Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 4 : 9 >> 

TB: Maka seperti nasib rakyat demikianlah nasib imam: Aku akan menghukum dia karena tindakan-tindakannya dan Aku akan membalaskan perbuatan-perbuatannya kepadanya.


AYT: demikianlah seperti umat, seperti imam. Aku akan menghukum mereka karena perbuatan mereka, dan membalas mereka karena perbuatan-perbuatan mereka.

TL: Seperti imam begitulah orang kebanyakan adanya, sebab itu Aku akan membalas sekadar jalan masing-masing dan sekadar perbuatan tiap-tiap mereka itu.

MILT: Dan akan terjadi, sebagaimana umat, begitulah imam. Dan Aku akan membalaskan ke atas mereka jalan-jalan mereka dan perbuatan-perbuatan mereka akan Aku balikkan kepada mereka.

Shellabear 2010: Maka akan terjadi: sebagaimana nasib umat, demikianlah nasib imam. Aku akan menghukum dia karena perilakunya dan membalaskan perbuatannya kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka akan terjadi: sebagaimana nasib umat, demikianlah nasib imam. Aku akan menghukum dia karena perilakunya dan membalaskan perbuatannya kepadanya.

KSKK: Maka akan terjadi dengan umat seperti yang akan terjadi dengan imam; Aku akan menghukum keduanya karena perilaku mereka dan membalas perbuatan-perbuatan mereka.

VMD: Jadi, para imam tidak berbeda dari umat. Aku akan menghukum mereka atas perbuatannya.

BIS: Maka kamu akan menderita sama seperti rakyat! Aku akan menghukum kamu setimpal dengan perbuatan-perbuatanmu.

TMV: Kamu akan menanggung hukuman seperti mereka. Aku akan menghukum kamu setimpal dengan kejahatan yang telah kamu lakukan.

FAYH: Demikianlah, 'imam dan umat' tidak ada bedanya karena para imam dan umat-Ku sama jahatnya. Sebab itu, Aku akan menghukum, baik imam maupun umat-Ku, atas segala perbuatan mereka yang jahat.

ENDE: Tetapi rakjat dan imam sama nasibnja, tingkah-lakunja akan Kubalas, pekerdjaannja Kukembalikan kepadanja.

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak sebagaimana kaum demikianlah imampun dan Aku akan membalas kepadanya segala kekuatannya serta memulangkan ke atasnya segala perbuatannya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu seperti khawm, bagitu 'akan 'ada 'Imam: maka 'aku 'akan berbalas 'atasnja djalan-djalannja, dan meng`ombalikan padanja pakarti-pakartinja.

AVB: Maka akan terjadi: sebagaimana nasib umat, demikianlah nasib imam. Aku akan menghukum mereka kerana perilaku mereka dan membalas mereka menurut perbuatan mereka.


TB ITL: Maka <01961> seperti nasib rakyat <05971> demikianlah nasib imam <03548>: Aku akan menghukum <06485> dia karena <05921> tindakan-tindakannya <01870> dan Aku akan membalaskan <07725> perbuatan-perbuatannya <04611> kepadanya.


Jawa: Mulane kayadene nasibing rakyat, iya kaya mangkono iku nasibing imam: bakal Sunukum kalakuane lan Sunwales kang dadi panggawene.

Jawa 1994: Kowé bakal nampa paukuman kaya sing disangga déning Umat-Ku. Kowé bakal Dakukum kanggo males dosa-dosa sing koklakoni.

Sunda: Maraneh bakal nandangan hukuman sakumaha anu keuna ka rahayat. Rek dihukum satimpal jeung kajahatan maraneh.

Madura: Daddi ba’na bakal nyangsara’a akantha ra’yat! Bi’ Sengko’ ba’na eokoma satembang ban pa-apa se elakone ba’na.

Bali: Kita lakar ngemasin ukuman patuh teken ukuman rakyate. Ulun lakar ngukum kita tur ngwales kajaatan ane laksanain kita.

Bugis: Namumanrasa-rasa matu pada-pada ra’ya’é! Uhukkukko matu situru sibawa sining pangkaukemmu.

Makasar: Jari lapa’risi’ mako sangkamma ra’yaka! LaKuhukkungko situru’ sikamma panggaukannu.

Toraja: La dipapada to minaa tu to buda. Iamoto Kula unnukungi diona tu kedona sia la Kupapakkanni tu penggauranna.

Karo: Emaka bali nge ukumenndu ras jelma si nterem. Kuukum me kam selaku balasen nandangi kejahatenndu.

Simalungun: Dos do na sihol masa bani malim ampa bani halak simbuei, “Marlulu ma Ahu bani sidea romban hubani parlahou ni sidea; anjaha mambalas do Ahu bani sidea halani pambahenan ni sidea.

Toba: Jadi dos be uhum i tu halak situanna torop dohot tu malim, marlulu ma ahu tu nasida be hombar tu dalannasida i, jala pasudolonku tu nasida hombar tu pambahenanna be.


NETBible: I will deal with the people and priests together: I will punish them both for their ways, and I will repay them for their deeds.

NASB: And it will be, like people, like priest; So I will punish them for their ways And repay them for their deeds.

HCSB: The same judgment will happen to both people and priests. I will punish them for their ways and repay them for their deeds.

LEB: So the priests will be punished like the people. I will punish them for their wicked ways and pay them back for what they have done.

NIV: And it will be: Like people, like priests. I will punish both of them for their ways and repay them for their deeds.

ESV: And it shall be like people, like priest; I will punish them for their ways and repay them for their deeds.

NRSV: And it shall be like people, like priest; I will punish them for their ways, and repay them for their deeds.

REB: But people and priest will fare alike. I shall punish them for their conduct and repay them for their deeds.

NKJV: And it shall be: like people, like priest. So I will punish them for their ways, And reward them for their deeds.

KJV: And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.

AMP: And it shall be: Like people, like priest; I will punish them for their ways and repay them for their doings.

NLT: ‘Like priests, like people’––since the priests are wicked, the people are wicked, too. So now I will punish both priests and people for all their wicked deeds.

GNB: You will suffer the same punishment as the people! I will punish you and make you pay for the evil you do.

ERV: And the priests are as bad as the people. I will punish them for the things they did. I will pay them back for the wrong things they did.

BBE: And the priest will be like the people; I will give them punishment for their evil ways, and the reward of their acts.

MSG: The result: You can't tell the people from the priests, the priests from the people. I'm on my way to make them both pay and take the consequences of the bad lives they've lived.

CEV: That's why I will punish the people for their deeds, just as I will punish you priests.

CEVUK: That's why I will punish the people for their deeds, just as I will punish you priests.

GWV: So the priests will be punished like the people. I will punish them for their wicked ways and pay them back for what they have done.


NET [draft] ITL: I will <01961> deal with the people <05971> and priests <03548> together: I will punish <06485> them both for their ways <01870>, and I will repay <07725> them for their deeds <04611>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hosea 4 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran