Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 22 : 28 >> 

TB: Seekor lembu atau kambing atau domba janganlah kamu sembelih bersama dengan anaknya pada satu hari juga.


AYT: Jangan menyembelih induk dan anaknya pada hari yang sama, baik itu sapi maupun domba.

TL: Tetapi jangan kamu menyembelihkan lembu atau domba serta dengan anaknya sekali pada sama sehari.

MILT: Namun seekor lembu atau domba, kamu tidak boleh menyembelihnya bersama anaknya pada hari yang sama.

Shellabear 2010: Jangan sembelih seekor sapi atau domba dengan anaknya pada hari yang sama.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan sembelih seekor sapi atau domba dengan anaknya pada hari yang sama.

KSKK: Tidak seekor binatang pun, entah lembu atau biri-biri betina, boleh disembelih bersama anaknya pada hari yang sama.

VMD: tetapi jangan sembelih hewan itu bersama induknya pada hari yang sama. Peraturan itu sama untuk lembu dan anak domba.

BIS: Janganlah mengurbankan induk sapi atau domba atau kambing bersama dengan anaknya pada hari yang sama.

TMV: Induk lembu dan anaknya, atau induk domba dan anaknya, ataupun induk kambing dan anaknya, tidak boleh dipersembahkan sebagai korban pada hari yang sama.

FAYH: Janganlah menyembelih induk binatang dan anaknya pada hari yang sama, apakah itu sapi, domba, ataupun kambing.

ENDE: Seekor lembu atau biri-biri djangan kamu sembelih bersama dengan anaknja pada hari jang sama.

Shellabear 1912: Adapun ibu lembu atau ibu domba itu jangan kamu sembelih dengan anaknya sekali pada sehari juga.

Leydekker Draft: Sa`ejkor lembuw, 'ataw sa`ejkor kambing domba djangan kamu bantej dija 'itu dan 'anakhnja pada saharij 'asa.

AVB: Namun begitu, jangan sembelih seekor lembu atau domba dengan anaknya pada hari yang sama.


TB ITL: Seekor lembu <07794> atau <0176> kambing atau domba <07716> janganlah <03808> kamu sembelih <07819> bersama dengan anaknya <01121> pada satu <0259> hari <03117> juga.


Jawa: Sapi utawa wedhus berok utawa wedhus gembel iku aja sira sembeleh bebarengan tunggal dina karo anake.

Jawa 1994: Sapi lan pedhèté, wedhus gèmbèl lan cempéné, wedhus jawa lan cempéné aja digawé kurban nunggal sedina.

Sunda: Indung sapi atawa indung domba atawa indung embe lamun rek dikurbankeun jeung anakna, dikurbankeunana ulah dibarengkeun sapoe reujeung.

Madura: Korbina sape, dumba otabana embi’ ja’ kurbannagi pabareng ban budhu’na e dhalem settong are.

Bali: Sampunangja nganggen aturan banteng ngajak godelnyane, biri-biri miwah panaknyane, wiadin kambing sareng panaknyane sibarengan sajeroning arahina.

Bugis: Aja’ muwakkarobangeng indo’ saping iyaré’ga bimbala iyaré’ga bémbé silaong ana’na massamang esso.

Makasar: Teako koro’bangkangi anrong sapia yareka anrong bembea siagang ana’na ri allo sangkammaya wattunna.

Toraja: Da mipasangbara’i anakna mirere’ tu sapi ba’tu domba sia bembe’ lan sangallo.

Karo: Ula persembahken i bas sada wari, lembu ras anakna, biri-biri ras anakna, kambing ras anakna.

Simalungun: Seng bulih rap sayaton lombu atap biribiri pakon anakni ibagas na sadari.

Toba: Alai ndang jadi rap seatonmuna di bagasan sada ari lombu manang birubiru rap dohot anakna.


NETBible: You must not slaughter an ox or a sheep and its young on the same day.

NASB: "But, whether it is an ox or a sheep, you shall not kill both it and its young in one day.

HCSB: But you are not to slaughter an animal from the herd or flock on the same day as its young.

LEB: Never slaughter a cow or a sheep and its young the same day.

NIV: Do not slaughter a cow or a sheep and its young on the same day.

ESV: But you shall not kill an ox or a sheep and her young in one day.

NRSV: But you shall not slaughter, from the herd or the flock, an animal with its young on the same day.

REB: You must not slaughter a cow or a sheep at the same time as its young.

NKJV: " Whether it is a cow or ewe, do not kill both her and her young on the same day.

KJV: And [whether it be] cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.

AMP: And whether [the mother] is a cow or a ewe, you shall not kill her and her young both in one day.

NLT: But you must never slaughter a mother animal and her offspring on the same day, whether from the herd or the flock.

GNB: Do not sacrifice a cow and its calf or a sheep and its lamb or a goat and its kid on the same day.

ERV: But you must not kill the animal and its mother on the same day. This rule is the same for cattle and sheep.

BBE: A cow or a sheep may not be put to death with its young on the same day.

MSG: Don't slaughter both a cow or ewe and its young on the same day.

CEV: Don't sacrifice a newborn animal and its mother on the same day.

CEVUK: Don't sacrifice a newborn animal and its mother on the same day.

GWV: Never slaughter a cow or a sheep and its young the same day.


NET [draft] ITL: You must not <03808> slaughter <07819> an ox <07794> or <0176> a sheep <07716> and its young <01121> on the same <0259> day <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 22 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel