Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 22 : 11 >> 

TB: Tetapi apabila seseorang telah dibeli oleh imam dengan uangnya menjadi budak beliannya, maka orang itu boleh turut memakannya, demikian juga mereka yang lahir di rumahnya.


AYT: Namun, budak yang telah dibeli imam dengan uangnya sendiri atau yang lahir di rumahnya boleh ikut memakannya.

TL: Tetapi adapun orang yang milik imam, sebab dibelinya dengan uang, ia itupun boleh makan dari padanya; demikianpun orang yang diperanakkan dalam rumahnya, bolehlah mereka itu makan dari pada makanannya.

MILT: Dan apabila seorang imam membeli seseorang, yang diperoleh dengan uangnya sendiri, orang itu boleh makan bersamanya. Dan mereka yang lahir di rumahnya, boleh makan dari antara rotinya.

Shellabear 2010: Akan tetapi, jika seseorang sudah dibeli oleh imam dengan uangnya, ia boleh memakannya. Selain itu, orang yang lahir di rumah imam pun boleh memakan makanannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, jika seseorang sudah dibeli oleh imam dengan uangnya, ia boleh memakannya. Selain itu, orang yang lahir di rumah imam pun boleh memakan makanannya.

KSKK: Tetapi jika imam telah menjadi pemilik hamba itu karena ia membelinya, hamba itu boleh memakan persembahan itu. Demikian pula setiap orang yang lahir di rumah itu boleh mengambil bagian dari makanan itu.

VMD: Tetapi jika imam membeli seorang hamba dengan uangnya sendiri, hamba itu boleh memakan makanan yang kudus itu. Hamba yang lahir di rumah imam dapat juga memakan makanan imam.

BIS: Tetapi budak-budak yang dibeli oleh imam itu dengan uangnya sendiri atau yang dilahirkan di dalam rumahnya, boleh makan makanan bagian imam itu.

TMV: Tetapi abdi yang dibeli dengan wang imam sendiri, atau yang lahir di dalam rumah imam, boleh makan makanan yang diterima oleh imam.

FAYH: Tetapi, bila imam itu membeli budak dengan uangnya sendiri, maka budak itu boleh memakan persembahan kudus, demikian juga anak-anak budak itu yang lahir di rumah imam itu.

ENDE: Tetapi apabila seorang imam dengan uangnja telah membeli seseorang mendjadi miliknja, maka orang itu boleh makan daripadanja; dan orang jang lahir dirumahnjapun boleh makan dari redjekinja.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau orang yang sudah dibeli oleh imam dengan uangnya maka ialah akan makan dari padanya dan segala orang yang diperanakkan di dalam rumahnya itu pun boleh makan dari pada makanan imam itu.

Leydekker Draft: Manakala garang 'Imam menubusij barang sa`awrang dengan pejrakhnja, 'awrang 'itu dapat makan deri pada 'itu: dan segala 'awrang per`anakan rumahnja 'itu dapat makan deri pada santapannja.

AVB: Namun begitu, jika imam ada hamba dibelinya, hamba itu dan sesiapa juga yang lahir di rumah imam, boleh memakan apa yang dimakan oleh imam itu.


TB ITL: Tetapi apabila <03588> seseorang <05315> telah dibeli <07069> oleh imam <03548> dengan uangnya <03701> menjadi budak beliannya <07075>, maka orang <01931> itu boleh turut memakannya <0398>, demikian juga mereka <01992> yang lahir <03211> di rumahnya <01004>. [<0398> <03899>]


Jawa: Nanging manawa ana wong kang wus dituku dening imam sarana dhuwite banjur dadi bature tukon, iku kalilan padha melu mangan, mangkono uga kang padha lair ana ing omahe.

Jawa 1994: Nanging batur-tukoné imam, sing dituku lan dibayar nganggo dhuwité imam dhéwé, utawa lair ing omahé imam mau, olèh mangan pangan sing kanggo imam mau.

Sunda: Tapi gandek-gandek beulianana atawa anu dijurukeunana di imahna, meunang ngadahar sesa urut imam.

Madura: Tape nor-dunor se ebelli bi’ obangnga imam jareya dibi, otabana se lahir e bengkona imam jareya, olle noro’ ngakan kakanan bagiyanna imam jareya.

Bali: Nanging sakancan panjak panditane ane belina baan pipisne padidi, wiadin ane lekad di umah sang panditane ento, ia dadi naar dedaaran ane tampina baan panditane ento.

Bugis: Iyakiya ata-ata iya naelliyé iyaro imangngé sibawa dowi riyaléna iyaré’ga iya rijajiyangngé ri lalempolana, weddingngi manréi inanré bagiyanna imangngéro.

Makasar: Mingka punna ata-ata naballia anjo imanga siagang doe’ kalenna yareka nilassukangi lalang ri balla’na, akkullei nakanre bageanna anjo imanga.

Toraja: Apa iatu to naalli to minaa, ma’din la ungkandei susi dukato tu to dadi lan banuanna ma’din ungkandei tu kandena.

Karo: Tapi budak imam si itukurna alu duitna jine, ntah si tubuh i bas rumahna, banci ipanna pangan si ialoken imam e.

Simalungun: Tapi anggo iboli sada malim sada jabolon marhitei duit, bulih do jabolon ai mangankon ai; sonai jabolon na dob tubuh i rumahni, bulih do mangankon sipanganonni.

Toba: Alai tung sura adong sahalak tinuhor ni malim i dohot perakna sandiri, jadi do anggo i mangan sian i; nang halak na tubu di bagasan jabuna, jadi do mangan sian sagusaguna.


NETBible: but if a priest buys a person with his own money, that person may eat the holy offerings, and those born in the priest’s own house may eat his food.

NASB: ‘But if a priest buys a slave as his property with his money, that one may eat of it, and those who are born in his house may eat of his food.

HCSB: But if a priest purchases someone with his money, that person may eat it, and those born in his house may eat his food.

LEB: But if a priest buys a slave, the slave and anyone born in his household may eat the priest’s food.

NIV: But if a priest buys a slave with money, or if a slave is born in his household, that slave may eat his food.

ESV: but if a priest buys a slave as his property for money, the slave may eat of it, and anyone born in his house may eat of his food.

NRSV: but if a priest acquires anyone by purchase, the person may eat of them; and those that are born in his house may eat of his food.

REB: A slave bought by a priest with his own money may do so, and slaves born in his household may also share his food.

NKJV: ‘But if the priest buys a person with his money, he may eat it; and one who is born in his house may eat his food.

KJV: But if the priest buy [any] soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.

AMP: But if a priest buys a slave with his money, the slave may eat of the holy thing, and he also who is born in the priest's house; they may eat of his food.

NLT: However, if the priest buys slaves with his own money, they may eat of his food. And if his slaves have children, they also may share his food.

GNB: But a priest's slaves, bought with his own money or born in his home, may eat the food the priest receives.

ERV: But if the priest buys a person as a slave with his own money, that person may eat some of the holy things. Slaves who were born in the priest’s house may also eat some of the priest’s food.

BBE: But any person for whom the priest has given money, to make him his, may take of it with him; and those who come to birth in his house may take of his bread.

MSG: But if a priest buys a slave, the slave may eat of it; also the slaves born in his house may eat his food.

CEV: However, any slave that you own, including those born into your household, may eat this food.

CEVUK: However, any slave that you own, including those born into your household, may eat this food.

GWV: But if a priest buys a slave, the slave and anyone born in his household may eat the priest’s food.


NET [draft] ITL: but if <03588> a priest <03548> buys <07069> a person <05315> with his own money <03701>, that <01931> person may eat <0398> the holy offerings, and those born <03211> in the priest’s own house <01004> may eat <0398> his food <03899>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 22 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel