Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 13 : 7 >> 

TB: Tetapi ia berkata kepadaku: Engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki; oleh sebab itu janganlah minum anggur atau minuman yang memabukkan dan janganlah makan sesuatu yang haram, sebab sejak dari kandungan ibunya sampai pada hari matinya, anak itu akan menjadi seorang nazir Allah."


AYT: Dia berkata kepadaku, ‘Sesungguhnya, kamu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Karena itu, dari sekarang, jangan minum anggur atau minuman keras. Jangan memakan sesuatu yang najis, sebab anak itu akan menjadi seorang nazir bagi Allah sejak dari kandungan sampai pada hari kematiannya.’”

TL: melainkan katanya kepadaku: Bahwasanya engkau akan hamil kelak dan beranak laki-laki seorang, maka sebab itu jangan engkau minum air anggur atau minuman yang keras dan jangan makan barang sesuatu yang haram, karena budak itupun akan menjadi seorang nazir Allah dari pada rahim ibunya sampai kepada hari matinya.

MILT: Dan dia berfirman kepadaku, "Lihatlah yang hamil, maka engkau akan melahirkan seorang anak laki-laki. Dan sekarang, hendaklah engkau tidak minum anggur atau minuman keras, juga hendaklah engkau tidak makan segala hal yang najis, karena anak muda itu akan menjadi nazir Allah (Elohim - 0430) sejak dari kandungan sampai hari kematiannya."

Shellabear 2010: Tetapi ia berkata kepadaku, ‘Sesungguhnya, engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Sekarang, jangan minum anggur ataupun minuman keras dan jangan makan sesuatu yang najis, karena anak itu akan menjadi seorang nazir Allah sejak dari kandungan ibunya sampai hari kematiannya.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ia berkata kepadaku, Sesungguhnya, engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Sekarang, jangan minum anggur ataupun minuman keras dan jangan makan sesuatu yang najis, karena anak itu akan menjadi seorang nazir Allah sejak dari kandungan ibunya sampai hari kematiannya."

KSKK: Tetapi ia berkata kepadaku, "Engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Karena itu, engkau tidak boleh minum anggur atau minuman alkohol, juga tidak boleh makan makanan haram, sebab anakmu itu mulai dari kandungan ibunya hingga matinya seorang nazir."

VMD: Ia berkata kepadaku, ‘Engkau sedang mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki. Jangan minum anggur atau minuman keras lainnya. Jangan makan sesuatu yang haram karena engkau sudah mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki. Dia akan diserahkan kepada Allah dengan cara khusus. Dia menjadi orang yang istimewa sejak dia belum lahir sampai dia meninggal.’”

BIS: Tetapi ia berkata bahwa saya akan hamil dan mendapat seorang anak laki-laki. Ia berkata juga bahwa saya tidak boleh minum anggur atau minuman keras, atau makan sesuatu yang haram, sebab anak itu harus diserahkan kepada Allah untuk menjadi seorang nazir seumur hidupnya."

TMV: Tetapi dia berkata bahawa aku akan mengandung dan melahirkan seorang anak lelaki. Dia melarang aku minum wain atau minuman keras ataupun makan makanan haram, kerana katanya, anak itu akan ditahbiskan kepada Allah sebagai orang Nazir seumur hidupnya."

FAYH: Tetapi ia berkata kepadaku, 'Engkau akan memperoleh seorang anak laki-laki!' Lalu ia berpesan agar aku jangan minum anggur atau minuman keras, juga jangan makan makanan yang haram, karena bayi itu akan menjadi seorang nazir Allah -- ia akan diserahkan kepada Allah sejak saat lahirnya sampai saat matinya!"

ENDE: Tetapi ia telah mengatakan kepadaku: Lihatlah, engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki2. Tetapi djangan minum anggur atau minuman keras lagi, sebab anak itu akan mendjadi nazir Allah sedjak kandungan ibunja sampai hari adjalnja".

Shellabear 1912: melainkan katanya kepdaku: Bahwa engkau akan mengandung kelak lalu beranak seorang laki-laki dan sekarang janganlah engkau minum air anggur atau minuman yang keras dan janganlah engkau makan barang yang najis karena budak itu akan menjadi orang nazar bagi Allah dari pada masa ia diperanakkan sampai kepada hari kematiannya."

Leydekker Draft: Tetapi 'ija bersabda padaku; 'angkaw 'akan meng`andong, dan ber`anakh sawatu 'anakh laki-laki: sakarang pawn djangan kawminom 'ajer 'angawr, 'ataw tawakh, dan djangan kawmakan barang jang nedjis; karana budakh 'itu 'akan 'ada sa`awrang nadzir 'Allah, deri pada papudju, hingga harij kamati`annja.

AVB: Tetapi dia berkata kepadaku: Engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak lelaki. Maka janganlah minum air anggur atau minuman yang memabukkan dan jangan makan sesuatu yang haram, kerana sejak dalam kandungan ibunya sampai ke hari matinya, anak itu akan menjadi seorang penazar Allah.”


TB ITL: Tetapi ia berkata <0559> kepadaku: Engkau akan mengandung <02029> dan melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121>; oleh sebab itu <06258> janganlah <0408> minum <08354> anggur <03196> atau minuman yang memabukkan <07941> dan janganlah <0408> makan <0398> sesuatu <03605> yang haram <02932>, sebab <03588> sejak dari <04480> kandungan <0990> ibunya sampai <05704> pada hari <03117> matinya <04194>, anak <05288> itu akan menjadi <01961> seorang nazir <05139> Allah <0430>." [<02009>]


Jawa: Nanging pangandikanipun dhateng kula: Lah sira bakal ngandhut lan duwe anak lanang; mulane sira aja ngombe anggur utawa sadhengaha kang mendemi lan aja mangan apa-apa kang karam, amarga bocah iku bakal dadi nazir sengkeraning Allah wiwit ana ing guwa-garbane ibune nganti tumeka ing dinaning patine.”

Jawa 1994: Nanging panjenengané ngandika, yèn aku bakal ngandhut lan duwé anak lanang. Iya ngandika, yèn aku ora kena ngombé anggur utawa ombèn-ombèn sing ngendemi utawa mangan panganan sing karam, merga bocah mau selawasé urip kudu disaosaké marang Allah dadi nasir."

Sunda: Saurna kuring teh bakal ngandung, bakal boga anak lalaki. Saurna deui kuring kudu pantrang, teu meunang nginum anggur atawa inuman keras, teu meunang dahar kadaharan anu diharamkeun, sabab budak teh pijadieun Nasir Allah saumur-umur."

Madura: Tape otosan jareya adhabu ja’ sengko’ bakal ngandhunga sarta rembi’a lalake’. Sengko’ esoro ja’ ngenom anggur otaba nom-enoman kerras, esoro ja’ ngakan kakanan se haram, sabab kana’ jareya kodu eatorragi ka Allah kaangguy daddi oreng nazir saomorra."

Bali: Nanging dane sampun ngandikayang ring tiang, mungguing tiang jaga beling, tur jaga madue pianak muani. Dane ngandikayang tiang, mangda tiang nenten nginum anggur wiadin bir, wiadin nunas dedaaran sane leteh, santukan rarene punika patut katurang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa makadados wong nasir, saumur idupnyane.”

Bugis: Iyakiya makkedai makkedaé mattampu’ka matu sibawa lolongeng séddi ana’ worowané. Makkeda towi makkedaé dé’ naweddikka ménung anggoro iyaré’ga énungeng maseri, iyaré’ga manré séuwa iya harangngé, saba’ iyaro ana’é harusu’i riyabbéréyang lao ri Allataala untu’ mancaji séddi tau nazir gangka tuwona."

Makasar: Mingka nakana ri nakke angkana latiananga’ siagang langgappa sitau ana’ bura’ne. Nakanamo pole angkana takkullea’ angnginung anggoro’ yareka inungang terasa’, yareka angnganre apa-apa harang. Nasaba’ anjo anaka musti nipassareangi mae ri Allata’ala untu’ a’jari tu attinja’ ri sikontu tallasa’na."

Toraja: Apa ma’kada lako kaleku, nakua: Manassa la ma’tambukko ammu dadian misa’ pia muane; iamoto da muiru’ uai anggoro’ ba’tu diiru’na tu melangona sia da mukande apa maruttak, belanna randuk dio mai pa’tambukanna indo’na sae lako allo kamateanna, iatu pia muane iato la dadi nasirinNa Puang Matua.

Karo: Tapi ikatakenna man bangku maka mehuli me kulangku gelah kupupus sekalak anak dilaki. Ikatakenna man bangku maka ula aku minem anggur ntah bir, ntah man pangan pantangen, erkiteken anak e iendesken ku Dibata jadi Nasir gedang geluhna."

Simalungun: Tapi nini do hu bangku, ʻBoratan rumah ma ham anjaha manubuhkon sada anak; on pe ulang ma inum ham anggur barang siinumon na mambahen mabuk anjaha ulang ma pangan ham barang aha pe na so panti, ai gabe halak nasir do bani Naibata dakdanak ai humbani partubuhni das hubani ari parmateini.ʼ

Toba: Alai ninna do mandok ahu: Ida ma, gabegabean ma ho, jala tumubuhon anak sada, on pe ndang jadi inumonmu anggur, manang siinumon na koras, jala ndang jadi panganonmu manang aha na ramun, ai gabe halak na pinapulik di Debata do dakdanak i sian bortian sahat ro di hamamatena.


NETBible: He said to me, ‘Look, you will conceive and have a son. So now, do not drink wine or beer and do not eat any food that will make you ritually unclean. For the child will be dedicated to God from birth till the day he dies.’”

NASB: "But he said to me, ‘Behold, you shall conceive and give birth to a son, and now you shall not drink wine or strong drink nor eat any unclean thing, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.’"

HCSB: He said to me, 'You will conceive and give a birth to a son. Therefore, do not drink wine or other alcoholic beverages, and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite to God from birth until the day of his death.'"

LEB: He told me, ‘You’re going to become pregnant and have a son. So don’t drink any wine or liquor or eat any unclean food because the boy will be a Nazirite dedicated to God from the time he is born until he dies.’"

NIV: But he said to me, ‘You will conceive and give birth to a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from birth until the day of his death.’"

ESV: but he said to me, 'Behold, you shall conceive and bear a son. So then drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.'"

NRSV: but he said to me, ‘You shall conceive and bear a son. So then drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean, for the boy shall be a nazirite to God from birth to the day of his death.’"

REB: but he said to me, ‘You are going to conceive and give birth to a son. From now on drink no wine or strong drink and eat no forbidden food, for the boy is to be a Nazirite, consecrated to God from his birth to the day of his death.’”

NKJV: "And He said to me, ‘Behold, you shall conceive and bear a son. Now drink no wine or similar drink, nor eat anything unclean, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.’"

KJV: But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean [thing]: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.

AMP: But he said to me, Behold, you shall become pregnant and bear a son, and now drink no wine or strong drink and eat nothing unclean, for the child shall be a Nazirite to God from birth to the day of his death.

NLT: But he told me, ‘You will become pregnant and give birth to a son. You must not drink wine or any other alcoholic drink or eat any forbidden food. For your son will be dedicated to God as a Nazirite from the moment of his birth until the day of his death.’"

GNB: But he did tell me that I would become pregnant and have a son. He told me not to drink any wine or beer, or eat any forbidden food, because the boy is to be dedicated to God as a nazirite as long as he lives.”

ERV: But he said to me, ‘You are pregnant and will have a son. Don’t drink any wine or other strong drink. Don’t eat any food that is unclean, because the boy will be dedicated to God in a special way. The boy will be God’s special person from before he is born until the day he dies.’”

BBE: But he said to me, You are with child and will give birth to a son; and now do not take any wine or strong drink or let anything unclean be your food; for the child will be separate to God from his birth to the day of his death.

MSG: but he told me, 'You're pregnant. You're going to give birth to a son. Don't drink any wine or beer and eat nothing ritually unclean. The boy will be GOD's Nazirite from the moment of birth to the day of his death.'"

CEV: but he did say that I'm going to have a baby boy. I'm not supposed to drink any wine or beer or eat any food forbidden by God's laws. Our son will belong to God for as long as he lives."

CEVUK: but he did say that I'm going to have a baby boy. I'm not supposed to drink any wine or beer or eat any food forbidden by God's laws. Our son will belong to God for as long as he lives.”

GWV: He told me, ‘You’re going to become pregnant and have a son. So don’t drink any wine or liquor or eat any unclean food because the boy will be a Nazirite dedicated to God from the time he is born until he dies.’"


NET [draft] ITL: He said <0559> to me, ‘Look <02009>, you will conceive <02029> and have <03205> a son <01121>. So now <06258>, do not <0408> drink <08354> wine <03196> or beer <07941> and do not <0408> eat <0398> any food <03605> that will make you ritually unclean <02932>. For <03588> the child <05288> will be <01961> dedicated <05139> to God <0430> from <04480> birth <0990> till <05704> the day <03117> he dies <04194>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 13 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel