domba terhalau dari kurungan, dan tidak ada sapi dalam kandang,

TL: Kendatilah pokok ara tiada berbunga dan pokok anggurpun tiada berbuah, dan pokok zaitpun janji dengan dusta dan segala bendangpun tiada keluarkan makanan, dan segala kawan domba dirampas dari dalam kandang dan seekor lembupun tiada lagi dalam kandang;

MILT: Meskipun pohon ara tidak berbunga dan pohon anggur tidak berbuah, hasil pohon zaitun mengecewakan, dan ladang-ladang tidak menghasilkan makanan, kambing domba terhalau dari kurungannya, dan tidak ada lembu-lembu di dalam kandang-kandang.

Shellabear 2010: Sekalipun pohon ara tidak berbunga dan pohon anggur tidak berbuah, hasil pohon zaitun mengecewakan dan ladang tidak menghasilkan bahan makanan, kambing domba terhalau dari kurungan dan tidak ada sapi dalam kandang,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekalipun pohon ara tidak berbunga dan pohon anggur tidak berbuah, hasil pohon zaitun mengecewakan dan ladang tidak menghasilkan bahan makanan, kambing domba terhalau dari kurungan dan tidak ada sapi dalam kandang,

KSKK: Karena meski pohon ara tidak berbunga, dan tak ada buah di pokok anggur; sekalipun gagal panen pohon zaitun, dan ladang tidak menghasilkan rezeki, sekalipun kawanan domba hilang dari kandangnya dan lembu sapi tak ada di kandang,

VMD: Buah ara mungkin tidak ada di pokok ara. Buah anggur mungkin tidak ada di pokok anggur. Zaitun mungkin tidak ada di pokok zaitun. Ladang-ladang mungkin tidak menghasilkan makanan. Mungkin tidak ada lagi domba dalam kandang atau sapi dalam kandangnya.

BIS: Meskipun pohon ara tak ada buahnya dan pohon anggur tak ada anggurnya, biarpun panen zaitun menemui kegagalan dan hasil gandum di ladang mengecewakan, walaupun domba-domba mati semua dan kandang ternak tiada isinya,

TMV: Walaupun pokok ara tidak berbunga, dan pokok anggur tidak berbuah, walaupun hasil pokok zaitun menyedihkan, dan ladang gandum mengecewakan, walaupun domba mati semuanya, dan kandang lembu kosong belaka,

FAYH: Sekalipun pohon ara sudah dihancurkan semua dan tidak ada bunga atau buahnya yang tertinggal; sekalipun panen zaitun mengalami kegagalan, dan ladang-ladang tidak subur lagi; sekalipun kambing domba mati di padang rumput dan kandang sapi kosong,

ENDE: Walau pohon ara tidak bertunas, dan tiada hasil pada pokok anggur; walau perolehan zaitun menipu, dan perladangan tidak memberi makanan; walau domba2 menghilang dari kandang, dan tiada sapi ditempat berpagar,

Shellabear 1912: Karena jikalau poko ara tiada berbunga dan segala poko anggur tiada berbuah dan poko zaitun dibela dengan percuma dan segala ladang tiada memberi hasil dan segala kambing domba binasa dari dalam kandang dan tiada lagi seekor lembu di kandang sekalipun

Leydekker Draft: DJikalaw sakalipawn pohon 'ara tijada 'akan bertunas, dan barang bowah tijada 'akan 'ada pada pohon-pohon 'angawr, bowah zejt 'akan berdusta menjalahkan harap, dan segala bendang tijada memberij barang makanan, sahingga putus kambing domba deri pada kandang, dan tijada 'ada barang sa`ejkor lembuw dalam tambatan:

AVB: Sekalipun pokok ara tidak berbunga dan pokok anggur tidak berbuah, biarpun hasil pokok zaitun mengecewakan dan ladang tidak menghasilkan bahan makanan, sekalipun domba ghaib daripada kurungannya dan tidak ada lembu di dalam kandang,


TB ITL: Sekalipun <03588> pohon ara <08384> tidak <03808> berbunga <06524>, pohon anggur <01612> tidak <0369> berbuah <02981>, hasil <04639> pohon zaitun <02132> mengecewakan <03584>, sekalipun ladang-ladang <07709> tidak <03808> menghasilkan <06213> bahan makanan <0400>, kambing domba <06629> terhalau <01504> dari kurungan <04356>, dan tidak ada <0369> lembu sapi <01241> dalam kandang <07517>,


Jawa: Sanadyan wit anjir boten medal sekaripun, sarta wit anggur boten wonten wohipun, wit jaitun wohipun damel gela, sanadyan pategilan-pategilan boten ngedalaken bahan tedha, menda sami medal saking kandhangipun, saha ing kandhang boten wonten lembunipun,

Jawa 1994: Senajan wit anjir ora metokaké woh lan wit anggur semono uga, senajan wit zaitun ora ngasilaké lenga, sarta palemahan ora ngasilaké gandum, wedhus-wedhus ing kandhang padha mati, apa menèh kéwan ing kandhang wis entèk kabèh.

Sunda: Najan kondang teu baruahan, tangkal anggur taya anggurna, najan panen jetun gagal, jeung di huma taya pelak gandum najan domba kabeh paraeh, kandang sapi kararosong,

Madura: Sanare bungkana ara tadha’ buwana sareng bungkana anggur tadha’ anggurra, sanare tamennan jaitun ta’ ngasellagi pa-ponapa sareng saba ta’ ngasellagi gandum sakone’a, sanare ba-dumba mate sadajana sareng kandhangnga ebin tadha’ essena,

Bali: Yadiastu wit aane nenten mawoh miwah anggure nenten mawoh, yadiastun wit saitune nenten mupu miwah pategalane nenten mupu gandum, yadiastun biri-birine padem makasami miwah badan bantenge puyung makasami,

Bugis: Namuni pong araé dé’gaga buwana sibawa pong anggoro’é dé’gaga anggoro’na, namuni buwa zaitungngé dé’ najaji sibawa wassélé gandongngé ri dare’é mappakacélé, namuni maté maneng sining bimbala’é sibawa dé’gaga lise’na wakké olokolo’é,

Makasar: Manna pole tena rapponna poko’ araya na poko’ anggoroka tena anggoro’na, manna pole tena wassele’na poko’ zaitunga, nappakala’ba’ pa’mai’ wassele’ gandunga ri kokoa, manna pole namate kabusu’ gimbalaka natena bonena bara olo’-oloka,

Toraja: Moi anna tae’ namenta’bi tu garonto’ ara, anna tang membua tu garonto’ anggoro’, sia moi tae’ nama’pakarannu-rannu tu bua garonto’ saitun; moi anna tae’ napakendek burana tu mai pa’lak, sia diula’i tu domba lan mai bala sia tae’ tu sapi lan lu bontong,

Karo: Aminna pe batang ara la erbunga batang anggur la lit buahna, aminna pe batang saitun la lit asilna, perjuma la rulih gia, aminna pe biri-biri mate kerina, dingen nggo keri lembu i bas karangna,

Simalungun: Age pe seng marbunga ijai hayu ara, anjaha seng marbuah hayu anggur, lambang ia hayu jetun anjaha seng mambere gogoh age juma, rasei biribiri humbani iananni, anjaha seng dong be lombu ibagas harang,

Toba: Ai ndang martumbur disi hau antajau, jala ndang marparbue angka hau anggur, lambang do bunga ni hau jetun, jala ndang dapot sipanganon sian angka hauma; rasip do angka birubiru sian balian, jala ndang adong be jonggi di bagasan bara.


NETBible: When the fig tree does not bud, and there are no grapes on the vines; when the olive trees do not produce, and the fields yield no crops; when the sheep disappear from the pen, and there are no cattle in the stalls,

NASB: Though the fig tree should not blossom And there be no fruit on the vines, Though the yield of the olive should fail And the fields produce no food, Though the flock should be cut off from the fold And there be no cattle in the stalls,

HCSB: Though the fig tree does not bud and there is no fruit on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though there are no sheep in the pen and no cattle in the stalls,

LEB: Even if the fig tree does not bloom and the vines have no grapes, even if the olive tree fails to produce and the fields yield no food, even if the sheep pen is empty and the stalls have no cattle––

NIV: Though the fig-tree does not bud and there are no grapes on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though there are no sheep in the pen and no cattle in the stalls,

ESV: Though the fig tree should not blossom, nor fruit be on the vines, the produce of the olive fail and the fields yield no food, the flock be cut off from the fold and there be no herd in the stalls,

NRSV: Though the fig tree does not blossom, and no fruit is on the vines; though the produce of the olive fails and the fields yield no food; though the flock is cut off from the fold and there is no herd in the stalls,

REB: The fig tree has no buds, the vines bear no harvest, the olive crop fails, the orchards yield no food, the fold is bereft of its flock, and there are no cattle in the stalls.

NKJV: Though the fig tree may not blossom, Nor fruit be on the vines; Though the labor of the olive may fail, And the fields yield no food; Though the flock may be cut off from the fold, And there be no herd in the stalls––

KJV: Although the fig tree shall not blossom, neither [shall] fruit [be] in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and [there shall be] no herd in the stalls:

AMP: Though the fig tree does not blossom and there is no fruit on the vines, [though] the product of the olive fails and the fields yield no food, though the flock is cut off from the fold and there are no cattle in the stalls,

NLT: Even though the fig trees have no blossoms, and there are no grapes on the vine; even though the olive crop fails, and the fields lie empty and barren; even though the flocks die in the fields, and the cattle barns are empty,

GNB: Even though the fig trees have no fruit and no grapes grow on the vines, even though the olive crop fails and the fields produce no grain, even though the sheep all die and the cattle stalls are empty,

ERV: Figs might not grow on the fig trees, and grapes might not grow on the vines. Olives might not grow on the olive trees, and food might not grow in the fields. There might not be any sheep in the pens or cattle in the barns.

BBE: For though the fig-tree has no flowers, and there is no fruit on the vine, and work on the olive comes to nothing, and the fields give no food; and the flock is cut off from its resting-place, and there is no herd in the cattle-house:

MSG: Though the cherry trees don't blossom and the strawberries don't ripen, Though the apples are worm-eaten and the wheat fields stunted, Though the sheep pens are sheepless and the cattle barns empty,

CEV: Fig trees may no longer bloom, or vineyards produce grapes; olive trees may be fruitless, and harvest time a failure; sheep pens may be empty, and cattle stalls vacant--

CEVUK: Fig trees may no longer bloom, or vineyards produce grapes; olive trees may be fruitless, and harvest time a failure; sheep pens may be empty, and cattle stalls vacant—

GWV: Even if the fig tree does not bloom and the vines have no grapes, even if the olive tree fails to produce and the fields yield no food, even if the sheep pen is empty and the stalls have no cattle––


NET [draft] ITL: When <03588> the fig tree <08384> does not <03808> bud <06524>, and there are no <0369> grapes <02981> on the vines <01612>; when the olive trees <02132> do not produce <03584>, and the fields <07709> yield <06213> no <03808> crops <0400>; when the sheep <06629> disappear <01504> from the pen <04356>, and there are no <0369> cattle <01241> in the stalls <07517>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Habakuk 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran