Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Habakuk 3 : 8 >> 

TB: Terhadap sungai-sungaikah, ya TUHAN, terhadap sungai-sungaikah murka-Mu bangkit? Atau terhadap lautkah amarah-Mu sehingga Engkau mengendarai kuda dan kereta kemenangan-Mu?


AYT: Apakah TUHAN murka terhadap sungai-sungai, atau amarah-Mu terhadap sungai-sungai? Ataukah kegeramanmu terhadap laut, sehingga Engkau mengendarai kuda-kuda-Mu, pada kereta kuda kemenangan-Mu?”

TL: Adakah murka Tuhan terkena kepada segala sungai? Adakah amarah-Mu terkena kepada segala sungai? Adakah geram-Mu terkena kepada laut? Maka Engkau mengendarai kuda-Mu dan kendaraan kemenangan-Mu.

MILT: Terhadap sungai-sungaikah murka TUHAN (YAHWEH - 03068) menyala-nyala? Atau terhadap sungai-sungaikah kemarahan-Mu? Atau terhadap lautkah kegeraman-Mu, ketika Engkau mengendarai kuda-kuda-Mu dan kereta-kereta pertempuran-Mu yang membawa kemenangan?

Shellabear 2010: Kepada sungai-sungaikah Engkau marah, ya ALLAH? Kepada sungai-sungaikah Engkau murka? Kepada lautkah Engkau geram, sehingga Engkau mengendarai kuda-kuda-Mu dan kereta kemenangan-Mu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada sungai-sungaikah Engkau marah, ya ALLAH? Kepada sungai-sungaikah Engkau murka? Kepada lautkah Engkau geram, sehingga Engkau mengendarai kuda-kuda-Mu dan kereta kemenangan-Mu?

KSKK: Telah bangkitkah amarah-Mu terhadap sungai-sungai, o Tuhan, dan murka-Mu terhadap lautan? Sehingga Engkau mengendarai kuda dan kereta-kereta-Mu yang tak terkalahkan?

VMD: TUHAN, apakah Engkau marah terhadap sungai-sungai? Apakah Engkau marah terhadap aliran sungai? Apakah Engkau marah terhadap laut? Apakah Engkau marah ketika Engkau mengendarai kuda dan kereta-Mu untuk menang?

BIS: Ya TUHAN, karena lautkah Engkau naik darah? Sungai-sungaikah yang membuat Engkau marah? Kautunggangi awan sebagai kuda dan kereta perang, ketika umat-Mu Kauberi kemenangan.

TMV: Adakah sungai yang menyebabkan Engkau marah, ya TUHAN? Adakah lautan yang menyebabkan Engkau murka? Engkau menunggangi awan dan mengendarai awan ribut, ketika Engkau datang untuk memberikan kemenangan kepada umat-Mu.

FAYH: "Apakah karena Engkau murka, ya TUHAN, maka Engkau memukul sungai-sungai dan membelah laut, dan mengendarai kuda serta kereta kemenangan-Mu?

ENDE: Adakah sungai digusari Jahwe ataukah sungai2 jang Kaumurkai ataupun Kauberangi lautan, pabila kuda2Mu Kautunggangi dan Kaukendarai kereta2 kemenanganMu?

Shellabear 1912: Masakan Allah tiada berkenan akan segala sungai masakan Engkau murka kepada segala sungai atau geram akan laut sehingga Engkau telah menanggung segala kudamu dan naik segala kenaikkan selamatmu.

Leydekker Draft: 'Alangkah kahangatan 'amarah Huwa kena sungej-sungej? 'alangkah morkamu kena sungej-sungej? 'alangkah garammu kena lawut? tatkala 'angkaw sudah berkandara`an 'atas kuda-kudamu segala kenajikanmu 'adalah chalats djuwa.

AVB: Ya TUHAN, adakah kepada sungai-sungai tertujunya amarah-Mu? Adakah Engkau geram terhadap laut, sehingga Engkau mengenderai kuda-kuda-Mu dan memacu rata kemenangan-Mu?


TB ITL: Terhadap sungai-sungaikah <05104>, ya TUHAN <03068>, terhadap sungai-sungaikah <05104> murka-Mu <0639> bangkit <02734>? Atau <0518> terhadap lautkah <03220> amarah-Mu <05678> sehingga <03588> Engkau mengendarai <07392> kuda <05483> dan kereta <04818> kemenangan-Mu <03444>? [<0518> <05921>]


Jawa: Dhuh Yehuwah, punapa dhateng lepen-lepen, punapa dhateng lepen-lepen timbuling bebendu Paduka punika? Punapa saganten ingkang Paduka dhawahi bramatya Paduka punika, dene Paduka ngantos nitih kuda saha kreta kaunggulan Paduka?

Jawa 1994: Menapa lèpèn-lèpèn menika ingkang ndhatengaken paukuman Paduka, dhuh Pangéran? Menapa seganten menika ingkang njalari Paduka duka? Paduka nitih méga; mendhunging prahara Paduka titihi minangka kréta, nalika Paduka ndhatengaken kemenangan dhateng umat kagungan Paduka.

Sunda: Nun PANGERAN, pangna bendu teh naha ku margi walungan-walungan? Pang Gusti wera teh naha ku margi lautan? Gusti nitihan mega sareng mega topan lir karetana, waktos sumping nyandak kaunggulan kangge umat Gusti.

Madura: Adhu GUSTE, ponapa tase’ se andaddiyagi Junandalem duka? ponapa ngay-songay se daddi lantaranna Junandalem kantos bendu sapaneka? Junandalem netene ondhem menangka jaran sareng kareta perrang, e bakto sareng Junandalem ommattepon eparenge kamennangan.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, punapike tukad-tukade punika sane ngawinang Palungguh IRatu duka? Punapike segarane punika sane ngawinang Palungguh IRatu bendu? Palungguh IRatu mamargi ring duur ambune. Mega sane katempuh angin ribut sane dados kreta palinggihan Palungguh IRatune, rikala Palungguh IRatu makta kamenangan ring kaula druene.

Bugis: Oh PUWANG, nasaba tasi’koga naménré dara-Mu? Sining saloégga mébbu-Ko macai? Mutonangiwi ellungngé selaku anyarang sibawa karéta musu, wettunna umma’-Mu Muwéréng apakalang.

Makasar: O Batara, maka lanri tamparang kutadeng na nai’ larroTa? Maka binanga-binangaya ampakanassuKi’? Kibaei rammanga a’jari jarang siagang kareta bundu’, ri wattu Kisarena pammetang ummatTa.

Toraja: SengkeroKomika lako mintu’ salu, o PUANG, dukkuraka tu kasengkeamMi lako mintu’ salu, ba’tu re’dekraka tu ara’Mi lako tasik, amMi sakei tu darangMi, ba’tu kareta kapataloamMi?

Karo: Lau belin kin si mahanca AteNdu nembeh TUHAN? Lawit kin si mahanca gara AteNdu, seh maka iersakndu KudaNdu, ras gereta perang KemenangenNdu?

Simalungun: Ai dompak bah banggal, dompak bah banggal do Ham manringis, ale Jahowa, barang dompak laut do Ham manggila, ase ipahundul Ham diri-Mu bani huda-Mu, bani gareta hamonangan-Mu?

Toba: Tung tarrimas mida angka batang aek ma tagamon Jahowa? Tung tu angka batang aek ma rimasmu, manang tung tu laut murukmu? Umbahen marsihundul ho di atas ni angka hodam, di atas ni angka hureta hamonanganmu?


NETBible: Is the Lord mad at the rivers? Are you angry with the rivers? Are you enraged at the sea? Is this why you climb into your horse-drawn chariots, your victorious chariots?

NASB: Did the LORD rage against the rivers, Or was Your anger against the rivers, Or was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, On Your chariots of salvation?

HCSB: Are You angry at the rivers, LORD? Is Your wrath against the rivers? Or is Your rage against the sea when You ride on Your horses, Your victorious chariot?

LEB: The LORD is not angry with the rivers, is he? If you are angry with the rivers, if you are furious with the sea, why do you ride your horses, your chariots of salvation?

NIV: Were you angry with the rivers, O LORD? Was your wrath against the streams? Did you rage against the sea when you rode with your horses and your victorious chariots?

ESV: Was your wrath against the rivers, O LORD? Was your anger against the rivers, or your indignation against the sea, when you rode on your horses, on your chariot of salvation?

NRSV: Was your wrath against the rivers, O LORD? Or your anger against the rivers, or your rage against the sea, when you drove your horses, your chariots to victory?

REB: LORD, are you angry with the streams? Is your rage against the rivers, your wrath against the sea, that your steeds are mounted and you ride your chariots to victory?

NKJV: O LORD, were You displeased with the rivers, Was Your anger against the rivers, Was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, Your chariots of salvation?

KJV: Was the LORD displeased against the rivers? [was] thine anger against the rivers? [was] thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses [and] thy chariots of salvation?

AMP: Were You displeased with the rivers, O Lord? Or was Your anger against the rivers [You divided]? Was Your wrath against the [Red] Sea, that You rode [before] upon Your horses and Your chariots of victory {and} deliverance?

NLT: Was it in anger, LORD, that you struck the rivers and parted the sea? Were you displeased with them? No, you were sending your chariots of salvation!

GNB: Was it the rivers that made you angry, LORD? Was it the sea that made you furious? You rode upon the clouds; the storm cloud was your chariot, as you brought victory to your people.

ERV: LORD, were you angry at the rivers? Were you angry at the streams? Were you angry at the sea? Were you angry when you rode your horses and chariots to victory?

BBE: Was your wrath burning against the rivers? were you angry with the sea, that you went on your horses, on your war-carriages of salvation?

MSG: GOD, is it River you're mad at? Angry at old River? Were you raging at Sea when you rode horse and chariot through to salvation?

CEV: Our LORD, were you angry with the monsters of the deep? You attacked in your chariot and wiped them out.

CEVUK: Our Lord, were you angry with the monsters of the deep? You attacked in your chariot and wiped them out.

GWV: The LORD is not angry with the rivers, is he? If you are angry with the rivers, if you are furious with the sea, why do you ride your horses, your chariots of salvation?


NET [draft] ITL: Is the Lord <03068> mad <02734> at the rivers <05104>? Are you <0518> angry <0639> with the rivers <05104>? Are you <0518> enraged <05678> at the sea <03220>? Is this why <03588> you climb <07392> into <05921> your horse-drawn <05483> <07392> chariots, your victorious <03444> chariots <04818>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Habakuk 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel