Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 16 : 21 >> 

TB: Orang Filistin itu menangkap dia, mencungkil kedua matanya dan membawanya ke Gaza. Di situ ia dibelenggu dengan dua rantai tembaga dan pekerjaannya di penjara ialah menggiling.


AYT: Orang-orang Filistin menangkapnya dan mencungkil kedua matanya, lalu membawanya ke Gaza. Mereka mengikatnya dengan rantai tembaga, dan dia menjadi penggiling di dalam penjara.

TL: Maka oleh orang Filistin ditangkap akan dia, dicungkilnya kedua biji matanya, lalu dibawanya akan dia turun ke Gaza dan diikatnya dengan dua rantai tembaga, maka iapun berkisar-kisarlah di dalam penjara.

MILT: Orang Filistin itu menangkap dia, mencungkil kedua matanya dan membawanya ke Gaza. Di situ mereka membelenggunya dengan dua borgol tembaga lalu mempekerjakan dia untuk menggiling di penjara.

Shellabear 2010: Maka orang Filistin menangkap dia, mencungkil kedua biji matanya, dan membawanya ke Gaza. Mereka membelenggu dia dengan rantai tembaga, dan ia dijadikan penggiling gandum di rumah tahanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka orang Filistin menangkap dia, mencungkil kedua biji matanya, dan membawanya ke Gaza. Mereka membelenggu dia dengan rantai tembaga, dan ia dijadikan penggiling gandum di rumah tahanan.

KSKK: Maka orang-orang Filistin pun menangkap dia, mencungkil kedua matanya, dan membawanya ke Gaza. Di sana mereka mengikatnya dengan dua rantai tembaga dan tugasnya ialah menjalankan mesin penggiling di penjara.

VMD: Orang Filistin menangkapnya dan mencungkil matanya, dan membawanya turun ke Gaza. Mereka merantainya agar tidak melarikan diri. Mereka memenjarakannya dan menyuruhnya menggiling gandum.

BIS: Maka orang-orang Filistin menangkap dia dan mencungkil biji matanya. Mereka membawa dia ke Gaza dan mengikat dia dengan dua rantai tembaga, lalu memasukkannya ke dalam penjara. Di sana ia disuruh bekerja menggiling.

TMV: Oleh itu orang Filistin menangkap Simson dan mencungkil kedua-dua biji matanya. Mereka membawa dia ke Gaza, lalu merantai dia dengan rantai gangsa. Di sana Simson dimasukkan ke dalam penjara dan dipaksa mengisar gandum.

FAYH: Demikianlah orang-orang Filistin menangkap dia dan mencungkil matanya lalu membawa dia ke Gaza. Di situ ia diikat dengan dua utas rantai tembaga dan disuruh menggiling gandum di penjara.

ENDE: Maka orang2 Felesjet memegang dia dan kedua matanja ditjungkil mereka. Ia lalu dibawa turun ke 'Aza dan dibelenggu dengan dua rantai perunggu. Didalam pendjara ia melajani gilingan.

Shellabear 1912: Maka ditangkap orang Filistin akan dia dicungkilnya kedua biji matanya lalu dibawanya turun ke Gaza diikatnya dengan rantai tembaga adalah ia mengisar di dalam penjara.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'awrang Filistin 'itu tangkap dija tjongkilij kaduwa matanja; lalu 'ija menuronkan dija ka-Xaza, meng`ikat dija dengan duwa rantej timbaga: maka 'adalah 'ija berkisar-kisar didalam gadong pandjara.

AVB: Maka orang Filistin menangkapnya lalu mencungkil kedua-dua belah matanya dan membawanya ke Gaza. Di situ dia dibelenggu dengan dua utas rantai tembaga dan dia dikerah bekerja sebagai penggiling di penjara.


TB ITL: Orang Filistin <06430> itu menangkap <0270> dia, mencungkil <05365> kedua matanya <05869> dan membawanya <03381> ke Gaza <05804>. Di situ ia dibelenggu <0631> dengan dua rantai tembaga <05178> dan pekerjaannya di penjara <0615> <01004> ialah <01961> menggiling <02912>.


Jawa: Tumuli dicekel dening wong Filisti, tingale karo pisan dicuplaki, banjur didhabyang menyang ing Gaza, kabesta nganggo rante tembaga sarta kabubuhan pagawean nggiling ana ing pakunjaran.

Jawa 1994: Mulané bisa dicekel déning wong Filistin lan dicukil mripaté. Simson diirid menyang Gaza, diranté nganggo ranté tembaga, sarta dilebokaké ing kunjara. Ana ing kana Simson dikon nyambut-gawé nggiling gandum.

Sunda: Ku urang Pelisti terus direjeng, socana dicokel duanana. Tuluy dibawa ka Gasa, dirante ku rante tambaga, dilebetkeun ka jero panjara, dijieun purah ngagiling.

Madura: Bi’ reng-oreng Filistin epega’, pas econgke’ socana. Saellana jareya pas egiba ka Gaza, etale’e bi’ rantay dimbaga dhadhuwa’; Simson epenjara. E jadhiya epalako, epagiling gandum.

Bali: Wong Pilistine tumuli ngejuk dane, tur panyingakan danene raris kaluntik. Ipun sareng sami raris ngajak dane ka Gasa. Irika dane ka tegul antuk ante temaga, tur dane kicen pakaryan nglindes gandum ring pangkeng.

Bugis: Naritikkenna risining tau Filistingngé sibawa nacukkéi lise matanna. Natiwini mennang ri Gaza nanasiyoi sibawa duwa ranté tembaga, nainappa naputtama ri laleng tarungkué. Kuwaniro risuro mappallaung maddése.

Makasar: Battumi tu Filistin anjakkalaki nampa napasulu’ lisere’ matanna. Nierammi ri ke’nanga mae ri Gaza, na nasikko’ siagang rua rante tambaga. Nampa napantama’ ri tarungkua. Nisuromi anjoreng anjama anggiling.

Toraja: Natingkanmi to Filistin, nasu’be’i patomalii tu matanna, anna solanni lako Gaza, napungoi da’dua rante tambaga, sia diparuku unggirikki tu batu pangrissoan lan pa’tarungkuan.

Karo: Itangkap bangsa Pilisti ia, janah ipulditkenna mata Simson duana, ibabana ku Gasa. Iketna salu rante tembaga, janah itamakenna ku penjara. I je isuruh nggiling.

Simalungun: Dob ai itangkap halak Palistim ma ia, anjaha ipulsitkon ma matani, dob ai iboan ma ia hu Gasa, anjaha irantei bani dua rantei tombaga; ibahen ma ia manduda ibagas tutupan.

Toba: Dung i ditangkup halak Palistim ma ibana, jala dipulsikkon matana, jala dipatuat ibana tu Gaza, laos dirante ibana dohot dua rante tombaga, jala ingkon manduda ibana di bagasan bagas hurungan i.


NETBible: The Philistines captured him and gouged out his eyes. They brought him down to Gaza and bound him in bronze chains. He became a grinder in the prison.

NASB: Then the Philistines seized him and gouged out his eyes; and they brought him down to Gaza and bound him with bronze chains, and he was a grinder in the prison.

HCSB: The Philistines seized him and gouged out his eyes. They brought him down to Gaza and bound him with bronze shackles, and he was forced to grind grain in the prison.

LEB: The Philistines grabbed him. They poked out his eyes and took him to the prison in Gaza. They tied him up with double chains and made him grind grain in the mill there.

NIV: Then the Philistines seized him, gouged out his eyes and took him down to Gaza. Binding him with bronze shackles, they set him to grinding in the prison.

ESV: And the Philistines seized him and gouged out his eyes and brought him down to Gaza and bound him with bronze shackles. And he ground at the mill in the prison.

NRSV: So the Philistines seized him and gouged out his eyes. They brought him down to Gaza and bound him with bronze shackles; and he ground at the mill in the prison.

REB: Then the Philistines seized him, gouged out his eyes, and brought him down to Gaza. There they bound him with bronze fetters, and he was set to grinding grain in the prison.

NKJV: Then the Philistines took him and put out his eyes, and brought him down to Gaza. They bound him with bronze fetters, and he became a grinder in the prison.

KJV: But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.

AMP: But the Philistines laid hold of him, bored out his eyes, and brought him down to Gaza and bound him with [two] bronze fetters; and he ground at the mill in the prison.

NLT: So the Philistines captured him and gouged out his eyes. They took him to Gaza, where he was bound with bronze chains and made to grind grain in the prison.

GNB: The Philistines captured him and put his eyes out. They took him to Gaza, chained him with bronze chains, and put him to work grinding at the mill in the prison.

ERV: The Philistine men captured Samson. They tore out his eyes and took him down to the city of Gaza. Then they put chains on him to keep him from running away. They put him in prison and made him work grinding grain.

BBE: So the Philistines took him and put out his eyes; then they took him down to Gaza, and, chaining him with bands of brass, put him to work crushing grain in the prison-house.

MSG: The Philistines grabbed him, gouged out his eyes, and took him down to Gaza. They shackled him in irons and put him to the work of grinding in the prison.

CEV: The Philistines grabbed Samson and poked out his eyes. They took him to the prison in Gaza and chained him up. Then they put him to work, turning a millstone to grind grain.

CEVUK: The Philistines grabbed Samson and put out his eyes. They took him to the prison in Gaza and chained him up. Then they put him to work, turning a millstone to grind grain.

GWV: The Philistines grabbed him. They poked out his eyes and took him to the prison in Gaza. They tied him up with double chains and made him grind grain in the mill there.


NET [draft] ITL: The Philistines <06430> captured <0270> him and gouged out <05365> his eyes <05869>. They brought <03381> him down <03381> to Gaza <05804> and bound <0631> him in bronze <05178> chains. He became <01961> a grinder <02912> in the prison <0615> <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 16 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel