TB: (2-16) "Maka sekarang, perhatikanlah mulai dari hari ini dan selanjutnya! Sebelum ditaruh orang batu demi batu untuk pembangunan bait TUHAN,
AYT: Sekarang, mulai hari ini dan seterusnya, perhatikanlah, sebelum batu disusun di atas batu lainnya di Bait TUHAN ini,
TL: (2-16) Maka sekarang, hendaklah kiranya kamu memperhatikan hal itu dari pada hari ini dan yang sudah lalu, dahulu dari pada batu ditumpangkan di atas batu pada kaabah Tuhan.
MILT: Dan sekarang aku meminta kamu, arahkanlah hatimu pada hal ini: sejak saat ini dan seterusnya, sebelum peletakan batu di atas batu di dalam bait TUHAN (YAHWEH - 03068),
Shellabear 2010: Tetapi sekarang, perhatikanlah mulai hari ini dan seterusnya, sebelum satu batu tersusun di atas batu lainnya dalam Bait Suci ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sekarang, perhatikanlah mulai hari ini dan seterusnya, sebelum satu batu tersusun di atas batu lainnya dalam Bait Suci ALLAH.
KSKK: Sejak sekarang perhatikanlah hal ini: bagaimana keadaanmu sebelum kenisah dibangun kembali?
VMD: Perhatikanlah hal-hal yang telah terjadi atas kamu. Perhatikan sebelum kamu memulai pembangunan Bait TUHAN.
BIS: TUHAN berkata, "Coba, perhatikanlah apa yang telah terjadi sebelum hari ini, yaitu sebelum Rumah-Ku ini diperbaiki! Bagaimanakah keadaanmu waktu itu?
TMV: TUHAN berfirman, "Perhatikanlah apa yang telah berlaku sebelum hari ini, pada masa Rumah-Ku belum diperbaiki! Bagaimanakah keadaan kamu pada masa itu?
FAYH: (2-16) Tetapi sekarang semuanya sudah berubah karena kamu sudah mulai membangun rumah TUHAN.
ENDE: Nah sekarang, perhatikanlah baik2 tanggalnja, sekarang dan selandjutnja! Sebelum orang meletakkan batu jang satu diatas batu jang lain pada bait Jahwe,
Shellabear 1912: Akan sekarang perhatikanlah kiranya hal ini mulai dari pada hari ini sebelum suatu batu tersusun di atas batu di dalam kaabah Allah
Leydekker Draft: (2-16) Sakarang pawn tarohkanlah kiranja hati kamu, deri pada harij 'ini dan jang sudah lalu, dihulu deri pada terbuboh batu ka`atas batu pada Kaszbah Huwa.
AVB: “Maka sekarang, perhatikanlah bagaimana keadaan kamu mulai hari ini dan selanjutnya sebelum orang meletakkan batu demi batu untuk pembinaan Bait TUHAN!
AYT ITL: Sekarang <06258>, mulai hari <03117> ini <02088> dan seterusnya <04605>, perhatikanlah <07760>, sebelum <02962> batu <068> disusun di atas <0413> batu <068> lainnya di Bait <01964> TUHAN <03068> ini, [<07760> <04994> <03824> <04480>]
TB ITL: (#2-#16) "Maka sekarang <06258>, perhatikanlah <03824> <07760> mulai dari <04480> hari <03117> ini <02088> dan selanjutnya <04605>! Sebelum <02962> ditaruh <07760> orang batu <068> demi <0413> batu <068> untuk pembangunan bait <01964> TUHAN <03068>, [<04994>]
TL ITL: (2-16) Maka sekarang <06258>, hendaklah kiranya <04994> kamu memperhatikan <03824> <07760> hal itu dari <04480> pada hari <03117> ini <02088> dan yang sudah lalu <04605>, dahulu <02962> dari pada batu <068> ditumpangkan <07760> di atas <0413> batu <068> pada kaabah <01964> Tuhan <03068>.
AVB ITL: “Maka sekarang <06258>, perhatikanlah <07760> <03824> bagaimana keadaan kamu mulai <04480> hari <03117> ini <02088> dan selanjutnya <04605> sebelum <02962> orang meletakkan <07760> batu <068> demi <0413> batu <068> untuk pembinaan Bait <01964> TUHAN <03068>! [<04994>]
HEBREW: <03068> hwhy <01964> lkyhb <068> Nba <0413> la <068> Nba <07760> Mwv <02962> Mrjm <04605> hlemw <02088> hzh <03117> Mwyh <04480> Nm <03824> Mkbbl <04994> an <07760> wmyv <06258> htew (2:15)
Jawa: (2-16) “Mulane saiki, sira padha nggatekna wiwit ing dina iki lan sateruse! Sadurunge wong masang watu siji-siji kanggo mbangun Padalemane Sang Yehuwah,
Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Apa kowé ngerti kaanan sing kokalami? Nalika kowé durung miwiti mbangun Pedaleman-Ku?
Sunda: Timbalan PANGERAN, "Teu karasa ku maraneh, naon anu geus karandapan? Memeh maraneh ngadegkeun deui ieu Bait Kami,
Madura: PANGERAN adhabu, "Kodda’ tetene, badha kadaddiyan apa sabellunna are teya, iya reya sabellunna Tang Padalemman reya epateppa’! Baramma kabadha’anna ba’na e bakto jareya?
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda, kadi asapuniki: “Tusingke kita nyidayang ngrasayang apa ane puponin kita? Satonden kita ngawitin buin ngwangun Perhyangan Agunge,
Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Coba pénessaiwi aga puraé kajajiyang ri yolona essoéwé, iyanaritu dé’napa naripédécéngi Bola-Kué! Pékkugi keadaammu wettuéro?
Makasar: Nakana Batara, "Cobasai parhatikang apa le’baka kajariang rioloanganna anne alloa, iamintu ri tenanapa nanibajiki anne BallakKu! Antekamma pattallassannu anjo wattua?
Toraja: (2-16) Totemo la mipalan penaa tu mintu’ apa dolo na allo iate; tonna tae’pa nadipasitoppo’ tu batu dio Banua kabusunganNa PUANG,
Karo: Nina TUHAN, "Ma ipergermetkenndu nge kai si jadi man bandu? Ope denga ibenakenndu ngumban Rumah Pertoton e,
Simalungun: Ai pe, paruhurhon hanima ma olat ni ari on hu atas! Sanggah lape iatur batu bani rumah ni Jahowa,
Toba: On pe, ua parateatehon hamu ma i, olat ni ari on tu ginjang, tagan so ditindihon dope batu di joro ni Jahowa.
NETBible: Now therefore reflect carefully on the recent past, before one stone was laid on another in the
NASB: ‘But now, do consider from this day onward: before one stone was placed on another in the temple of the LORD,
HCSB: "Now, reflect back from this day: Before one stone was placed on another in the LORD's temple,
LEB: "And from now on, carefully consider this. Consider how things were before one stone was laid on another in the temple of the LORD.
NIV: "‘Now give careful thought to this from this day on— consider how things were before one stone was laid on another in the LORD’s temple.
ESV: Now then, consider from this day onward. Before stone was placed upon stone in the temple of the LORD,
NRSV: But now, consider what will come to pass from this day on. Before a stone was placed upon a stone in the Lord’s temple,
REB: “Now look back over recent times down to this day: before one stone was laid on another in the LORD's temple,
NKJV: ‘And now, carefully consider from this day forward: from before stone was laid upon stone in the temple of the LORD––
KJV: And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
AMP: And now, I pray you, consider what will happen from this day onward. Since the time before a stone was laid upon a stone in the temple of the Lord, how have you fared?
NLT: So think about this from now on––consider how things were going for you before you began to lay the foundation of the LORD’s Temple.
GNB: The LORD says, “Can't you see what has happened to you? Before you started to rebuild the Temple,
ERV: “‘Think about what has happened to you. Think about how things were before you began working on the LORD'S Temple.
BBE: And now, give thought, looking back from this day to the time before one stone was put on another in the Temple of the Lord:
MSG: "'Think back. Before you set out to lay the first foundation stones for the rebuilding of my Temple,
CEV: But from now on, things will get better. Before you started laying the foundation for the temple,
CEVUK: But from now on, things will get better. Before you started laying the foundation for the temple,
GWV: "And from now on, carefully consider this. Consider how things were before one stone was laid on another in the temple of the LORD.
KJV: And now, I pray you, consider <07760> (8798) <03824> from this day <03117> and upward <04605>_, from before <02962> a stone <068> was laid <07760> (8800) upon a stone <068> in the temple <01964> of the LORD <03068>_:
NASB: 'But now<6258>, do consider<7760><3824> from this<2088> day<3117> onward<4605>: before<4480><2962> one stone<68> was placed<7760> on another<68> in the temple<1964> of the LORD<3068>,
NET [draft] ITL: Now <06258> therefore <04994> reflect carefully <03824> <07760> on <04480> the recent <02088> past <04605> <03117>, before <02962> one stone <068> was laid <07760> on <0413> another <068> in the Lord’s <03068> temple <01964>.