TB: TUHAN Allah berfirman: "Tidak baik, kalau manusia itu seorang diri saja. Aku akan menjadikan penolong baginya, yang sepadan dengan dia."
AYT: Kemudian, TUHAN Allah berfirman, “Tidak baik kalau manusia itu sendiri saja. Aku akan membuat baginya, penolong yang sepadan dengannya.”
TL: Dan lagi berfirmanlah Tuhan Allah demikian: Tiada baik manusia itu seorang orangnya, bahwa Aku hendak memperbuat akan dia seorang penolong yang sejodoh dengan dia.
MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430), berfirman, "Tidak baik kalau manusia itu seorang diri saja, Aku akan menjadikan baginya seorang penolong yang setara dengannya."
Shellabear 2010: Kemudian ALLAH, Al-Khalik, berfirman, “Tidak baik manusia itu seorang diri saja. Aku hendak menjadikan seorang penolong baginya yang sepadan dengannya.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ALLAH, Al-Khalik, berfirman, "Tidak baik manusia itu seorang diri saja. Aku hendak menjadikan seorang penolong baginya yang sepadan dengannya."
KSKK: Tuhan Allah berkata, "Tidak baik bagi Manusia untuk hidup seorang diri; Aku akan memberinya penolong yang sepadan dengan dia."
VMD: Kemudian TUHAN Allah mengatakan, “Aku lihat bahwa tidak baik manusia itu sendirian. Aku akan membuat teman baginya, seorang yang cocok padanya.”
TSI: Kemudian TUHAN Allah berkata, “Tidak baik kalau laki-laki ini hanya sendirian. Aku akan menjadikan seorang pendamping yang cocok baginya.”
BIS: Lalu TUHAN Allah berkata, "Tidak baik manusia hidup sendirian. Aku akan membuat teman yang cocok untuk membantunya."
TMV: Kemudian TUHAN Allah berfirman, "Tidak baik manusia hidup seorang diri. Aku akan menjadikan seorang teman yang sesuai untuk menolong dia."
FAYH: TUHAN Allah berfirman, "Tidak baik manusia itu seorang diri saja. Aku akan menjadikan baginya seorang teman hidup, seorang penolong yang sepadan."
ENDE: Lalu Jahwe Allah bersabda: "Tidak baiklah manusia seorang diri sadja; Aku hendak mengadakan pembantu jang sedjadjar dengan dia".
Shellabear 1912: Dan lagi firman Allah Tuhan itu demikian: "Bahwa tiada baik manusia itu seorang dirinya maka Aku hendak mengadakan penolong akan jodohnya."
Leydekker Draft: Lagipawn sudahlah Huwa 'Allah baferman: bahuwa tijadalah bajik 'ada manusija 'itu sa`awrangnja; 'aku hendakh kardjakan baginja sawatu penulong penaka kahadapannja.
AVB: Maka TUHAN Allah pun berfirman, “Tidak baik manusia itu bersendirian. Aku akan menjadikan seorang penolong yang sepadan baginya.”
AYT ITL: Kemudian, TUHAN <03068> Allah <0430> berfirman <0559>, “Tidak <03808> baik <02896> kalau manusia <0120> itu sendiri <0905> saja. Aku akan membuat <06213> baginya, penolong <05828> yang sepadan <05048> dengannya.” [<01961> <00>]
TB ITL: TUHAN <03068> Allah <0430> berfirman <0559>: "Tidak <03808> baik <02896>, kalau manusia <0120> itu seorang diri saja <0905>. Aku akan menjadikan <06213> penolong <05828> baginya, yang sepadan <05048> dengan dia." [<01961>]
TL ITL: Dan lagi berfirmanlah <0559> Tuhan <03068> Allah <0430> demikian <01961>: Tiada <03808> baik <02896> manusia <0120> itu seorang orangnya <0905>, bahwa Aku hendak memperbuat <06213> akan dia seorang penolong <05828> yang sejodoh <05048> dengan dia.
AVB ITL: Maka TUHAN <03068> Allah <0430> pun berfirman <0559>, “Tidak <03808> baik <02896> manusia <0120> itu bersendirian <0905>. Aku akan menjadikan <06213> seorang penolong <05828> yang sepadan <05048> baginya.” [<01961> <00>]
HEBREW: <05048> wdgnk <05828> rze <0> wl <06213> hvea <0905> wdbl <0120> Mdah <01961> twyh <02896> bwj <03808> al <0430> Myhla <03068> hwhy <0559> rmayw (2:18)
Jawa: Karomaneh ana pangandikane Sang Yehuwah Allah mangkene: “Ora prayoga manungsa iku yen ijen bae; Sunkaryakne rowang kang sembada dadi jodhone.”
Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngandika, "Ora prayoga yèn manungsa mung ijèn waé. Dakyasakné kanca kang sembada."
Sunda: GUSTI Allah ngandika, "Teu hade manusa hirup sorangan. Ku Kami rek dibere batur anu pantes, sina ngabaturan."
Madura: GUSTE Allah laju adhabu, "Ta’ becce’ mon manossa reya kadibi’an. Bi’ Sengko’ egabayyagiya kanca se cocok, me’ olle abanto manossa reya."
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa malih masabda sapuniki: “Tusing melah yen manusane ento tuah padidina dogen. Ulun lakar ngaenang ia timpal ane cocok buat nulungin ia.”
Bugis: Nainappa makkeda PUWANG Allataala, "Dé’ namakessing tolinoé tuwo alé-aléna. Maélo-Ka mébburengngi sellao iya sicoco’é untu’ bantui."
Makasar: Nampa Nakana Karaeng Allata’ala, "Tabajikai taua attallasa’ kale-kalenna. LappareKa’ se’re parekang aganna ia cocoka ri ia untu’ ambantui."
Toraja: Sia ma’kada tu PUANG Kapenomban susite: Tae’ anna melo, ke misa-misa bangri tu tolino. La Kukombongan to umbalii, tu nasangkalammaran.
Bambam: Puhai ia too ma'kadam Puang Allataala DEBATAnta naua: “Tä' mapia ke anggam mesa-mesanna inde tau tubo. Dadi mapia ke dipapiaanni duka' solana, to la sihatam umpamoloi.”
Karo: Kenca bage nina ka TUHAN Dibata, "La mehuli adi manusia nggeluh sisada-sisada. Kubahanlah teman si cocok man bana, guna nampati ia."
Simalungun: Dob ai nini Naibata Jahowa ma, “Seng dear jolma in punjung, Hubahen ma bani sada pangurupi, gabe parangguanni.”
Toba: (V.) Dung i ninna Debata Jahowa ma: Ndang jadi punjung jolma i; hubahen ma di ibana sada pangurupina bahen donganna.
Kupang: Ais TUHAN Allah omong lai bilang, “Sonde bae kalo ini manusia idop sandiri. Jadi Beta mau bekin kasi dia, satu tamán yang pas deng dia.”
NETBible: The
NASB: Then the LORD God said, "It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him."
HCSB: Then the LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is like him."
LEB: Then the LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is right for him."
NIV: The LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him."
ESV: Then the LORD God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him."
NRSV: Then the LORD God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper as his partner."
REB: Then the LORD God said, “It is not good for the man to be alone; I shall make a partner suited to him.”
NKJV: And the LORD God said, " It is not good that man should be alone; I will make him a helper comparable to him."
KJV: And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
AMP: Now the Lord God said, It is not good (sufficient, satisfactory) that the man should be alone; I will make him a helper (suitable, adapted, complementary) for him.
NLT: And the LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a companion who will help him."
GNB: Then the LORD God said, “It is not good for the man to live alone. I will make a suitable companion to help him.”
ERV: Then the LORD God said, “I see that it is not good for the man to be alone. I will make the companion he needs, one just right for him.”
BBE: And the Lord God said, It is not good for the man to be by himself: I will make one like himself as a help to him
MSG: GOD said, "It's not good for the Man to be alone; I'll make him a helper, a companion."
CEV: The LORD God said, "It isn't good for the man to live alone. I need to make a suitable partner for him."
CEVUK: The Lord God said, “It isn't good for the man to live alone. I need to make a suitable partner for him.”
GWV: Then the LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is right for him."
KJV: And the LORD <03068> God <0430> said <0559> (8799)_, [It is] not good <02896> that the man <0120> should be <01961> (8800) alone; I will make <06213> (8799) him an help meet <05828> for him. {meet...: Heb. as before him}
NASB: Then the LORD<3068> God<430> said<559>, "It is not good<2896> for the man<120> to be alone<905>; I will make<6213> him a helper<5828> suitable<5048> for him."
NET [draft] ITL: The Lord <03068> God <0430> said <0559>, “It is not <03808> good <02896> for the man <0120> to be alone <0905>. I will make <06213> a companion for him <05828> who corresponds to him <05048>.”