Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 4 : 8 >> 

TB: Mereka mendapat rezeki dari dosa umat-Ku dan mengharapkan umat-Ku itu berbuat salah.


AYT: Mereka makan dari dosa umat-Ku Mereka serakah melakukan kesalahan mereka

TL: Mereka itu makan dosa umat-Ku dan dipuaskannya hatinya dengan kesalahannya.

MILT: Mereka melahap habis dosa umat-Ku dan menyerahkan hidup mereka untuk kejahatan mereka.

Shellabear 2010: Mereka mendapat rezeki dari dosa umat-Ku, mereka mengharapkan umat-Ku berbuat salah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mendapat rezeki dari dosa umat-Ku, mereka mengharapkan umat-Ku berbuat salah.

KSKK: Karena mereka makan dari kurban untuk dosa, mereka menginginkan umat-Ku berbuat dosa.

VMD: Para imam makan dari dosa umat. Mereka terus menginginkan kurban penghapus dosa mereka.

BIS: Kamu menjadi kaya karena dosa umat-Ku, sebab itu kamu ingin supaya mereka berdosa terus.

TMV: Kamu menjadi kaya kerana dosa umat-Ku, dan oleh itu kamu suka mereka berdosa terus.

FAYH: "Para imam bersuka-suka di dalam dosa umat-Ku. Mereka menikmatinya dan bahkan minta tambah.

ENDE: Mereka makan dosa2 umatKu, dan kesalahannja dirindukan mereka.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya makan dosa kaum-Ku dan menaruh hati pada kejahatan.

Leydekker Draft: Marika 'itu makan persombahan dawsa-dawsaan jang deberij khawmku, lalu 'ija membawa nafsunja kapada kasalahannja.

AVB: Mereka mendapat rezeki daripada berdosanya umat-Ku, lantas mereka mengharapkan umat-Ku terus dalam kemungkaran.


TB ITL: Mereka mendapat rezeki <0398> dari dosa <02403> umat-Ku <05971> dan mengharapkan <05375> umat-Ku <05315> itu berbuat salah <05771>. [<0413>]


Jawa: Padha oleh pangan marga saka dosane umatingSun, lan ngarep-arep supaya umatingSun nindakake kaluputan.

Jawa 1994: Kowé padha dadi sugih merga saka dosané umat-Ku, mulané kowé padha kepéngin supaya umat-Ku padha nindakaké kaluputan.

Sunda: Maraneh jadi baleunghar ku karana dosa umat Kami. Ku kituna kahayang maraneh mah umat Kami teh sing tambah-tambah dosana.

Madura: Ba’na sogi polana dusana Tang ommat, daddi ba’na terro sopaja Tang ommat jareya dusa terros.

Bali: Kita sayan nyugihang uli krana dosa-dosan kaulan Ulune, ento awanane kita dot apanga ia sayan ngliunang ngae dosa.

Bugis: Mancaji sugiko nasaba dosana umma’-Ku, rimakkuwannanaro macinnaka kuwammengngi namadosa mennang matteru.

Makasar: A’jari kalumanynyangko lanri dosana ummakKu, lanri kammana anjo erokko angkellai sollanna tulusu’ doraka ke’nanga.

Toraja: Tau iato mai unnappa’ kandena dio mai kasalanna taungKu sia iatu kamoraianna ma’palulako kakelokanna.

Karo: Kam jadi bayak arah dosa-dosa bangsangKu, emaka ulin akapndu ia tetap erbahan dosa.

Simalungun: Manggoluh do sidea humbani dousa ni bangsang-Ku, anjaha marosuh do sidea bani hajahatonni.”

Toba: Dosa ni bangsongki do dihangoluhonnasida, jala mangapian rohanasida, be di hajahatonnasida.


NETBible: They feed on the sin offerings of my people; their appetites long for their iniquity!

NASB: They feed on the sin of My people And direct their desire toward their iniquity.

HCSB: They feed on the sin of My people; they have an appetite for their transgressions.

LEB: They feed on the sins of my people, and they want them to do wicked things.

NIV: They feed on the sins of my people and relish their wickedness.

ESV: They feed on the sin of my people; they are greedy for their iniquity.

NRSV: They feed on the sin of my people; they are greedy for their iniquity.

REB: They feed on the sin of my people and batten on their iniquity.

NKJV: They eat up the sin of My people; They set their heart on their iniquity.

KJV: They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.

AMP: They feed on the sin of My people and set their heart on their iniquity.

NLT: "The priests get fed when the people sin and bring their sin offerings to them. So the priests are glad when the people sin!

GNB: You grow rich from the sins of my people, and so you want them to sin more and more.

ERV: “The priests fed on the people’s sins. They wanted more and more of their sin offerings.

BBE: The sin of my people is like food to them; and their desire is for their wrongdoing.

MSG: They pig out on my people's sins. They can't wait for the latest in evil.

CEV: You encourage others to sin, so you can stuff yourselves on their sin offerings.

CEVUK: You encourage others to sin, so you can stuff yourselves on their sin offerings.

GWV: They feed on the sins of my people, and they want them to do wicked things.


NET [draft] ITL: They feed <0398> on <0413> the sin offerings <02403> of my people <05971>; their appetites <05315> long for their iniquity <05771>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hosea 4 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran