TB: Simson pergi ke Timna dan di situ ia melihat seorang gadis Filistin.
AYT: Simson pergi ke Timna. Di Timna, dia melihat seorang gadis Filistin.
TL: Sebermula, maka Simsonpun turunlah ke Timnat, maka dilihatnya di Timnat seorang perempuan dari pada segala anak orang Filistin.
MILT: Dan Simson pergi ke Timna dan melihat seorang wanita di Timna, anak perempuan orang Filistin.
Shellabear 2010: Pada suatu waktu Simson pergi ke Timna. Di Timna dilihatnya seorang gadis Filistin.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada suatu waktu Simson pergi ke Timna. Di Timna dilihatnya seorang gadis Filistin.
KSKK: Simson pergi ke Timna dan di sana ia melihat seorang gadis Filistin.
VMD: Simson pergi ke kota Timna dan melihat seorang perempuan Filistin di kota itu.
TSI: Suatu hari, Simson pergi ke kota Timna. Di sana dia melihat seorang gadis Filistin.
BIS: Pada suatu hari Simson pergi ke Timna, dan melihat seorang gadis Filistin di sana.
TMV: Pada suatu hari Simson pergi ke Timna, lalu di sana dia nampak seorang gadis Filistin.
FAYH: PADA suatu hari, ketika Simson sedang berada di Timna, ia melihat seorang gadis Filistin.
ENDE: Sjimsjon turun ke Timna dan di Timna dilihatnja seorang perempuan dari puteri2 Felesjet.
Shellabear 1912: Maka Simsonpun turunlah ke Timna maka dilihatnya di Timna itu seorang perempuan dari pada segala anak orang Filistin.
Leydekker Draft: Sabermula maka hilirlah SJimsjawn ka-Timnat: maka delihatnja di-Timnat sa`awrang parampuwan, deri pada segala 'anakh parampuwan 'awrang Filistin 'itu;
AVB: Pergilah Simson ke Timna dan di situ dia melihat seorang gadis Filistin.
AYT ITL: Simson <08123> pergi <03381> ke Timna <08553>. Di Timna <08553>, dia melihat <07200> seorang <0802> gadis <01323> Filistin <06430>.
TB ITL: Simson <08123> pergi <03381> ke Timna <08553> dan di situ <08553> ia melihat <07200> seorang <0802> gadis <01323> Filistin <06430>.
TL ITL: Sebermula, maka Simsonpun <08123> turunlah <03381> ke Timnat <08553>, maka dilihatnya <07200> di Timnat <08553> seorang perempuan <0802> dari pada segala anak <01323> orang Filistin <06430>.
AVB ITL: Pergilah <03381> Simson <08123> ke Timna <08553> dan di situ dia melihat <07200> seorang gadis <01323> Filistin <06430>. [<0802> <08553>]
HEBREW: <06430> Mytslp <01323> twnbm <08553> htnmtb <0802> hsa <07200> aryw <08553> htnmt <08123> Nwsms <03381> dryw (14:1)
Jawa: Sang Simson tindak menyang ing Timna lan ana ing kono mirsa sawijining prawan bangsa Filisti.
Jawa 1994: Kacrita ing sawijining dina Simson lunga menyang Timnat. Ing kana weruh bocah wadon Filistin,
Sunda: Dina hiji poe Simson angkat, mudun ka Timna. Di dinya anjeunna ningali hiji mojang urang Pelisti.
Madura: E settong are e bakto meyos ka Timna, Simson ngoladi paraban Filistin e jadhiya.
Bali: Sedek rahina anu Dane Simson lunga ka Timna, tur irika dane ngaksi anak bajang wong Pilistin adiri.
Bugis: Riséuwaé esso laowi Simson ri Timna, nanaita séddi ana’dara Filistin kuwaro.
Makasar: Ri se’reang allo a’lampami Simson mange ri Timna. Nia’mo se’re tulolo battu ri Filistin anjoreng.
Toraja: Malemi tu Simson lako Timna, natiroi dio Timna tu misa’ baine, misa’ pia baine to Filistin.
Karo: I bas sada wari lawes Simson ku Timna. I je idahna sekalak singuda-nguda Pilisti.
Simalungun: Tuad ma sahali si Simson hu Timna, gabe ididah ma sada naboru i Timna, boru Palistim.
Toba: (I.) Dung i tuat ma si Simson tu Timna, gabe diida sada boruboru di Timna, sian boru ni halak Palistim.
NETBible: Samson went down to Timnah, where a Philistine girl caught his eye.
NASB: Then Samson went down to Timnah and saw a woman in Timnah, one of the daughters of the Philistines.
HCSB: Samson went down to Timnah and saw a young Philistine woman there.
LEB: When Samson went to Timnah, he saw a young Philistine woman.
NIV: Samson went down to Timnah and saw there a young Philistine woman.
ESV: Samson went down to Timnah, and at Timnah he saw one of the daughters of the Philistines.
NRSV: Once Samson went down to Timnah, and at Timnah he saw a Philistine woman.
REB: Samson went down to Timnah, and there a woman, one of the Philistines, caught his notice.
NKJV: Now Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines.
KJV: And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.
AMP: SAMSON WENT down to Timnah and at Timnah saw one of the daughters of the Philistines.
NLT: One day when Samson was in Timnah, he noticed a certain Philistine woman.
GNB: One day Samson went down to Timnah, where he noticed a certain young Philistine woman.
ERV: Samson went down to the city of Timnah. He saw a young Philistine woman there.
BBE: Now Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah, of the daughters of the Philistines;
MSG: Samson went down to Timnah. There in Timnah a woman caught his eye, a Philistine girl.
CEV: One day, Samson went to Timnah, where he saw a Philistine woman.
CEVUK: One day, Samson went to Timnah, where he saw a Philistine woman.
GWV: When Samson went to Timnah, he saw a young Philistine woman.
KJV: And Samson <08123> went down <03381> (8799) to Timnath <08553>_, and saw <07200> (8799) a woman <0802> in Timnath <08553> of the daughters <01323> of the Philistines <06430>_.
NASB: Then Samson<8123> went<3381> down<3381> to Timnah<8553> and saw<7200> a woman<802> in Timnah<8553>, one of the daughters<1323> of the Philistines<6430>.
NET [draft] ITL: Samson <08123> went down <03381> to Timnah <08553>, where a Philistine <06430> girl <01323> caught his eye <07200>.